国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》中的“美容之道”及其翻譯
——以霍克斯與楊憲益英譯為印證

2016-03-16 16:38:46張映先
外語(yǔ)與翻譯 2016年4期
關(guān)鍵詞:霍譯畫(huà)眉薔薇

張映先

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院

張小波

廣東海洋大學(xué)

?

《紅樓夢(mèng)》中的“美容之道”及其翻譯
——以霍克斯與楊憲益英譯為印證

張映先

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院

張小波

廣東海洋大學(xué)

《紅樓夢(mèng)》中以大觀園為背景,通過(guò)對(duì)貴族婦女的日常生活的描寫(xiě),詳細(xì)介紹了中國(guó)古代化妝品的種類(lèi)及各類(lèi)化妝品的原料、工藝、用法、作用等知識(shí),揭示了紅樓女兒青春常駐的奧秘及中華藥理醫(yī)理文化的“美容之道”。中英兩位翻譯家霍克斯和楊憲益在翻譯過(guò)程中,由于文化背景的差異,理解和闡釋各不相同,導(dǎo)致了在翻譯中對(duì)化妝品的名字、工藝、包裝以及美容理念處理的差異。文章通過(guò)對(duì)比分析,探討了譯者的文化背景對(duì)譯作文化轉(zhuǎn)化的現(xiàn)實(shí)影響。

《紅樓夢(mèng)》,美容之道, 漢英翻譯, 比較探析

王蒙曾經(jīng)說(shuō)過(guò)紅學(xué)“是一門(mén)非常特殊的學(xué)問(wèn),是非常中國(guó)化的一門(mén)學(xué)問(wèn)”,“我們無(wú)法把它限制于文藝學(xué),小說(shuō)學(xué),文體學(xué)等學(xué)科之內(nèi),它扯出什么就是什么”(王蒙,2010)?!都t樓夢(mèng)》被公認(rèn)為包羅萬(wàn)象、無(wú)所不有的百科全書(shū),其中通過(guò)對(duì)大觀園中貴族女子的日常生活描寫(xiě),展示了豐富多彩的美容文化和曹雪芹的“美容之道”。

本文以《紅樓夢(mèng)》中化妝品的名稱(chēng)、選材、制作以及包裝等為研究對(duì)象,結(jié)合其獨(dú)特的中藥美容配方和配藥的理念,分析其文化內(nèi)涵。同時(shí)選用大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德(David Hawkes & John Minford,1973:57) 共同完成的TheStoryoftheStone(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯), 以及楊憲益、戴乃迭夫婦(Yang Hsien-Yi and Gladys Yang,1978:86)的譯作ADreamofRedMansions(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)這兩種英譯版本,源語(yǔ)選用了曹雪芹、高鶚合著的《紅樓夢(mèng)》(曹雪芹、高鶚,2007),通過(guò)對(duì)比分析這兩種英譯本的相關(guān)譯例的相似點(diǎn)與差異,分析中英翻譯家對(duì)原文的認(rèn)知和理解,闡釋英譯的不同策略及其得失,以期對(duì)美容文化的跨文化轉(zhuǎn)化提供翻譯之道。

1.《紅樓夢(mèng)》中的美容文化

女性愛(ài)好美容, 自古亦然。中國(guó)的美容, 源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 《詩(shī)經(jīng)》的《國(guó)風(fēng)》里就有“手如柔黃, 膚如凝脂”之說(shuō),說(shuō)明那個(gè)時(shí)代就已經(jīng)開(kāi)始講究在臉上涂抹脂粉以增加美麗。唐代是中國(guó)封建歷史的鼎盛時(shí)期, 宮廷里崇尚梳妝打扮,富有人家的小姐貴婦喜歡涂脂抹粉。古代的文人墨客留下了許多吟詠美容的名句,足以證明美容化妝并不是西方人的專(zhuān)利,它早就是中國(guó)古代女子生活中的一個(gè)重要內(nèi)容。那么中國(guó)古代美容品的材料是什么?中藥美容,古而有之。中醫(yī)美容是以中醫(yī)理論為基礎(chǔ), 以中醫(yī)特色的方法與方藥為手段, 采取外敷內(nèi)調(diào),通過(guò)調(diào)整臟腑功能,改善血液循環(huán), 達(dá)到美顏之目的?,F(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍《皇帝內(nèi)經(jīng)》中就有關(guān)于中藥美容的論述,我國(guó)第一部藥典《神農(nóng)本草經(jīng)》和李時(shí)珍所著的《本草綱目》中記載的中藥美容功效的藥物多達(dá)千余種,先人留下的這些文獻(xiàn)給后人在美容領(lǐng)域里的研究奠定基礎(chǔ)?!都t樓夢(mèng)》比較詳盡地描述了民末清初貴族女子的美容化妝品,其材料都是天然,環(huán)保的中草藥材料,這為我們當(dāng)代研發(fā)美容產(chǎn)品,繁榮美容市場(chǎng)提供了豐富的研究資料。

1.1 護(hù)膚、彩妝用品及其制作材料。

護(hù)膚用品,顧名思義就是用來(lái)保護(hù)皮膚的,以對(duì)皮膚起滋潤(rùn)作用為最常見(jiàn)。彩妝用品,就是我們常見(jiàn)的胭脂水粉之類(lèi),它能掩飾瑕疵,突出優(yōu)點(diǎn),為面部增添色彩?!都t樓夢(mèng)》中畫(huà)眉之墨、妝粉、胭脂、指甲染色用品就屬于彩妝用品。

畫(huà)眉的歷史可以追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,至唐代已在貴婦人間普及,杜甫有詩(shī)云:“卻嫌脂粉涴顏色,澹掃蛾眉朝至尊。”可見(jiàn)畫(huà)眉在唐代是一種時(shí)尚。 白居易《長(zhǎng)恨歌》有句云:“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。”“粉黛”就是指女性涂在臉上的白粉和畫(huà)眉用的青黑色顏料,喻指美女。也暗示了盛唐時(shí)期的女性畫(huà)眉的形狀和畫(huà)眉的材料,形狀如蛾,材料取黛。第三回中“寶玉道:“《古今人物通考》上說(shuō):“西方有石名黛,可代畫(huà)眉之墨。”提到了古代女子的化妝術(shù)之一: 畫(huà)眉。 從賈寶玉與林黛玉的對(duì)話(huà)中,可知畫(huà)眉的材料,畫(huà)眉的原料叫螺子黛,也叫石墨,是一種天然物質(zhì)。

在《紅樓夢(mèng)》中,賈寶玉愛(ài)吃胭脂的“毛病”人盡皆知。如第十九回襲人勸寶玉時(shí)說(shuō): “再不許毀僧謗道的了。還有更要緊的一件事,再不許弄花兒,弄粉兒,偷著吃人嘴上擦的胭脂和那個(gè)愛(ài)紅的毛病兒了?!?那么古代胭脂究竟為何物所制?為什么寶玉敢吃?《紅樓夢(mèng)》第四十四回“平兒理妝”中可詩(shī)可畫(huà)的“特寫(xiě)理妝鏡頭”不少。 提到了粉脂與其制作材料,寶玉對(duì)平兒說(shuō):“這不是鉛粉,這是紫茉莉花種研碎了,對(duì)上料制的?!边@一段通過(guò)賈寶玉對(duì)這個(gè)制作工藝流程描寫(xiě),我們看到了賈寶玉的所謂“作養(yǎng)脂粉”,其含義固然在對(duì)眾姐妹們于他“愛(ài)博而心勞”,同時(shí)也可以看到他對(duì)脂粉一類(lèi)化妝品的制作使用都有講究,可謂選料精良、炮制精心、用法精細(xì)。選料純天然,如粉以茉莉花種研制, 胭脂要用“上好的胭脂擰出汁子來(lái),淘澄凈了,配了花露蒸成的?!辈苎┣弁ㄟ^(guò)對(duì)平兒的化妝的描述,給了我們豐富的信息,像《韓非子》中“脂以染唇,澤以染發(fā),粉以敷面,黛以畫(huà)眉”,搞成了美容系列。其實(shí)全套有七道,除了敷粉,涂胭脂之外,要涂鵝黃,黛眉,點(diǎn)口脂,描面靨,帖花鈿,不亞于當(dāng)今女子的梳妝打扮。當(dāng)今的美容專(zhuān)家如果研讀此節(jié), 恐怕也會(huì)發(fā)出贊嘆。

1.2 藥妝用品及其制作材料。

《紅樓夢(mèng)》里除了彩妝用品之外,還提到了一種藥妝用品,那就是“薔薇硝”。是當(dāng)皮膚出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)所使用的具有醫(yī)療效果的用品。 “薔薇硝”應(yīng)為一種藥物性護(hù)膚用品?!都t樓夢(mèng)》第六十回里提到“ 茉莉粉替去薔薇硝”?!?薔薇硝”是什么? 要讀懂這一回書(shū), 就得搞清楚“薔薇硝”與“茉莉粉”性能有何不同? 何以不能代替?閨中女兒何時(shí)急需且可作為一種贈(zèng)品來(lái)相贈(zèng)? 書(shū)中提到了“香餅子”, “香球子”, “香袋子”等一系列的美容香,具體還提到了一種靠?jī)?nèi)服美容的藥妝,即第十九回“意綿綿靜日玉生香”中提到的薛寶釵常服用的“冷香丸”,通過(guò)吃藥使身上散發(fā)出一種香味,其香可與當(dāng)代的高品位香水媲美,且有一定的醫(yī)療功效。

《紅樓夢(mèng)》詳細(xì)地描寫(xiě)了護(hù)膚用品、彩妝用品、藥妝用品及其制作材料和制作流程,把明末清初的上層階層的化妝品的時(shí)尚展現(xiàn)在我們面前。因此,在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的這些美容名稱(chēng)及其美容配方,翻譯家如何正確地理解這些美容文化,特別是中藥配方中所包含的醫(yī)理藥理以及文化內(nèi)涵,翻譯中如何傳遞這些文化信息和內(nèi)涵,既要保留源語(yǔ)文化底蘊(yùn),又能順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,這確實(shí)是一件非常有難度的事。

2.《紅樓夢(mèng)》美容文化英譯對(duì)比分析

《紅樓夢(mèng)》中的美容之道不是單純的美容方法,而是包含了中國(guó)美容文化理念和豐厚的中醫(yī)藥文化底蘊(yùn),在中外文學(xué)史上也是絕無(wú)僅有的。 霍克斯與楊憲益有著不同的社會(huì)背景,不同的文化理念,不同的審美觀,其英譯不同的詮釋和不同的翻譯策略有各自的精彩、也有各自的缺失。

2.1 美容“中藥理念”的英譯

《紅樓夢(mèng)》中所涉及到的諸多中醫(yī)藥美容產(chǎn)品,折射出中醫(yī)藥學(xué)的基本原理和觀念,也讓國(guó)內(nèi)外譯者和讀者領(lǐng)略了獨(dú)特的中國(guó)民族風(fēng)味和中藥美容的神奇,也給英譯增添了艱巨性。

《紅樓夢(mèng)》提到了一種藥妝用品,那就是“薔薇硝”。在第五十九回“柳葉渚邊嗔鶯咤燕,絳云軒里召將飛符”中有這樣的情節(jié):

(1) 一面梳洗,湘云因說(shuō)兩腮作癢,恐又犯了桃花癬,因問(wèn)寶釵要些薔薇硝擦。

楊譯:As they were dressing, Xiangyun remarked that her cheeks itched.She was afraid she had a spring rash again, and would like some rose-nitric powder to apply to it.(1719)

霍譯:While they were washing, Xiang-yun complained of an irritation in her cheeks which she feared might herald an outbreak of the mild eczema she sometimes suffered from and asked Bao-chai for some rose-root orris to put on them.(1142)

這段話(huà)里提到一種皮膚病———“桃花癬”,并且還詳細(xì)寫(xiě)明發(fā)病時(shí)間是春天,患病位置是兩腮,而對(duì)癥治療的藥物則是薔薇硝。那么得首先了解“桃花癬”是什么???“桃花癬”并不是“癬”,目前醫(yī)學(xué)科學(xué)已證明,它實(shí)際上是春季好發(fā)的單純性糠疹、脂溢性皮炎及春季皮炎一類(lèi)皮膚病的總稱(chēng),中醫(yī)的原理對(duì)此病有詳細(xì)的分析。據(jù)清吳謙(1963:888)編撰的《御篡醫(yī)宗金鑒》記載: “又有面上風(fēng)癬……時(shí)作痛癢,發(fā)于春月,又名吹花癬,即俗所謂桃花癬也。婦女多有之?!睏钭g為“a spring rash” 花皮疹,皮疹是一種皮膚病變。從單純的皮膚顏色改變到皮膚表面隆起或發(fā)生水皰等有多種多樣的表現(xiàn)形式看,皮疹的特點(diǎn)是大、小片粒紅,有時(shí)會(huì)癢,有時(shí)不會(huì)癢。霍譯為“mild eczema”輕微濕疹,濕疹是由多種內(nèi)外因素引起的瘙癢劇烈的一種皮膚炎癥反應(yīng),這兩種病還是有區(qū)別的。“桃花癬”應(yīng)該不是濕疹,而是皮疹,因此譯為“a spring rash”為佳。

“薔薇硝”的成分是薔薇露和硝,醫(yī)書(shū)記載薔薇花能清暑和胃,潤(rùn)澤肌膚,粉質(zhì)細(xì)膩柔滑,對(duì)春季內(nèi)熱上蘊(yùn),風(fēng)熱外感引發(fā)的雙頰過(guò)敏有一定治療作用,是一種對(duì)癥的藥用化妝品。《紅樓夢(mèng)》中的“薔薇硝”結(jié)合了野薔薇清熱敗瘡以及硝消腫祛毒的功效,對(duì)于治療春癬還是十分有效的。那么如何翻譯“薔薇硝”?霍譯 “rose-root orris”中orris是采用水蒸氣蒸餾法從鳶尾獲得的鳶尾油,鳶尾又名藍(lán)蝴蝶、紫蝴蝶、扁竹花等,其根狀莖可作中藥,具有消炎作用。鳶尾油具有甜的木香和粉香并微帶油脂氣味,是一種價(jià)格昂貴的香料?;糇g“rose-root orris”的成分是“薔薇根”加“鳶尾油”制成的,與“薔薇硝”原意不符,霍也許認(rèn)為“薔薇硝”就是類(lèi)似西方人所使用的一種香水?!侗静菥V目拾遺》(趙學(xué)敏,2000) 中更是明確地說(shuō): “野薔薇……春月,山人采其花售與粉店蒸粉,貨售為婦女面藥。”“硝”是某些礦物鹽的總稱(chēng),在中國(guó)古代,人們很早就知道礦物質(zhì)的藥用價(jià)值,這些用于藥物中的“硝”大多具有消散、拔膿、祛腐的功效,常常作為輔助用藥。那么楊譯rose-nitric powder”比較符合《紅樓夢(mèng)》中的描寫(xiě),“薔薇硝”是由薔薇花加硝合成,而不是由“薔薇根”加“鳶尾油”制成的,霍譯的藥妝的原料成分不對(duì)。另外“薔薇硝”是粉末狀態(tài),不是液體狀態(tài)油。第六十回中提到,蕊官遞了個(gè)紙包給薛姨媽?zhuān)f(shuō)是“薔薇硝”,要她帶去給芳官擦臉,“春燕笑道‘你們也太小氣了,還怕那里沒(méi)有這個(gè)與他,巴巴的你又弄一包給他去”??梢?jiàn)能用紙包的一定是“粉末”。

《紅樓夢(mèng)》第六十回講述了以粉代硝引起的風(fēng)波,可知“薔薇硝”是女孩子們春天用以擦癬止癢的上品, 其藥用性有別于一般化妝品, 茉莉粉便無(wú)此功效, 是不可替代的。賈環(huán)是個(gè)大外行, 他把“茉莉粉”當(dāng)作“薔薇硝”興致勃勃地拿回去給彩云。

(2) 彩云一看便說(shuō):“ 他們哄你這老鄉(xiāng)呢,這不是硝,這是茉莉粉?!?/p>

霍譯:‘They’ve been having you on,’said Sunset.‘This stuff isn’t rose-orris, it’s jasmine face-powder.’(1156)

楊譯:“They were fooling you because you’re such a bumpkin,”she chuckled.“This isn’t rose-nitric power, it’s jasmine power.”

如果根據(jù)前面的語(yǔ)境,按照霍的翻譯,后面就無(wú)法發(fā)展下去。因?yàn)?“jasmine face-powder ”“茉莉粉”是粉末,用紙包,而“rose-root orris”是油,必須用瓶裝,如果這樣,賈環(huán)也不會(huì)弄錯(cuò)。因此從這個(gè)例句說(shuō)明霍的翻譯欠妥,他沒(méi)有深層地了解中藥美容的配方的醫(yī)理藥理。 楊先生翻譯“薔薇硝”為rose-nitric power,根據(jù)百科維基的定義:Nitric Power works on the fats delivery system and gives support to your muscle cells.其功能能修復(fù)皮膚的細(xì)胞,達(dá)到美容之目的。而且強(qiáng)調(diào)的是粉末,這很重要,不然,一場(chǎng)由芳官的調(diào)包、賈環(huán)的無(wú)知、遂有以粉代硝之贈(zèng),因此而觸發(fā)了趙姨娘的怨憤之心, 抓住這個(gè)由頭興師問(wèn)罪、大打出手的風(fēng)波就可以避免了。

2.2 美容“材料成分”的英譯

中醫(yī)理論認(rèn)為, 鮮花質(zhì)地輕揚(yáng), 易達(dá)肌膚頭面, 宣暢氣血,祛腐生新潤(rùn)膚,所以美容用品多為植物花卉為主要成分,筆者在翻閱古醫(yī)籍時(shí)發(fā)現(xiàn),諸多古代美女深諳此養(yǎng)顏之道。

《紅樓夢(mèng)》第四十四回平兒理妝證實(shí)了寶玉對(duì)“美容”有他的見(jiàn)解和研究。對(duì)于化妝品——胭脂,作者進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。霍楊兩位翻譯家在翻譯中是如何詮釋這些花花草草的中藥美容材料的?

(3)又笑說(shuō)道: “這不是鉛粉,這是紫茉莉花種研碎了,對(duì)上料制的。”

楊譯:“This isn’t white lead.It’s made of the seeds of purple four-o’clock ground fine and mixed with aromatics.” (1249)

霍譯:There you are.This isn’t ceruse, it’s a powder made by crushing the seeds of garden-jalap and mixing them with perfume.(828)

寶玉說(shuō)“這不是鉛粉,這是紫茉莉花種研碎了,對(duì)上料制的?!薄白宪岳颉币卜Q(chēng)“胭脂花”,拉丁語(yǔ)名為Mirabilis jalapa,英語(yǔ)稱(chēng)為“the four o’clock flower or marvel of Peru”,楊用英語(yǔ)名稱(chēng)譯 “purple four-o’clock ”,而霍則保留其拉丁語(yǔ)名字,譯為“garden-jalap”?!斑@不是鉛粉”,楊的翻譯“This isn’t white lead.”增添了一個(gè)“white”是必要的,因?yàn)檫@是擦臉的白鉛粉,而霍用“ceruse”來(lái)翻譯,很有獨(dú)到的見(jiàn)解。“ceruse”在《朗文詞典》中的釋意為“ a poisonous white pigment that contains lead”,因此特別強(qiáng)調(diào)“這種鉛有毒”。而賈寶玉制作的“胭脂”是將“紫茉莉子研碎了”,然后把“上好的胭脂擰出汁子來(lái),淘澄凈了,配了花露蒸成的。” 賈寶玉深知,鉛粉有毒,絕對(duì)不會(huì)用有毒的鉛粉做美容用品。紫茉莉渾身都是寶,根、葉可供藥用,有清熱解毒、活血調(diào)經(jīng)和滋補(bǔ)功效,種子白粉可去面部癍痣粉刺。

在第三回寶玉初見(jiàn)黛玉的時(shí)候有這么一段對(duì)話(huà):

(4)探春便道:“何處出典?”寶玉道:“《古今人物通考》上說(shuō):‘西方有石名黛,可代畫(huà)眉之墨?!瘺r這妹妹眉尖若蹙,取這個(gè)字豈不美?”

楊譯:“Where is that from?” put in Tanchun.

“TheCompendiumofMenandObjectsOldandNewsays that in the west is a stone called dai which can be used instead of graphite for painting eyebrows.As Cousin Lin’s eyebrows look half knit, what could be more apt than these two characters?”(86)

霍譯:“Where’s your reference?”said Tan-chun.

“In theEncyclopediaofMenandObjectsAncientandModernit says that somewhere in the West there is a mineral called “dai” which can be used instead of eye-black for painting the eyebrows with.She has this “dai” in her name and she knits her brows together in a little frown.I think it’s a splendid name for her!”(57)

這段話(huà)中談到了古代女子的化妝術(shù)之一: 畫(huà)眉。畫(huà)眉的歷史可以追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,《楚辭·大招》中有記: “粉白黛黑,施芳澤只。長(zhǎng)袂拂面,善留客只”(洪興祖,1983)。“黛黑”就是指用黑色化妝材料來(lái)畫(huà)眉。兩位都采取了音譯的方式,譯“黛”為“dai”,一是保留住了制作畫(huà)眉的材料,另一個(gè)主要的原因是黛玉名字中有一個(gè)“黛”字。 “可代畫(huà)眉之墨”兩位的理解不同,霍就一筆帶過(guò)“instead of eye-black for painting the eyebrows with”,沒(méi)有交代畫(huà)眉的材料,作為英國(guó)翻譯家,他得告訴英語(yǔ)讀者“黛”和“墨”的區(qū)別。楊譯為“instead of graphite for painting eyebrows”,因?yàn)閷氂駨?qiáng)調(diào)《古今人物通考》有記載“西方有石名黛,可代畫(huà)眉之墨”。“graphite” 石墨、黑鉛、炭精。那么“石墨”與“石黛”的區(qū)別是什么?中國(guó)古代最開(kāi)始所使用的畫(huà)眉材料是燒焦的柳枝,還有用腦麝浸少油,傾入煙內(nèi)和調(diào)勻,其墨可逾漆的畫(huà)眉用品,還有一種辦法“旋剪麻油燈花,用尤佳”(陳元靚,2005:375)。 隨后由西方傳來(lái)的一種叫作“黛”的黑色礦物,用來(lái)畫(huà)眉,叫做“石黛”。 唐詩(shī)中有佐證, 杜甫的《閬水歌》:“ 嘉陵江色何所似,石黛碧玉相因依?!?到了隋唐時(shí)期,婦女則使用一種原產(chǎn)于波斯的畫(huà)眉材料——螺子黛,這種畫(huà)眉材料經(jīng)過(guò)加工制成各種規(guī)定的塊狀,使用時(shí)只需蘸水即可,不用再研磨,螺子黛由于出自波斯國(guó),每顆值十金(劉睿,2015)只有高官達(dá)人家的太太小姐能用得起。由于模樣及制作過(guò)程都和書(shū)畫(huà)用的墨錠相似,所以這種黛塊被當(dāng)時(shí)的人稱(chēng)為“石墨”或“畫(huà)眉墨”。宋代的歐陽(yáng)修《阮郎歸》詞之五:“淺螺黛,淡燕脂,閑妝取次宜?!?明代的瞿佑《歸田詩(shī)話(huà)·送還俗入道》:“孫花翁《送女冠還俗》云:‘重調(diào)螺黛為眉淺,再試弓鞋舉步遲’”(朱曉新,2014:66)。宋代以后,畫(huà)眉墨就已經(jīng)廣泛使用,很少有人再用石黛了。所以難怪當(dāng)探春聽(tīng)到寶玉的話(huà)以后會(huì)說(shuō): “只恐又是你的杜撰。” 楊用“graphite”來(lái)翻譯“畫(huà)眉之墨”,他們畫(huà)眉的用品是“石墨”,“石墨”是由青黛藥加橄欖油、冰片和熏香等材料制作而成的,而“石黛”則是黑色礦物,是由一種黑色礦物放在石硯上磨碾成粉末,然后加水調(diào)和而成。楊的翻譯記載了從用“石黛”到“石墨”的歷史,也記載了古人提倡綠色美容環(huán)保的理念,同時(shí)也告訴我們《紅樓夢(mèng)》時(shí)代所用畫(huà)眉的材料。

賈府的另外一種美容產(chǎn)品就是香料,其功能除了凈化空氣外,還相當(dāng)于當(dāng)代的香水。賈府香料普及、功能各異、消耗量驚人。這些奇奇怪怪的“香”如何翻譯,范例如下。

(5) 黛玉冷笑道: “難道我也有什么‘羅漢’‘真人’ 給我些香不成? 便是得了奇香, 也沒(méi)有親哥哥親兄弟弄了花兒, 朵兒, 霜兒, 雪兒替我炮制。我有的是那些俗香罷了?!?/p>

楊譯: “Do I have a Buddhist arhat to give me scent?”demanded Daiyu archly.“Even if I had some rare recipe, I’ve no kind cousin or brother to concert it for me with stamens, buds, dew and snow.All I have are common scents.”(533)

霍譯:I hope you don’t imagine it’s some exotic perfume given me by the Immortals of the Isles.Even if I had the recipe, I have no kind elder brother to get together all those flowers and stamens and things and make it up for me.I have got only the ordinary, vulgar sorts of perfume!(350)

對(duì)這個(gè)句子中的“花兒, 朵兒, 霜兒, 雪兒”的翻譯,兩人譯文各有千秋,楊先生一字不落地都譯了出來(lái),“stamens, buds, dew and snow”。這句話(huà)的背景是薛寶釵常服用的“冷香丸”,通過(guò)吃藥使身上散發(fā)出一種香味,其功能可與當(dāng)代的香水媲美。不料黛玉身上也有一股自然的幽香,所以黛玉一口氣說(shuō)了對(duì)薛寶釵的香氣不屑一顧的話(huà),雖是氣話(huà),但可得知薛寶釵“冷香丸”的基本制作材料。第七回中介紹了“冷香丸”的制作材料,“春天開(kāi)的白牡丹花蕊十二兩,夏天開(kāi)的白荷花蕊十二兩,秋天開(kāi)的白芙蓉花蕊十二兩,冬天開(kāi)的白梅花蕊十二兩”,還有“霜降這日的霜十二錢(qián),小雪這日的雪十二錢(qián)”?;粝壬g為“all those flowers and stamens and things”,譯出了大概的意思,“stamen”意為“the male reproductive organ of a flower”,與“flowers”是同義詞,他的譯文只不過(guò)想與“花兒, 朵兒”相對(duì)應(yīng),而用“things”輕描淡寫(xiě)地表達(dá)了“霜兒, 雪兒”。 筆者認(rèn)為楊先生的翻譯已做到了盡職盡責(zé)了,詳盡地譯出了中藥的配方成分,這很重要,因?yàn)楫?dāng)薛寶釵談到了“ 冷香丸” 的由來(lái)時(shí),周瑞家笑道: “ 阿彌陀佛, 真坑死人的事兒: 等十年未必這樣巧的呢。” 確實(shí),乍聽(tīng)起來(lái), 這“ 冷香丸” 很是奇巧, 近乎荒誕,連寶玉都說(shuō)“ 一陣陣涼森森甜絲絲的幽香不知系何香氣”, 薛寶釵告訴他這是她吃了“冷香丸”所致。如果不把此神奇的丸子的成分介紹清楚,就表達(dá)不出黛玉對(duì)于薛寶釵所享特權(quán)的諷刺,也顯示不出曹雪芹為薛寶釵“熱毒”配上這神奇的“海上方子”和所藴含的獨(dú)特的語(yǔ)言與豐富的文化意藴。

2.3 美容“包裝材料”的英譯

商品的包裝是商業(yè)生產(chǎn)的繼續(xù),只有經(jīng)過(guò)包裝才能實(shí)現(xiàn)商品的使用價(jià)值和經(jīng)濟(jì)效益,中國(guó)古代就有這種經(jīng)商理念。楚國(guó)人為了賣(mài)一個(gè)珍貴的珍珠,做了一個(gè)十分漂亮的盒子來(lái)裝,鄭國(guó)人看了后,買(mǎi)了盒子,卻把珍珠還給楚國(guó)人,于是就有了買(mǎi)櫝還珠的成語(yǔ),此成語(yǔ)說(shuō)明了包裝的重要性?!都t樓夢(mèng)》中的美容包裝可不一般,十分的講究,那么,在翻譯中如何體現(xiàn)美容“包裝材料”的文化內(nèi)涵和實(shí)用功能?

《紅樓夢(mèng)》第四十四回平兒理妝中談到了裝胭脂的盒子。

(6)平兒聽(tīng)了有理,便去找粉,只不見(jiàn)粉。寶玉忙走至妝臺(tái)前,將一個(gè)宣窯瓷盒揭開(kāi),里面盛著排十根玉簪花棒兒,拈了一根,遞與平兒……

楊譯:Ping-erh felt the truth of this and looked for some powder, but could not see any.At once Pao-yu went to the dressing-table and opened a porcelain casket made in the Hsuan Teh period containing ten sticks of four-o’clock-seed powder.He handed one to her.(1249)

霍譯:Inwardly acknowledging the reasonableness of this advice, Patience looked round her for some powder, but could not see any, whereupon Bao-yu darted over to the dressing-table and removed the lid from a box of Early Ming blue-and-white porcelain in which reposed the head of a white day with five compacts, stick like buds on either side of the stem.Pinching off one of these novel powder-containers, he handed it to Patience.(828)

這兩段翻譯對(duì)裝“胭脂”包裝材料的問(wèn)題上有不同的解讀,同時(shí)對(duì)源語(yǔ)深層的內(nèi)涵意義在翻譯中亦有差異?!靶G瓷盒”這個(gè)詞值得我們?nèi)ヌ轿觥?/p>

首先,弄清“宣窯瓷盒”的年代問(wèn)題很重要,因其涉及到盒子的檔次。楊霍分別増譯了“made in the Hsuan Teh period” 和“a box of Early Ming”,因?yàn)樗^“宣窯”并非窯址名,而是明代宣德窯瓷器的簡(jiǎn)稱(chēng),是大名鼎鼎的明代宣德年間景德鎮(zhèn)官窯生產(chǎn)的瓷器,宣窯瓷自明以下便為稀世古董,代表著大明兩百多年官窯瓷器的最高水平(白鹿鳴,2010)。 作為明代官窯最為鼎盛的時(shí)期,對(duì)于時(shí)間的翻譯是一致的,時(shí)間的翻譯一個(gè)宏觀一點(diǎn),一個(gè)微觀一點(diǎn),都強(qiáng)調(diào)這是名牌產(chǎn)品?!都t樓夢(mèng)》中做了佐證,書(shū)中第四十四回“喜出望外平兒理妝”對(duì)此描摹得十分仔細(xì),寶玉贈(zèng)送“市面上買(mǎi)不到”的胭脂香粉是他親自制作的,盛放“香粉花棒”的是“宣窯瓷盒”,盛放“胭脂膏子”的是“白玉盒子”,可見(jiàn)怡紅院的奢華雅致,他們珍藏的這些名貴脂粉的胭脂盒絕非凡品。

“將一個(gè)宣窯瓷盒揭開(kāi),里面盛著一排十根玉簪花棒兒” 楊比較簡(jiǎn)單地譯為“containing ten sticks of four-o’clock-seed powder”,而霍譯:“in which reposed the head of a white day with five compacts, stick like buds on either side of the stem.” 從譯文來(lái)看,霍克斯増譯了不少,花費(fèi)不少的精力,也查閱了不少的資料。初讀他的譯文感到不知所云,什么是“with five compacts”?明朝文學(xué)家沈德符的《敝帚軒剩語(yǔ)·瓷器》:“本朝窯器,用白地青花,間裝五色,為今古之冠”(汪道昆,2000)。霍克斯看樣子就是按照他的描繪翻譯的,増譯了“blue-and-white porcelain”,“白地青花”和“間裝五色”譯為“with five compacts”,意為盒子中有五格,“玉簪花棒兒”也翻譯得到位,“stick like buds on either side of the stem”。可見(jiàn)霍譯的良苦用心,譯文面面俱到,文筆精妙,堪稱(chēng)一流,更可貴的是他對(duì)原著近乎虔誠(chéng)的態(tài)度,翻譯一絲不茍, 呈現(xiàn)其文化內(nèi)涵。

3.結(jié)論

《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)封建文化的百科全書(shū),其對(duì)中國(guó)古代美容文化的反映是豐富多彩的。然而翻譯作為跨文化交際的手段與媒介,像《紅樓夢(mèng)》中這種時(shí)代久遠(yuǎn)、內(nèi)涵豐富的美容之道的跨文化的轉(zhuǎn)換,就是對(duì)漢語(yǔ)達(dá)到高深造詣的中國(guó)翻譯家也難以不出紕漏,像霍克斯這樣的英國(guó)翻譯家,雖然漢語(yǔ)文化功底不薄,但他自身的文化意識(shí)對(duì)準(zhǔn)確理解中醫(yī)美容藥理也有一定的障礙。再者,翻譯家雖然可以用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)美容文化的內(nèi)涵,但不見(jiàn)得能實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者的準(zhǔn)確理解。但是兩位翻譯家的翻譯之道也給我們帶來(lái)一些啟示:

其一,翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)和焦點(diǎn)恐怕都在文化差異上,要突破翻譯這個(gè)現(xiàn)實(shí)的瓶頸,譯者必須對(duì)原作中的文化信息從源語(yǔ)到目的語(yǔ)均有深入的鉆研,唯有這樣,才有可能從完整的科學(xué)意義上實(shí)現(xiàn)文化因子的跨文化的轉(zhuǎn)化?;艨怂乖诜g中還是盡力地拉近英漢兩種文化的距離,旨在達(dá)到較好的文化溝通和理解。他在采取直譯時(shí),增添了很多解釋和注釋?zhuān)浞g的篇幅的長(zhǎng)度往往超過(guò)了楊憲益的。其二,西方的社會(huì)背景給霍克斯的意識(shí)形態(tài)和生活理念無(wú)不打上深深的烙印。他的思維模式在詞匯的選擇方面尤為凸顯,他以英語(yǔ)國(guó)家制作化妝品的材料代替中式材料,結(jié)果篡改了美容配方?;艨怂沟淖g文中的另一個(gè)特色,采用了一些拉丁語(yǔ)借詞來(lái)翻譯美容材料,更使其中醫(yī)藥文化黯然失色。而楊憲益還是比較遵守源語(yǔ)的表達(dá)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中不能一味地套用西醫(yī)詞匯,應(yīng)該最大限度地保留中醫(yī)藥妝文化特色,有效傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義信息和文化內(nèi)涵。從某種意義講,翻譯本身就是一種遺憾的事業(yè)?!拔嵘灿醒模矡o(wú)涯。以有涯隨無(wú)涯,殆矣!已而為知者,殆而已矣(莊子,1978)。” 翻譯者要孜孜不倦地探索“翻譯之道”, 探索其傳播中華醫(yī)妝的“美容之道”。

David, Hawkes & John,Minford.1973.TheStoryoftheStone[M].London: Penguin Group,57, 828, 1142, 1156, 350.

Yang, Hsien-yi & Gladys, Yang.1978.ADreamofRedMansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,86,1249,1719,533.

白鹿鳴,2010,《紅樓夢(mèng)》中瓷器的敘寫(xiě)及其作用[J],《許昌學(xué)院學(xué)報(bào)》(6)。

曹雪芹、高鶚,2007,《紅樓夢(mèng)》[M]。北京:華夏出版社。

陳元靚,2005,《事林廣記》[M]。上海:上海古籍出版社。

洪興祖,1983,《楚辭補(bǔ)注》[M]。上海:中華書(shū)局年版。

劉睿,2015,紅樓夢(mèng)里的美容秘方[J],《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》(3)。

汪道昆,2000,《太函集》[M]。徽學(xué)研究資料集刊。

吳謙、瑐瑤,1963,《御篡醫(yī)宗金鑒》[M]。北京:人民衛(wèi)生出版社。

王蒙,2010,《王蒙的紅樓夢(mèng):講說(shuō)本》[M]。長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社。

趙學(xué)敏,2000,《本草綱目拾遺》[M]。北京:中國(guó)醫(yī)藥出版社。

朱曉新,2014,古人的名和字[J],《國(guó)學(xué)》。

莊子,1978,《莊子·庖丁解?!穂M]。北京:外文出版社。

(張映先:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教授;

張小波:廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)

通訊地址:510545廣州市白云區(qū)慶田中路181號(hào)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院

H059

A

2095-9648(2016)04-0027-05

2016-05-26

猜你喜歡
霍譯畫(huà)眉薔薇
薔薇滿(mǎn)架,好眠一夏
淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類(lèi)型及其翻譯策略
不做畫(huà)眉
不做畫(huà)眉
花開(kāi)恣意是薔薇
文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
不做畫(huà)眉
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
心有猛,細(xì)嗅薔薇
吴江市| 加查县| 定西市| 肥乡县| 勃利县| 琼中| 泌阳县| 博客| 郯城县| 略阳县| 阳泉市| 潜江市| 海口市| 汶川县| 尼木县| 潞西市| 秦安县| 中宁县| 沽源县| 景东| 平山县| 广安市| 三明市| 伊宁市| 上林县| 栾城县| 台北县| 阳江市| 华亭县| 樟树市| 玉田县| 砀山县| 周口市| 乃东县| 循化| 新昌县| 白玉县| 贵州省| 万年县| 石家庄市| 温宿县|