国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

還原真實(shí)嚴(yán)復(fù),探索變譯之道
——《嚴(yán)復(fù)變譯思想考》評述

2016-03-16 16:38:46張文鶴文軍
外語與翻譯 2016年4期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)語言

張文鶴 文軍

?

還原真實(shí)嚴(yán)復(fù),探索變譯之道
——《嚴(yán)復(fù)變譯思想考》評述

張文鶴 文軍

1.引言

自嚴(yán)復(fù)《天演論》正式出版以來,“信達(dá)雅”備受關(guān)注,甚至被視為衡量譯作優(yōu)劣的金科玉律,但百年來對其的辨難和問難聲亦不絕于耳。而被奉為“譯圣”的嚴(yán)復(fù)卻遲遲沒成為個案研究的對象。黃忠廉教授專著《嚴(yán)復(fù)變譯思想考》(2016)一書由商務(wù)印書館出版。該書可算是繼《翻譯變體探究》、《變譯理論》、《應(yīng)用翻譯學(xué)》后作者在變譯領(lǐng)域內(nèi)執(zhí)著探索和嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的又一力作。它以嚴(yán)解嚴(yán),系統(tǒng)、真實(shí)和全面地探討了翻譯家嚴(yán)復(fù)的變譯思想,并結(jié)合語料庫探索“信達(dá)雅”之真諦,揭示“達(dá)旨術(shù)”之奧妙。本文首先將介紹各章節(jié)的主要內(nèi)容,然后進(jìn)行評論。

2.內(nèi)容介紹

全書正文部分包括前言、4章與尾章,此外還有3個附錄。

第一章介紹了重識嚴(yán)復(fù)思想的緣起與收獲。第一節(jié)開篇指出,雖然思想蘊(yùn)含理論元素,但翻譯思想并不等于翻譯理論,因?yàn)閺乃枷氲嚼碚摰倪^程需要經(jīng)過概念化、系統(tǒng)化、假說驗(yàn)證與邏輯推演等過程。在第二節(jié)中,作者介紹了重讀與重識嚴(yán)復(fù)的起源與所做的反思,并由此獲得以下五點(diǎn)認(rèn)識,即細(xì)讀翻譯家的譯著以深究其思想之真諦;嚴(yán)復(fù)的變譯法是特定條件下、特定程度上的翻譯策略;有必要總結(jié)“達(dá)旨術(shù)”并探究其具體操作理據(jù);翻譯家研究應(yīng)該綜合考量其“所言”與“所為”;視“達(dá)旨術(shù)”為二十一世紀(jì)翻譯活動中文化輸入與輸出的重要方法之一。本章可視為全書的研究背景和思想基礎(chǔ)。

第二章為全書的核心,在嚴(yán)復(fù)《天演論》變譯語料庫基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探究“達(dá)旨術(shù)”、“信達(dá)雅”、兩者間的關(guān)系與嚴(yán)復(fù)變譯思想體系。作者本著以嚴(yán)解嚴(yán)的原則,結(jié)合《天演論·上卷》語料重點(diǎn)考察“達(dá)旨術(shù)”之七大變譯策略,即增(寫、釋、評)、減、編、述、縮、并、改的運(yùn)用情況。這不但包括對各策略使用頻次的統(tǒng)計(jì),還有對其語表形式、操作方式與功用的詳細(xì)分析。其后,作者指出百年來對“信達(dá)雅”的探討大多流于表面,未有系統(tǒng)性求證與例證,因此他從《天演論·譯例言》出發(fā),結(jié)合嚴(yán)復(fù)之所譯,逐一分析“信達(dá)雅”的內(nèi)涵。經(jīng)過對《天演論》內(nèi)容構(gòu)成、各章節(jié)本文與案語數(shù)字的宏觀統(tǒng)計(jì),作者發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)譯作只取了原作約四分之一的內(nèi)容,再經(jīng)各種變通策略給原作增加了大部分內(nèi)容,其中最顯眼的便是案語。因此,嚴(yán)復(fù)的“信”實(shí)指“部分忠實(shí)于原作和取信讀者”(P.131)。作者對《天演論·譯例言》中“達(dá)旨術(shù)”相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行精細(xì)分析并結(jié)合嚴(yán)復(fù)譯例,提出嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”指“達(dá)傳播原作之要旨,達(dá)服務(wù)讀者之宗旨”(P.136)。作者分析“爾雅”一詞后提出嚴(yán)復(fù)的“雅”指規(guī)范文言,即秦漢前通用的文字,并從受眾和語體的社會地位兩個層面解釋了使用漢以前語言的原因,并從組織和表達(dá)兩維度分析了嚴(yán)復(fù)所譯中“雅”的語言表現(xiàn)。在第三節(jié)中,作者厘清“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”的關(guān)系。他首先指出“達(dá)”是“信達(dá)雅”之軸心,并通過譯例論證了“信”和“雅”為“達(dá)”服務(wù),并受其牽制。然后,他主張“達(dá)”是“達(dá)旨術(shù)”的靈魂,“達(dá)旨”蘊(yùn)含變通策略,并借助《天演論·上卷》中變譯與全譯使用頻次的統(tǒng)計(jì),指出變通策略的使用均出于“達(dá)旨”考慮。最后,他指出“達(dá)旨術(shù)”與“信達(dá)雅”間的內(nèi)在一致性,即“達(dá)旨術(shù)”是“信達(dá)雅”思想下的變譯策略,而“信達(dá)雅”是產(chǎn)生于“達(dá)旨術(shù)”的變譯思想(P.154)。第四節(jié)重點(diǎn)論述了嚴(yán)復(fù)變譯思想體系的建立過程。雖然“信達(dá)雅”具有高度概括性,但因內(nèi)在含糊性而有待系統(tǒng)化。作者通過詞源學(xué)對“變”、“通”、“達(dá)”關(guān)系進(jìn)行考辯,主張“變”是動因,“通”是手段,“達(dá)”是目的,并以此基礎(chǔ)提出由“信達(dá)雅”變譯思想、“達(dá)旨術(shù)”變譯策略和譯寫、評譯、編譯等在內(nèi)的12種變譯方法構(gòu)成的變譯思想體系,揭示由此產(chǎn)生變譯理論的過程。

第三章追溯了嚴(yán)復(fù)變譯思想的來源。嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐由全譯和變譯兩部分構(gòu)成。作者首先簡要分析嚴(yán)復(fù)的全譯實(shí)踐,指出其全譯并非嚴(yán)格意義上的全譯,而是類似摘譯、近乎述譯與融匯于變譯的全譯。其后,他考察了嚴(yán)復(fù)的變譯實(shí)踐,從社會環(huán)境與個人閱歷出發(fā)探討《天演論》變譯操作過程,并指出《天演論》后嚴(yán)復(fù)本著“保重強(qiáng)國”主張變譯了7部作品。第三節(jié)對《天演論》開譯時間進(jìn)行考辨,并從社會環(huán)境、個人努力與讀者需求三方面分析了嚴(yán)復(fù)變譯實(shí)踐勝出的原因以及《天演論》的成功對其變通策略的后續(xù)拓展與實(shí)踐的意義。第四節(jié)指出嚴(yán)復(fù)變譯思想的產(chǎn)生既有本土經(jīng)典的熏陶,也源自中西文化的會通。作者從鳩摩羅譯經(jīng)和明清傳教士科技翻譯實(shí)踐中追尋變譯的痕跡與理據(jù),主張嚴(yán)復(fù)受到古代翻譯思想的影響。此外,作者還反駁了嚴(yán)復(fù)三字說與泰特勒三原則之間的師承關(guān)系,指出嚴(yán)復(fù)的思想扎根于中國傳統(tǒng)譯論的土壤中,有別于西方。

第四章梳理了百年來對嚴(yán)復(fù)翻譯的研究,以厘清嚴(yán)復(fù)變譯思想的歷史脈絡(luò)。第一節(jié)從歷時角度呈現(xiàn)了對“信達(dá)雅”內(nèi)涵與作用、聯(lián)系與區(qū)別這兩個問題的辨難,指出大部分學(xué)者的闡釋都在“全譯”框架內(nèi)進(jìn)行,未能揭示“信達(dá)雅”之真諦。第二節(jié)回顧了新中國成立前后譯界與思想界對“信達(dá)雅”的辯護(hù)與問難,指出大部分論點(diǎn)都棲居在“揚(yáng)信抑雅”(P.221)的主流全譯話語中,缺乏“聽其言,觀其行”的實(shí)證性考察。第三節(jié)重點(diǎn)回顧了對“達(dá)旨術(shù)”研究的歷史過程,提出研究“達(dá)旨術(shù)”策略有“多快好省有的放矢吸收國外信息”的現(xiàn)實(shí)意義。在第四節(jié)中,作者從作為變譯大師的嚴(yán)復(fù)、作為文化之譯的嚴(yán)譯和思想升華為理論三方面論述了變譯論的誕生,并強(qiáng)調(diào)變譯是“特定條件下、針對特定讀者的特定需求,采用變通手段攫取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”(P.236),它不但擁有巨大研究潛力,而且還是中國文化走出去戰(zhàn)略下中國譯學(xué)研究新領(lǐng)域之一。此外,本書的尾章以類似摘要方式對全書的立題與方法、核心內(nèi)容與觀點(diǎn)、意義、創(chuàng)新與問題等進(jìn)行概括,使全書頗具有機(jī)性與完整感。

3.本書評述

本書從概念辨析、個案研究、歷時梳理、語料分析等維度對嚴(yán)復(fù)變譯思想體系做了系統(tǒng)、真實(shí)和深入的考察,是翻譯家研究與變譯論領(lǐng)域一本不錯的書。其主要的學(xué)術(shù)價值與特色歸納如下:

第一,深入探討與闡釋嚴(yán)復(fù)變譯思想有利于完善與豐富中國特色的翻譯理論。雖然中國譯論不如西方譯論體系化和具體化,但中國翻譯思想史卻也源遠(yuǎn)流長。羅新璋認(rèn)為,“'案本-求信-神似-化境'這四個概念,既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,漸次發(fā)展,構(gòu)成一個整體的;而這個整體,當(dāng)為我國翻譯理論體系里的重要組成部分”(羅新璋 1984 :19)。但不可否認(rèn),傳統(tǒng)上對翻譯思想的討論均在“全譯”框架下進(jìn)行。嚴(yán)復(fù)是一代變譯大師、文化翻譯的先驅(qū),其變譯本在中國翻譯、思想與文化等諸多領(lǐng)域有特殊地位和深遠(yuǎn)影響。透過其翻譯實(shí)踐,揭示“信達(dá)雅”思想與“達(dá)旨術(shù)”策略間的關(guān)系,不但有利于還原真實(shí)的嚴(yán)復(fù),而且還能為其變譯思想確定歷史坐標(biāo),從而確立嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系在中國特色譯論中的地位。此外,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”包含一種目標(biāo)功效,即翻譯之目的性,這主張與西方當(dāng)代功能派翻譯思想不謀而合,而其“雅”,即“近乎雅正,合乎規(guī)范”(P.139),與描寫翻譯學(xué)“翻譯規(guī)范”中“操作規(guī)范”(operational norms)在一定程度上同氣相求。嚴(yán)復(fù)的這些翻譯思想均植根于中國傳統(tǒng)文化的土壤,具有明顯的本土特色,是對變譯現(xiàn)象、原則與策略的一種共性把握,也是對中國譯論的豐富與補(bǔ)充。

第二,變譯論的確立解釋了變譯現(xiàn)象,更好地指導(dǎo)變譯實(shí)踐,有利于中國文化“走出去”戰(zhàn)略的落實(shí)。霍姆斯在《翻譯研究的名與實(shí)》中指出,翻譯研究旨在“描寫我們經(jīng)驗(yàn)世界中特別的現(xiàn)象,并確立一些普遍原則以揭示或預(yù)測上述現(xiàn)象”(Holmes 2006: 71)。變譯理論是變譯實(shí)踐的概括與升華,而“達(dá)旨術(shù)”是特定條件下文化互通與信息攫取的必要策略,對目前中國文化走出去有現(xiàn)實(shí)意義。自2011年提出以來,中國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施與翻譯息息相關(guān)。然而 “走出去”的總體效果和外譯典籍的接受度與預(yù)期有不少差距,這在一定程度上反映了海外受眾對中國文化的認(rèn)知范圍有限,文化外譯策略與質(zhì)量有待改善這一事實(shí)。如果說全譯是解決語言轉(zhuǎn)換問題基礎(chǔ)上兼顧文化問題,那么變譯則更多關(guān)注文化層面,根據(jù)特定時期里特定文化受眾的需求,通過攫取原文的內(nèi)容,化繁為簡、傳達(dá)主旨信息與意義,以突破文化交流障礙。因此,譯者可在特定時期,遵循“信達(dá)雅”變譯思想,借“達(dá)旨術(shù)”策略突出原作的使用價值,滿足讀者的特殊需求,追求翻譯的社會價值與跨文化效益。

第三,它對翻譯教學(xué),尤其是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng),有多方面的啟示。首先,變譯論解構(gòu)了學(xué)生對于翻譯 “以信至上”的觀念,不但為解釋某些特殊翻譯現(xiàn)象(如新聞編譯)提供理據(jù),而且讓學(xué)生認(rèn)識到二十一世紀(jì)翻譯活動之多元化與多模態(tài)性,使其在一定程度上了解職業(yè)翻譯現(xiàn)狀,增強(qiáng)自我概念與自信心。其次,將變譯論納入翻譯課程,有利于培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,以滿足社會實(shí)際需要。在應(yīng)用翻譯占據(jù)國內(nèi)外翻譯市場的絕大多數(shù)份額的情況下,教師可根據(jù)語篇主題、文本類型、翻譯目的、受眾等因素適時以專題形式講授嚴(yán)復(fù)變譯思想、變通策略,并將其遷移至現(xiàn)實(shí)文本的翻譯之中,使學(xué)生能熟悉并有的放矢地使用各種變譯方法,以達(dá)到預(yù)期的交際目的。再者,變譯論對教材編撰也有啟示。周兆祥在《翻譯與人生》中寫到,“譯論研究和翻譯教學(xué)依然只鐘情于全譯的方法,學(xué)生下意識地接受了全譯為正宗正常的翻譯方法,未做過變譯訓(xùn)練,但學(xué)生畢業(yè)后不少人要做變譯工作”(周兆祥 1998:39)。因此,教材編撰過程中,編寫者除關(guān)注全譯中譯文與原文之間忠實(shí)度與語際連貫外,可適度考關(guān)照文本外與翻譯活動密切相關(guān)的諸多因素(如翻譯目的、翻譯任務(wù)、受眾等),盡可能多涉及翻譯變體訓(xùn)練,讓學(xué)生在提高實(shí)際翻譯能力同時,也培養(yǎng)跨文化交際能力、主體意識與服務(wù)意識,以培育出適應(yīng)社會需求的翻譯人才。

第四,詳實(shí)的例證分析與體例設(shè)計(jì)也是本書的一大特色。本書結(jié)合定量與定性研究方法,通過語料庫將全譯與變譯語料平行比較,對各語篇單元進(jìn)行窮盡性剖析,如實(shí)地對《天演論》變譯策略進(jìn)行描寫、統(tǒng)計(jì)與分析,追尋其變譯的軌跡,還原真實(shí)的嚴(yán)復(fù),揭示其變譯思想的真諦。書中章節(jié)編排遵循“提出問題-分析問題-解決問題”這條邏輯主線,歸納式思維貫穿全書。此外,書后的參考文獻(xiàn)與三個附錄中列有嚴(yán)復(fù)研究的重要論文、著作與語料,對嚴(yán)復(fù)及其變譯思想研究者來說是一本重要的參考書。

但也應(yīng)該指出,本書亦存在一些值得商榷之處。首先,正如作者在前言中指出,“做個案研究,有個缺點(diǎn),就是只能就事說事,不能人為地求全面,只能就其深挖”(P.2)。除個案研究的瑣碎性與微觀性外,從《天演論》中總結(jié)出的嚴(yán)復(fù)變譯思想是否具有普遍性與代表性,還需要進(jìn)一步借助其他譯著進(jìn)行驗(yàn)證與升華。此外,書中大多是基于文本對嚴(yán)復(fù)思想觀念進(jìn)行歸納與對比,缺乏“更為廣泛的跨學(xué)科研究方法”(張汨、文軍,2014)。在將來研究中,不妨考慮借助過程研究范式和其他學(xué)科(如認(rèn)知科學(xué)、社會翻譯學(xué)、翻譯手稿研究等)對嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造性翻譯進(jìn)行更深層的挖掘。其次,本書未討論變譯與全譯間的關(guān)系,而變譯形式的分類標(biāo)準(zhǔn)也不大明確,各類別間不乏重疊之處,有待更細(xì)致更全面的劃分與研究。再者,由于《天演論》變譯本自身的語言文化屬性,加之年代久隔,作者對于嚴(yán)復(fù)變譯意圖的領(lǐng)悟與揣度在一定程度上受到不同年代語言變體間語內(nèi)闡釋的限制,需進(jìn)一步進(jìn)行互文關(guān)照以佐其證。最后,正如嚴(yán)復(fù)所言,變譯是特定環(huán)境下的“不正之法”,在教學(xué)與實(shí)踐中需強(qiáng)調(diào)其特殊性與文體適切性,防止將其過度泛化,讓“非文本目的”無度凌駕“文本目的”(即看不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格)之上(曹明倫 2007)。

4.結(jié)語

總的說來,這是一本頗有價值的翻譯家個案研究專著。它通過嚴(yán)復(fù)“所譯”審視“所言”,為百年來“信達(dá)雅”翻譯思想正本清源,借助語料庫考量嚴(yán)譯中的“達(dá)旨術(shù)”變通策略,并以此建立嚴(yán)復(fù)變譯思想體系。它對翻譯研究者和教師來說頗具啟發(fā)性與參考價值,也有利于推動當(dāng)前中國翻譯理論、翻譯家研究與中國文化走出去的進(jìn)一步發(fā)展。

Holmes, J.S.2006,Translated:PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

曹明倫,2007,文本目的——譯者的翻譯目的——兼評德國功能派的目的論和意大利諺語“翻譯即叛逆”[J],《天津外國語學(xué)院學(xué)報》(4): 1-5。

黃忠廉,2016,《嚴(yán)復(fù)變譯思想考》[M]。北京:商務(wù)印書館。

羅新璋,1984,《翻譯論集》[M]。北京:商務(wù)印書館。

張汨、文軍,2014,國內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀與流變趨勢[J],《中國外語》(4): 97-104。

周兆祥,1998,《翻譯與人生》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。

( 張文鶴:云南大學(xué)滇池學(xué)院講師/北京航空航天大學(xué)博士生;

文 軍:北京航空航天大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師)

通訊地址:100191北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院

文化學(xué)派翻譯研究的深化與細(xì)化

本文系教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“中國譯論的社會文化批判”的階段性成果(項(xiàng)目號:14YJA740060)。

——《翻譯研究必備》評析

趙 巍

20世紀(jì)70年代以來,翻譯理論進(jìn)入多元化時期,文藝學(xué)派、語言學(xué)派和文化學(xué)派并行不悖,各流派之間的界限日益模糊,內(nèi)部差異較大,而且在研究對象、學(xué)科背景和研究方法上相互重疊。特別是90年代以后翻譯學(xué)的發(fā)展趨勢,譯界并沒有形成清晰的思路。無論語言學(xué)派、文藝學(xué)派還是文化學(xué)派,至今并未形成一個普遍適用的、統(tǒng)一的解釋性理論,翻譯研究似乎進(jìn)入了一個靜點(diǎn)。在這一背景下,《翻譯研究必備》(A Companion to Translation Studies以下簡稱《必備》)對翻譯研究的最新發(fā)展進(jìn)行了全景式的總結(jié),為讀者指出了文化轉(zhuǎn)向以后翻譯研究的新趨勢。

《必備》由美國學(xué)者波爾曼(Sandra Bermann)和波特(Catherine Porter)合編,共收錄45篇獨(dú)立撰寫的翻譯研究論文,匯集了國際翻譯研究的最新成果。編委陣容強(qiáng)大,撰稿人大多是國際翻譯界的領(lǐng)軍人物,包括貝克(Mona Baker)、巴斯奈特(Susan Bassnett)、曼迪(Jeremy Munday)、鐵木志科(Maria Tymoczko)、波爾曼(Sandra Bermann)、波特(Catherine Porter)等。這些撰稿人主要來自于美國、英國、加拿大、法國等發(fā)達(dá)國家,部分撰稿人來自土耳其和中國香港地區(qū)?!侗貍洹匪珍浳恼码m出自不同學(xué)者,但體例精嚴(yán),有議有敘,內(nèi)設(shè)層次標(biāo)題,末尾提供參見、注釋和參考書目,展現(xiàn)了引領(lǐng)前沿、豐富多彩的翻譯理論或?qū)嵺`研究成果。

1.《必備》的主要內(nèi)容

《必備》收錄的內(nèi)容大致分為三個部分,其中“翻譯研究途徑”和“全球化語境下的翻譯”屬于理論探討,“翻譯的類型”主要探討各類文本的翻譯實(shí)踐。這三部分相互補(bǔ)充,不僅匯集了富有特色的具體研究,也展示了這門新興學(xué)科的整體發(fā)展趨勢。

第一部分“翻譯研究途徑”展示了翻譯理論研究的不同途徑,細(xì)分為三小節(jié)。第一小節(jié)“翻譯史和翻譯理論”通過梳理翻譯史實(shí),探討了較為宏觀的問題,如在全球化語境下如何再現(xiàn)“他者”、語言之間的不平等現(xiàn)象以及翻譯活動中的倫理問題等。第二小節(jié)是“翻譯研究方法論”,集中梳理了翻譯教學(xué)和研究中有特色的技術(shù)和方法,包括不斷改進(jìn)的語篇分析方法、布迪厄的社會學(xué)方法、以譯文為主的文體分析、認(rèn)知心理學(xué)研究,特別是神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)對譯者任務(wù)的描述和解釋等。在信息技術(shù)時代,翻譯文本經(jīng)常具有多模態(tài)特征,融合了語言及非語言符號(聲音、圖像、動作、色彩等)?!侗貍洹分械亩嗄B(tài)(multimodality)文本翻譯研究從跨學(xué)科和跨符號學(xué)角度為翻譯研究提供了新的思路。第三小節(jié)“翻譯技術(shù)”首先回顧了機(jī)器翻譯的歷史,隨后探討了“塊狀化”(chunking)和“本地化”(localization)等翻譯形態(tài)。

第二部分“全球化語境下的翻譯”展示了全球化語境下翻譯理論研究的最新成果,細(xì)分為四小節(jié)。其中第一小節(jié)“翻譯的跨文化視角”不僅考察了當(dāng)前的跨文化翻譯研究,還回顧了世界主要翻譯傳統(tǒng)(如中國傳統(tǒng)譯論)中的跨文化視角。第二小節(jié)“翻譯與后殖民”集中研究后殖民和殖民帝國帶來的語言和文化不平等現(xiàn)象,以及這種不平等對人類翻譯實(shí)踐的深刻影響。文章呼吁譯者對原文進(jìn)行跨文化、跨語言的深入解讀,這需要譯者克服把異質(zhì)文本同化為本國文本的傾向。第三小節(jié)“翻譯中的身份認(rèn)同”不僅研究了文學(xué)文本中人物的角色,也考察了譯者、出版商和讀者在語言和“身份”的再現(xiàn)及形成過程中所起的作用。本小節(jié)說明,翻譯是一種富于變化的產(chǎn)出(productive)活動,而不是復(fù)制(reproductive)活動。第四小節(jié)“翻譯與世界比較文學(xué)”聚焦翻譯在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)史上所起的作用。

第三部分“翻譯的類型”分為三小節(jié),主要關(guān)注不同語言文化語境下具體文本類型的翻譯實(shí)踐,對歷史上的翻譯思想進(jìn)行批判和拓展。其中第一小節(jié)“多樣化翻譯實(shí)踐”不僅介紹了學(xué)術(shù)論文的翻譯,也介紹了小說、詩歌、戲劇等不同文學(xué)體裁翻譯的特點(diǎn),甚至論及譯界探討不多的偽翻譯。本小節(jié)也探討了影視翻譯中涉及的符際翻譯,考察了中國古典文學(xué)書畫一體的語義-視覺功能及其文字和形象的互動效應(yīng)。第二小節(jié)“宗教翻譯”則探討了《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》以及佛經(jīng)翻譯。該小節(jié)也通過不同語言文化及宗教傳統(tǒng)中豐富的翻譯實(shí)例討論了殖民時代和后殖民時代的宗教翻譯策略。第三小節(jié)“語內(nèi)翻譯和歷史問題”有針對性地質(zhì)疑并拓展了雅各布森的語內(nèi)翻譯定義,即用同一語言轉(zhuǎn)換說法。本小節(jié)收錄的文章提出了語言的多樣性(multilingualism)問題,同時提出了語內(nèi)翻譯的意識形態(tài)和政治動機(jī)問題。

2.本書的貢獻(xiàn)

翻譯研究的文化學(xué)派是一個非常寬泛、非?;\統(tǒng)的說法,前后也有發(fā)展變化。但文化學(xué)派的共同特點(diǎn)是:1)研究的對象從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的文化因素,特別是翻譯背后的政治、意識形態(tài)沖突和權(quán)力關(guān)系較量;2)從原文中心轉(zhuǎn)向譯文中心,從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究;3)理論基礎(chǔ)和研究方法上的跨學(xué)科性,即向其它學(xué)科借鑒理論資源、研究視角和研究方法?!侗貍洹肥侨蚧尘跋?,文化學(xué)派翻譯研究的深化和細(xì)化。這主要體現(xiàn)在兩個方面,一是本書的探討延續(xù)了文化研究的熱點(diǎn)議題和對現(xiàn)實(shí)政治的關(guān)注;二是文化研究的跨學(xué)科方法貫穿了的理論和實(shí)踐的探討。

2.1 本書延續(xù)了文化研究的熱點(diǎn)議題和對現(xiàn)實(shí)政治的關(guān)注

90年代翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯研究的范圍不斷擴(kuò)展,不僅涉及語言學(xué)和文學(xué),還有民族學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué),乃至國際政治學(xué)等,成了一門名符其實(shí)的綜合性學(xué)科。正像巴斯奈特和勒弗維爾所說:“翻譯研究現(xiàn)在意味著(自認(rèn)為)與翻譯有任何關(guān)系的任何東西?!?Bassnett 1998: 1)后期的文化學(xué)派日益脫離文本,越來越帶有強(qiáng)烈的政治傾向,主要關(guān)注政治、權(quán)力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問題。《必備》所有主要議題,如翻譯倫理研究、身份認(rèn)同研究、翻譯與全球化等仍延續(xù)了文化學(xué)派的主要理論興趣,而且這些問題在實(shí)際討論中往往相互糾結(jié)在一起。

身份認(rèn)同(Identity)是西方文化研究的一個重要概念,關(guān)注個人與特定社會文化的認(rèn)同。愛爾蘭翻譯理論家克羅寧(Michael Cronin)在其專著(Translation and Identity)的序言指出“如果以前意識形態(tài)是影響政治交流的主要方式,那么身份認(rèn)同的問題現(xiàn)已取而代之”(Cronin 2006:1)。美國翻譯理論家根茨勒(Edwin Gentzler)在Translation and Identity in Americas 一書中也強(qiáng)調(diào)Identity的重要性(Gentzler 2008: 180)?!侗貍洹分杏嘘P(guān)身份認(rèn)同研究的最新成果說明,不僅翻譯研究和移民(migration)研究相互影響,和社會性別(gender)、性(sexuality)研究之間也在相互作用,而譯界對這一問題有著日益濃厚的興趣。每個具體研究都在關(guān)注譯文和譯者采取何種不同方式跨越語言和文化邊界,改變了原文,為理解譯者主體性以及譯者采取的變通策略提供了新思路。

翻譯倫理研究是當(dāng)下翻譯研究的另一個熱點(diǎn)問題。后殖民主義翻譯倫理反對文化霸權(quán)和文化顛覆,提倡尊重差異和多元共存,最終會促成東西方文化從對抗走向?qū)υ?。“重新思考翻譯的倫理”是《必備》的主要理論新意之一。《必備》的相關(guān)討論認(rèn)為,隨著翻譯理論與實(shí)踐的最新進(jìn)展,翻譯的倫理問題也變得更加復(fù)雜。翻譯雖然已經(jīng)不再囿于嚴(yán)格的對等或忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),但仍然需要表現(xiàn)出對原文的尊重,對原文和譯文之間的差異持開放態(tài)度,對譯文的文字變化保持警覺?!侗貍洹返牟糠治恼卤磉_(dá)了后殖民主義翻譯倫理:翻譯不妨通過異化的手法,通過腳注和前言聲明自己來自異質(zhì)文本,而不是把原文不留痕跡地化為本國文學(xué)。譯文也不妨把不易理解的地方明確標(biāo)注出來,供讀者自己揣摩。這些作法凸顯了譯文的居間性質(zhì)和對話屬性。

克羅寧(Michael Cronin)在其專著《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)一書里提出了“作為翻譯的全球化”概念(Cronin 2003: 34)。英籍奧地利翻譯學(xué)者斯內(nèi)爾一霍恩比在《The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?》中把近十年翻譯研究的新發(fā)展歸納為兩個基本的轉(zhuǎn)向:實(shí)證轉(zhuǎn)向與技術(shù)和全球化轉(zhuǎn)向(2006: 115)。《必備》的主要議題之一是地方語言和世界語言、強(qiáng)勢語言和弱勢語言以及日益英語化的語境下的“認(rèn)識論遮蔽”(epistemicide)?!侗貍洹分杏嘘P(guān)雜合文本的探討有助于我們更好地認(rèn)識21世紀(jì)文學(xué)和翻譯中的語言多樣性?!叭蛘Z言和地方語言”一文探討全球化語境下地方語言和世界語言的作用。

2.2 本書突出文化學(xué)派跨學(xué)科的研究方法

文化學(xué)派翻譯研究的主要特點(diǎn)之一是跨學(xué)科性,即向其它學(xué)科借鑒理論資源、研究視角和研究方法,而且往往不局限于某一學(xué)科?!侗貍洹返?5篇文章均顯示了理論基礎(chǔ)和研究方法上的跨學(xué)科、多學(xué)科特點(diǎn),具體包括文化學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)、比較文學(xué)、語言學(xué)、翻譯技術(shù)等等。其中文化學(xué)、倫理學(xué)角度的研究已如上述,下面重點(diǎn)探討社會學(xué)角度的翻譯研究。

翻譯研究近來在借鑒社會學(xué)理論重新審視翻譯行為的社會屬性。《必備》的不少文章都在強(qiáng)調(diào)翻譯活動的協(xié)作特征,指出在翻譯和文本傳播過程中涉及到的一系列角色——譯者、編輯、出版商、插圖畫家、律師、經(jīng)紀(jì)人和市場分析師,這種種角色已經(jīng)充分說明了譯者地位的復(fù)雜性,也說明了讀者闡釋的重要性。由于讀者以各自獨(dú)特的視角在特定時間、地點(diǎn)解讀譯本,譯者必然需要關(guān)注這一系列角色可能采取的行為和處于原文和譯文之間的居間文本(intertext)。這種協(xié)作的視角在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日益普及的當(dāng)代翻譯活動中越來越復(fù)雜和重要。這些新技術(shù)和翻譯研究的新興趣已經(jīng)全面改變了世界翻譯的面貌?!侗貍洹分赋?,重新思考譯者和其它角色的關(guān)系也會影響未來的翻譯教學(xué)。

3.《必備》的不足

3.1 歐美等國仍然主導(dǎo)著翻譯研究話語權(quán)

本書提倡翻譯研究的全球化視野,整體意識是去歐洲中心主義,文集中收錄的部分論文論及阿拉伯、土耳其、非洲、日本、印尼、中國等國家的翻譯活動,的確顯示了后殖民翻譯研究對歐美以外地區(qū)語言文化的關(guān)注。但撰稿人仍然以歐美國家翻譯學(xué)者為主,主要來自于美國、英國、加拿大、法國等發(fā)達(dá)國家,只有個別撰稿人來自土耳其和中國香港浸會大學(xué),而且主要探討具體文本的翻譯實(shí)踐。比如來自中國香港的一篇論文論及影視翻譯中涉及的符際翻譯,另一篇探討中國古典文學(xué)書畫一體的語義-視覺功能及其文字和形象的互動效應(yīng)等?!侗貍洹分休^為宏觀的理論綜述,仍由歐美國家的翻譯領(lǐng)軍人物執(zhí)筆。如“口筆譯研究的進(jìn)展”就由貝克撰寫。在后殖民主義和文化全球化的影響之下,曾經(jīng)的弱勢語言文化在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的國際影響力在逐漸提升。但整體而言,《必備》仍然展示了英美等主流文化的翻譯研究成果,英美等國家仍然以絕對優(yōu)勢主導(dǎo)著翻譯研究的話語權(quán)。

3.2 文化學(xué)派的收錄內(nèi)容龐雜重復(fù)、分類不清

如上所述,《必備》主要延續(xù)了文化學(xué)派對政治議題的興趣,凸顯了翻譯研究的現(xiàn)實(shí)指向,說明翻譯研究正在跟進(jìn)全球化時代的新現(xiàn)象和新問題。但另一方面,翻譯研究無限向外擴(kuò)展,過分強(qiáng)調(diào)翻譯的文化和政治功能,必然導(dǎo)致模糊了翻譯研究與文化研究的邊界。從《必備》收錄的理論部分“全球化語境下的翻譯”來看,翻譯研究像是在給文化研究做注腳,而沒有屬于翻譯自身的獨(dú)特話題。另外,《必備》收錄的文化學(xué)派翻譯研究在研究內(nèi)容和研究角度、研究方法上相互重疊,難以構(gòu)成各自明確的概念和范圍,導(dǎo)致文化學(xué)派翻譯研究的對象和方法過于龐雜,令人無所適從。比如“翻譯研究途徑”的第一小節(jié)“翻譯史和翻譯理論”通過梳理翻譯史實(shí),探討了全球化語境下如何再現(xiàn)“他者”、語言之間的不平等現(xiàn)象以及翻譯活動中的倫理問題等。而“全球化語境下的翻譯”中收錄了“翻譯中的身份認(rèn)同”和“翻譯與后殖民”也在集中探討后殖民和殖民帝國帶來的語言和文化不平等現(xiàn)象以及這種不平等對人類翻譯實(shí)踐的深刻影響。同樣,“翻譯研究途徑”和“翻譯的類型”里都有專文探討符號學(xué)角度的翻譯研究。這體現(xiàn)了目前文化學(xué)派翻譯研究的一個特點(diǎn),即研究途徑、角度、方法和研究內(nèi)容相互重疊交叉,翻譯研究各流派混同和融合的趨勢日益明顯。當(dāng)然,這與其說是本書的不足,不如說是文化學(xué)派自身的特點(diǎn)。

3.3 語言學(xué)派收錄過少且成果滯后

語言學(xué)曾經(jīng)是翻譯研究的主要上位學(xué)科,隨著翻譯研究日益轉(zhuǎn)向文化,最近二三十年來,一批最早從語言學(xué)立場出發(fā)研究翻譯的學(xué)者,如哈蒂姆、梅森、豪斯、斯奈爾-霍恩比、莫娜·貝克等,也透露出文化轉(zhuǎn)向的跡象。與此同時,功能主義語言學(xué)自身也在經(jīng)歷文化轉(zhuǎn)向,出現(xiàn)了批評語言學(xué)和批評話語分析等跟意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系密不可分的新研究領(lǐng)域。語言學(xué)派現(xiàn)在也仍然是和文藝學(xué)派、文化學(xué)派并行不悖的主要翻譯理論流派之一。貝克說過:“在當(dāng)前這種跨學(xué)科的氛圍下,如果說還能談得上比較清晰的理論途徑的話,那么語言學(xué)途徑就仍然是翻譯研究最富有成效的理論途徑之一”(莫娜·貝克爾 2005:56)。但和文化學(xué)派、文藝學(xué)派相比,《必備》中的語言學(xué)翻譯研究僅收錄了三篇:“翻譯中的語篇分析”和“翻譯是高端的語篇加工”和“翻譯的風(fēng)格和翻譯中的風(fēng)格”。不僅收錄數(shù)量過少(“翻譯和比較文學(xué)”則收錄了7篇文章),從題目上看這三篇文章都是以語篇語言學(xué)和文學(xué)文體學(xué)為理論基礎(chǔ)的翻譯研究,未能反映功能主義語言學(xué)的最新進(jìn)展。對照2009年出版的Routledge Encyclopedia of Translation Studies第二版,語言學(xué)途徑在翻譯研究中仍舉足輕重。2013年出版的翻譯研究入門工具書The Routledge Handbook of Translation Studies中,語言學(xué)仍然翻譯研究的最主要的理論框架和研究方法,收錄了語料庫語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)角度的翻譯研究。因此整體來看,《必備》對翻譯研究的三大主要流派收錄不夠均衡,對語言學(xué)派收錄不夠前沿。

4.對翻譯研究的未來展望

翻譯往來于不同文化系統(tǒng)的交匯地帶,在全球化語境下成為文化互動和對話的重要渠道,研究翻譯在文化全球化過程中所起的作用具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。語言文化上的求同或存異是全球化的時代主題,它和后殖民翻譯理論的反文化霸權(quán)、文化身份認(rèn)同、翻譯倫理研究共同構(gòu)成了文化學(xué)派翻譯研究的新熱點(diǎn)。文化研究中的各項(xiàng)議題必然是未來翻譯研究的長期研究焦點(diǎn),和比較文學(xué)、語言學(xué)的研究途徑融通、合流,共同構(gòu)成翻譯研究的完整景觀??梢耘袛?,未來的翻譯研究仍將以多元化、跨學(xué)科為主要特點(diǎn),包括研究課題和研究途徑的多元化和跨學(xué)科。這一方面證明翻譯的復(fù)雜性,另一方面也說明翻譯研究的挑戰(zhàn)和潛力所在。

參 考 文 獻(xiàn)

Baker, Mona & Gabriela,Saldanha.2009.RoutledgeEncyclopediaofTranslation(2nd ed)[C].London & New York: Routledge.

Bassnett, Susan & André,Lefevere.1998.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon: Mutilingual Matters.

Bermann, Sandra & Catherine,Porter.2014.ACompaniontoTranslationStudies[C].West Sussex: John Wiley & Sons, Ltd.

Cronin, Michael.2003.TranslationandGlobalization[M].London: Roultledge.

Cronin, Michael.2006.TranslationandIdentity[M].New York: Routledge.

Gentzler, Edwin.2008.TranslationandIdentityintheAmericas:NewDirectionsinTranslationTheory[M].New York: Routledge

Millan, Carmen & Francesca,Bartrina.2013.TheRoutledgeHandbookofTranslationStudies[M].New York: Routledge.

Snell-Hornby, Mary.2006.TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

莫娜·貝克爾,2005,翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法[J],《外語研究》(3)。

(趙 ?。荷綎|大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院教授,博士)

收稿日期:2016-09-28

通訊地址: 264209山東威海文化西路180號山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院

2016-07-14

猜你喜歡
信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)語言
嚴(yán)復(fù)全集
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
讓語言描寫搖曳多姿
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
我有我語言
泉州市| 武隆县| 白山市| 启东市| 正蓝旗| 汉沽区| 重庆市| 开平市| 镇江市| 刚察县| 岳阳县| 岫岩| 巴中市| 乌鲁木齐市| 泽库县| 宝山区| 桂林市| 屯门区| 西乌珠穆沁旗| 上饶市| 新邵县| 华蓥市| 彭山县| 清水县| 盐源县| 南澳县| 滁州市| 东光县| 卢龙县| 剑河县| 汉寿县| 正定县| 孝感市| 五原县| 阳朔县| 新建县| 高雄市| 莒南县| 常宁市| 赤水市| 洪雅县|