劉略昌
(上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院,上海201306)
《新視野大學(xué)英語讀寫教程》教師用書中的翻譯問題探討
劉略昌
(上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院,上海201306)
《新視野大學(xué)英語讀寫教程》是當(dāng)前不少高校大學(xué)英語教學(xué)使用的教材,為其配套的教師用書中存在或多或少的翻譯問題。這些翻譯問題大致分為過載或欠額翻譯、平淡無味的標(biāo)題翻譯、冗贅繁瑣的翻譯、誤解語法的翻譯等幾種類型。之所以出現(xiàn)這些失誤主要在于翻譯過程中理解和表達(dá)出了問題。大學(xué)英語教材的編撰者和審稿人應(yīng)該采取更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,仔細(xì)推敲教師用書的各個環(huán)節(jié),將其中的翻譯錯誤減少到最低限度。
《新視野大學(xué)英語讀寫教程》;誤譯;教師用書
教育部推行大學(xué)英語教學(xué)改革以來,全國各大高校紛紛掀起了轟轟烈烈的教學(xué)改革高潮。與此同時,相關(guān)教材的編寫也成為一種時尚。外語教學(xué)與研究出版社、上海外語教育出版社、高等教育出版社、清華大學(xué)出版社、復(fù)旦大學(xué)出版社紛紛推出了《新視野大學(xué)英語》、《新世紀(jì)大學(xué)英語》、《新通用大學(xué)英語》、《新時代交互英語》、《21世紀(jì)大學(xué)英語》等與教學(xué)改革配套的系列大學(xué)英語教材。這些新教材均以《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》作為編寫依據(jù),側(cè)重“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力”[1],內(nèi)容的選擇注重時代感、趣味性和實(shí)用性,在大學(xué)英語教改的探索中起到了篳路藍(lán)縷之功,有效地促進(jìn)了大學(xué)英語整體教學(xué)水平的提升和學(xué)生英語綜合能力的發(fā)展。但在日常教學(xué)工作當(dāng)中,卻發(fā)現(xiàn)這些通用的大學(xué)英語教材或其教師用書中普遍存在或多或少的翻譯問題。這些翻譯問題在一定程度上影響了大學(xué)英語教材的良好形象,而且似乎并沒有引起有關(guān)部門的注意,報刊雜志上也鮮見專門針對教材當(dāng)中存在翻譯瑕疵的討論。本文擬以《新視野大學(xué)英語讀寫教程》 (第1冊教師用書,以下簡稱《新視野》)為例,剖析以其為代表的通用大學(xué)英語教材中存在的翻譯失誤及其應(yīng)對策略。
關(guān)于誤譯,《譯學(xué)辭典》如是說道,它是“對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文?!保?]7這里的誤譯實(shí)際上指的是最基本的翻譯失誤,也就是譯文不“信”,沒能做到翻譯首先應(yīng)該追求的忠實(shí)。嚴(yán)格來說,不“達(dá)”和不“雅”的翻譯也應(yīng)該歸為誤譯的范圍,本文所謂的誤譯就是廣義的范疇。具體到《新視野》而言,其中主要存在如下四種翻譯失誤:
在不甚成功的翻譯當(dāng)中,經(jīng)常存在“過載翻譯”(over-translation) 或“欠額翻譯”(undertranslation)的弊病。紐馬克(Newmark) 指出:所謂欠額翻譯,就是“在譯語中,原語信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過少,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息。”[2]2過載翻譯則是“譯語的意義容量超過原語的意義容量,即譯語的信息度過大,一般為增益不當(dāng)所致,亦有添油加醋、借題發(fā)揮而致。”[2]4《新視野》中同樣存在這樣的翻譯失誤:
原文:For example,teenagers want to stay out till all hours of the night,but when it comes to getting up in the morningfor classes,it's a different story.
譯文:比如,青少年希望在外呆到很晚,但是當(dāng)?shù)诙煸缟弦鸫采蠈W(xué)時,那又是另一回事了。
關(guān)于“stay out《牛津高階英漢雙解詞典》 (第四版) 解釋為“remain out of the house or outdoors (esp after dark)/不回家,呆在戶外(尤指天黑后)。Eg:I don't like you stayingout solate(我不喜歡你在外面呆到這么晚)?!保?]1491《英漢大詞典》也給出類似的解釋,并附有例句:“不在家,外出。She stayed out all night.她徹夜未歸。”[6]1835從上述對比我們可以看出,“stayout till all hours ofthe night”幾乎就是“stayed out all night”的翻版,而教材卻只是翻譯為“在外呆到很晚”,而“till all hours of the night”在譯文中遭到了不應(yīng)有的遺棄,這顯然屬于欠額翻譯。讓我們再來看看《新視野》中一則屬于過載翻譯的例子:
原文:I'll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding.Were it not for him,I would not be able to speak English as well as I donow.
譯文:我永遠(yuǎn)都不會忘記那位老師,是他告訴我學(xué)習(xí)外語是有趣的、有價值的。如果沒有他,我的英語說得不會像現(xiàn)在這樣好。
譯文“我永遠(yuǎn)都不會忘記那位老師,是他告訴我學(xué)習(xí)外語是有趣的、有價值的”顯然是在強(qiáng)調(diào)“是他而不是別人”告訴我外語學(xué)習(xí)的趣味和價值,因此還原為英語的時候應(yīng)該使用強(qiáng)調(diào)句型,對主語he進(jìn)行強(qiáng)調(diào):I'll never forget the teacher.It is he who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding.采用了這樣的逆向推論,我們就會發(fā)現(xiàn)原文和譯文的信息并不對等,原文的關(guān)系分句who showed me只是修飾限定the teacher,并沒有刻意強(qiáng)調(diào)先行項(xiàng)。所以比較合理的譯文應(yīng)該是:我永遠(yuǎn)都不會忘記那位老師,他告訴我學(xué)習(xí)外語是有趣的、有價值的。如果沒有他,我的英語說得不會像現(xiàn)在這樣好。
廢棄混凝土-水泥土強(qiáng)度特性及固化機(jī)理研究………………………… 栗霞,沈興剛,杜俊,楊葉秀,李麗蓉(3-8)
(二)平淡無味的標(biāo)題翻譯
所謂標(biāo)題,就是“篇章的‘眼睛’,譯者要學(xué)會‘畫龍點(diǎn)睛’。寥寥幾個詞凝聚著整個譯品的精髓?!保?]125方夢之一語道出了標(biāo)題翻譯的重要性。標(biāo)題應(yīng)該言簡意賅地概括篇章內(nèi)容,應(yīng)該“言簡意賅地揭示主題”[7]。許多公認(rèn)不錯的標(biāo)題翻譯通常會采取四字詞組的形式,因?yàn)樗淖衷~組是人類社會文化生活長期積累的產(chǎn)物,是一種約定俗成的語言形式,具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果,富有中國傳統(tǒng)文化韻味。例如,電影“Blood and Sand按字面譯為“血與沙”,則不如在雪和沙前面分別加上顏色詞《碧血黃沙》給人一種震撼人心的視覺效果……這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,很好地傳達(dá)了原片(原作) 的思想意境,給觀眾帶來美的享受?!保?]電影片名的翻譯如此,英語文章標(biāo)題的翻譯亦是遵循同樣的道理。
《新視野》Unit 3,Section A的標(biāo)題AGood Heart toLean On譯成“可依賴的‘好心’”Unit 2,Section A的標(biāo)題Deep Concern譯為“深深的憂慮”。雖說這兩處翻譯忠實(shí)地傳達(dá)了原作的思想內(nèi)容,基本做到了信息對等。但讀之卻如同白開水,絲毫不具備標(biāo)題翻譯應(yīng)有的美感,自然也就無法激起讀者進(jìn)一步閱讀的欲望。筆者不才,但覺得假如采用“善心可依”、“憂心忡忡”的譯名,所起到的效果估計會更好些。
(三)冗贅繁瑣的翻譯
以漢語為本族語的人和以英語為本族語的人有著不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯有時需要做些變通處理,不能死板地字字對譯。省略就是其中常用的一種翻譯技巧。當(dāng)然,“省略不是刪去原文的意思,而是省去那些在譯文中不言而喻的字詞,或省去那些譯出來反嫌累贅或不合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞語?!保?]141讓我們來看《新視野》Unit1、Section A課文中的一個句子:
原文:The most wonderful result of having learned a foreign language was that I could communicate with manymore people than before.
譯文:學(xué)習(xí)一門外語最令人興奮的收獲是我能與更多的人交流。
冠詞是英語所有而漢語沒有的詞類。英譯漢時,一般來說,除了帶有明顯指示意義的定冠詞和含有明顯的“一個”或“每一個”意思的不定冠詞不能不譯外,其他情況一般可以省略不譯。上述例句中的“havinglearned a foreign language”顯然表示泛指,翻譯時完全可以省略,所以譯文就成了:學(xué)習(xí)外語最令人興奮的收獲是我能與更多的人進(jìn)行交流。
(四)誤解語法的翻譯
陳宏薇在《新編漢英翻譯教程》中指出,進(jìn)行漢英翻譯時,譯者首先需要具備“深厚的語言功底”,這其中又可細(xì)分為“‘語法意識’問題,‘慣用法意識’問題和‘連貫意識’問題”[3]12-15。對原文、尤其是原文語法準(zhǔn)確的理解是成功翻譯的前提?!缎乱曇啊稶nit 1、Section A的課后翻譯練習(xí)中出現(xiàn)了如下句子:
原文:與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西。
譯文:Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot.
這里涉及到關(guān)系分句(relative clause)的翻譯。關(guān)系分句就其與現(xiàn)行項(xiàng)的關(guān)系可以分為限制性關(guān)系分句和非限制性關(guān)系分句。限制性關(guān)系分句和它的先行項(xiàng)的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行項(xiàng)的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象。而“非限制性關(guān)系分句和它的先行項(xiàng)之間只有比較松散的聯(lián)系,它不是先行項(xiàng)的不可缺少的組成部分,而僅僅是對先行項(xiàng)提供一些補(bǔ)充說明?!保?]577。限制性關(guān)系分句和非限制性關(guān)系分句與先行項(xiàng)的關(guān)系一為修飾限定,“不可分割”,一為“補(bǔ)充說明”,少之并不影響先行項(xiàng)的所指意義。從上文的例子我們可以看出,關(guān)系分句“from which we can learn a lot”只是對先行項(xiàng)“a very rewarding experience”進(jìn)一步補(bǔ)充說明,所以譯文中最好使用非限制性關(guān)系分句,關(guān)系分句和先行項(xiàng)之間應(yīng)有停頓,要用逗號隔開:Communicating with native English speakers is a very rewarding experience,from which we can learn a lot.
翻譯是個多義詞,指向了多個層面。僅就翻譯過程而言,它是指“通過原文掌握原作的思想內(nèi)容,然后選擇適當(dāng)?shù)淖g語將它表達(dá)出來——改變語言外殼,保持思想內(nèi)容。”這里涉及到兩個環(huán)節(jié):理解和表達(dá)。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果。但理解正確并不意味著表達(dá)必然正確,在表達(dá)上譯者還有許多具體的方法和技巧需要解決?!缎乱曇啊方處熡脮谐霈F(xiàn)的上述四種類型的誤譯基本上就與此兩個環(huán)節(jié)有關(guān),其中,誤譯類型四主要是理解偏頗所致,誤譯類型一、二、三則主要是表達(dá)火候欠佳造成的后果。
在翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)誤譯不可避免,但誤譯又可“分為無意誤譯和有意誤譯兩種”,其中“主要由于譯者翻譯時的疏忽大意、外語功底的不深和對譯語國文化缺乏了解造成的”[12]43無意誤譯需要引起我們的格外注意。在談到譯者素養(yǎng)的要求時,陳宏薇曾說譯者需要至少具備三種素養(yǎng):“深厚的語言功底、廣博的文化知識和高度的責(zé)任感。”[3]12《新視野》等目前各大高校通用的大學(xué)英語教材及其教師用書大都出自國內(nèi)資深英語教學(xué)專家之手,他們的語言功底和文化知識自然不是筆者所能望其項(xiàng)背,那么教材中不止一處出現(xiàn)翻譯失誤的原因究竟在哪里呢?答案顯然在于編者和出版社為了追求出書速度導(dǎo)致的責(zé)任意識淡薄。鑒于《新視野》等現(xiàn)行的大學(xué)英語教材得到了廣大師生的一致肯定,那么未來的任務(wù)就是對這些為教學(xué)提供參考的教師用書做進(jìn)一步的修訂,使之更加完善:
(一)著者悉心修訂:教材修訂者最好能對教師用書中的文字內(nèi)容、語言表達(dá)、文體風(fēng)格乃至標(biāo)點(diǎn)符號等,從局部細(xì)節(jié)到整體效果進(jìn)行仔細(xì)審校。從《新視野》等大學(xué)英語教師用書中翻譯出現(xiàn)的失誤,我們可以看出:很多翻譯是由于譯者在翻譯時馬虎粗心,或未認(rèn)真查閱詞典和相關(guān)資料,憑著想當(dāng)然率爾操觚造成的。如果譯者不放過任何疑點(diǎn),凡拿不定、沒有把握的地方都認(rèn)真求助工具書或?qū)<覂?nèi)行,就能避免許多不該發(fā)生的錯誤。
(二)用戶反饋問題:教材修訂小組不妨本著更加開放民主的心態(tài),設(shè)置求疵事務(wù)室,及時聽取廣大教師和學(xué)生在具體教學(xué)和學(xué)習(xí)中在翻譯方面遇到的疑惑,進(jìn)行教師用書修訂時對于合理的建議予以認(rèn)真考慮,讓更多關(guān)心大學(xué)英語教學(xué)的人切實(shí)參與到教材修訂中來。
一百多年前,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”長期以來被我國廣大譯者視為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信達(dá)雅”構(gòu)成了一個完整的系統(tǒng):衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)始于“信”,進(jìn)而至于“達(dá)”,最后臻于“雅”。同樣,《新視野》教師用書的翻譯也要遵循這三原則:首先做到忠實(shí)于原文,其次要譯文通達(dá),最后還要給人以美感。
“在中國,大學(xué)生習(xí)得英語是將其作為外語而不是第二語言,外在語言環(huán)境的相對缺乏就使得大學(xué)英語課堂就成了學(xué)生輸入英語知識的重要渠道。因此,對大學(xué)英語課堂無論怎么強(qiáng)調(diào)都不算為過?!保?0]束定芳也主張,“課本,學(xué)生和教師上課之根本也?!保?1]165大學(xué)英語教學(xué)采用的學(xué)生用書和教師用書具有模本示范的效用,在相當(dāng)大程度上會影響到大學(xué)英語最終的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生英語綜合能力的培養(yǎng)。古語云“取法乎上,得乎其中”。因此,《新視野》教師用書中存在的這些翻譯問題不管多么微小,也都應(yīng)該引起我們的高度重視。在新一輪的學(xué)生用書和教師用書修訂中,在時間緊、任務(wù)重的壓力下,教材修訂者應(yīng)該加大審校力度和責(zé)任意識,廣泛聽取一線教師和廣大學(xué)生的意見,力爭將其中的翻譯錯誤降到最低限度。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]章振邦.新編英語語法教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[5]A.S.Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[6]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2001.
[7]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2001.
[8]熊啟煦,王春艷.電影片名翻譯的現(xiàn)狀分析與對策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2003(8).
[9]王治奎主編.大學(xué)英漢翻譯教程(修訂本)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1999.
[10]劉略昌,黃斐.被忽視的大學(xué)英語課堂教學(xué)功能[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲社版),2007(6).
[11]束定芳.外語教學(xué)改革:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[12]曾劍平.論有意誤譯[J].中國科技翻譯,2015(3).
Translation Mistakes in the Teacher’s Book of New Horizon College English Reading and Writing
LIU Lve-chang
(School of Foreign Languages,Shanghai Ocean University,Shanghai 201306)
New Horizon College English(Reading and Writing)is one of the widely used textbooks in many universities.There are certain translation mistakes in the teacher's book,which covers the following types:the mistranslation resulting from the grammar-misunderstanding,over-translation or under-translation,the boring title-translation and word-to-word translation.The reason lies in the misunderstanding and incongruous expressions.College English textbook compilers and examiners should be more restrict in refining details of the teacher's book and try to reduce the translation mistakes to the minimum.
New Horizon College English(Reading and Writing);translation mistakes;teacher's book
H315.9
A
1671-9743(2016)07-0100-03
2016-06-21
劉略昌,1978年生,男,山東濰坊人,副教授,博士,研究方向:翻譯批評與英美文學(xué)。