王昆芳(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江紹興312000)
?
框架語義學(xué)對英語詞匯習(xí)得的影響研究*
王昆芳
(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江紹興312000)
摘要:對于英語學(xué)習(xí)來說,詞匯就如建筑中的磚塊,它是培養(yǎng)英語綜合應(yīng)用能力的基礎(chǔ)。本文從框架語義學(xué)角度出發(fā),探討其對詞匯習(xí)得的重要性,闡釋了一種新的學(xué)習(xí)視角:詞匯意義是動態(tài)的,應(yīng)該和語境結(jié)合,同時注意視角的變化;通過區(qū)分、重構(gòu)和新建英語框架的方法進行詞匯習(xí)得。
關(guān)鍵詞:詞匯習(xí)得;框架語義學(xué);視角
Abstract:For English learners, vocabulary to them is just like bricks to buildings. It is the basic to develop English Comprehensive abilities. This paper is based on frame semantics. It explores its importance to vocabulary acquisition and explains a new learning perspective. Vocabulary meanings are active. It should be fastened with language environment and noticed about its perspective changes; Do vocabulary acquisition by classifying, restructuring, and building English frames.
Keywords:vocabulary acquisition; frame semantics; perspective
*本文系紹興市哲學(xué)社會科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃2015年度課題研究,項目編號125581
為了保證英語言語活動順利進行,掌握必要的詞匯始終發(fā)揮著舉足輕重的作用。然而,很多學(xué)生都偏重語篇的分析而忽略了詞匯習(xí)得的重要性,實踐中經(jīng)常停留在領(lǐng)讀單詞、對語篇中的一些重點單詞進行解釋等方面。這樣難以迅速擴大詞匯量,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率,阻礙學(xué)習(xí)者英語綜合能力的發(fā)展。因此,找到切實可行的英語詞匯習(xí)得模式和方法至關(guān)重要。本文試將框架語義學(xué)理論的有關(guān)知識應(yīng)用于英語詞匯習(xí)得中,以該理論框架為基礎(chǔ),系統(tǒng)審視英語詞匯習(xí)得。
(一)概念
上個世紀(jì)70年代中期,F(xiàn)illmore將框架的概念引入到語言學(xué),把框架概念的焦點集中到對語義的研究上,提出了“場境框架范式”。隨后開始流行框架理論,F(xiàn)illmore又進一步審視框架概念,在1982年提出了Frame Semantics(框架語義學(xué))。Fillmore認(rèn)為,框架定義是概念組成的系統(tǒng),來源于生活的體驗,系統(tǒng)內(nèi)的各個元素相互連通,只有理解了整個系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),才能理解其中的任何一個。如在學(xué)習(xí)CPU,mouse和screen時,關(guān)于電腦的語義框架以及與之相關(guān)的其他概念框架自然會被激起。
(二)框架和詞匯意義
Fillmore認(rèn)為,語義框架是能夠用來組織和解釋經(jīng)驗的知識系統(tǒng)和概念工具,是在人類長期生活的經(jīng)驗中形成的。語義框架來源于人類的經(jīng)驗在概念層面上的投射,它就像一張龐大的語義網(wǎng);而詞匯意義是框架的構(gòu)成元素,它和語義框架是緊密相連的,只有處于語義框架提供的背景下,對詞匯的準(zhǔn)確意義,學(xué)習(xí)者才能充分地理解。比如,如果沒有圓這個整體框架,半徑的意義就無法解釋。同樣,如果沒有十二個月份這個概念,任何單獨的月份都不能得到充分的解釋。
關(guān)于概念顯象和框架(profile/frame)的關(guān)系,在框架語義理論中,詞語象征的概念,或?qū)?yīng)的漢語意思,叫顯象,又稱概念顯象。整體語義框架指理解概念顯象所包含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識,概念顯象和框架構(gòu)成了詞語的整體概念,這兩種概念不可分割,又互相補充。在實踐中,如果只按照文章詞匯表的順序?qū)W習(xí)詞匯,會使單個詞匯和它的語義框架脫離。
(一)英語詞匯語義框架
框架語義學(xué)中,其中兩個重要的概念是原型性的背景框架和視角的轉(zhuǎn)換,在定義英語詞匯時,我們經(jīng)常會用到背景框架,它指的是詞語背后隱藏的文化,構(gòu)成了詞語意義的重要部分。在英語詞匯習(xí)得中,單詞的拼寫和翻譯是最基本的,在此過程中,為了達到跨文化的對等翻譯,應(yīng)該把單詞放到它特定的文化框架中去,真正理解詞語的意思。如,“1ive”這個詞,一般的意思是“活著”。但有時它和“生死”一點關(guān)系都沒有,比如說某個演員把人物演活了,確切表示“這個演員的演技很好”。由此看來,詞語的含義往往受到語境和社會文化等多種因素的制約,我們所說的原型性背景框架,就是這種語境和社會文化。詞匯習(xí)得時,充分考慮到這類背景框架,了解語義框架的描寫,才能掌握到位。
(二)框架與視角
視角(perspective)指說話人看待問題界定概念的角度。同樣一個情景,選擇不同的視角,詞匯表達會完全不同。如(1)Jenny bought a pencil from Mary for 8 dollars.(2)Mary sold a pencil to Jenny for 8 dollars.前者以買方為視角,而后者以賣方為視角。兩者都屬于商業(yè)事件的框架。把視角引入框架,對于分析與比較近義詞意義重大。以語義框架為背景,近義詞體現(xiàn)的是不一樣的認(rèn)知視角。如“cancel”和“abolish”,前者的框架視角比較隨意,大多指取消合同、比賽等等;而后者的視角定位于比較正式的語體框架中,其對象包括制度、規(guī)章或習(xí)俗等。通過分析視角維度,一些原本通過單純的講解記憶很難區(qū)分清楚的易混近義詞,學(xué)習(xí)者可以深入理解并恰當(dāng)使用。
(三)激活框架的建立
單詞具有一系列元素的概念框架,構(gòu)建好此框架,為理解詞義打好了基礎(chǔ)。對于整體框架來說,每個元素是獨立的,但又互相作用,其中的一個元素往往會自動激活其他元素。如學(xué)習(xí)buy時,可以通過情景設(shè)置,建立激活一個虛擬的商業(yè)框架,延伸相關(guān)的概念,如“質(zhì)地、支付,價格”等等都會被激活。
又如nurse這一詞,可以構(gòu)建一系列名詞的概念,如patient,doctor,hospital,medicine等;一些動詞概念:cure,give medicine,inject,register等;再如faint,weak等形容詞,可以用來描述病人的身體狀況。所有這些詞構(gòu)成了一個醫(yī)院的大框架,nurse可以激活其他各詞,當(dāng)然,系統(tǒng)中的任何一個相關(guān)元素也都可以激活它。
在框架語義學(xué)模式下習(xí)得詞匯,學(xué)習(xí)者可以明確語義層次、歸屬以及詞匯的意義。有時詞匯所在的框架涉及的詞匯繁多,語義復(fù)雜,此時,通過引入原型和視角概念,效果明顯。Fillmore認(rèn)為,原型背景是文化的一部分,兩者之間的關(guān)系是詞匯學(xué)習(xí)的重要原則,也是學(xué)習(xí)者所依賴的框架和背景。在基礎(chǔ)階段,可以重點掌握某一背景的原型詞匯,高級階段拓展相關(guān)框架中的背景詞匯。如,原型詞匯vehicle,應(yīng)該由bike,car,bus,train,truck等到sprinkler,crane,forklift,再延伸到vehicle insurance,garage等等。
(四)構(gòu)建語義框架
構(gòu)建語義框架是指區(qū)分、重構(gòu)和新建語義框架。
1.區(qū)分語義框架
英語詞匯和母語的翻譯詞如果在框架上能相互對應(yīng),只需要把英語的框架加以區(qū)分。這主要是針對同義詞來進行的。框架語義學(xué)中,同義詞的重點是怎樣把該事物放在更大的框架之中,而不在于它們究竟能用來識別什么。同樣代表意思“荒謬的”,英語單詞有“ridiculous”和“absurd”,但是兩者所引導(dǎo)的框架完全不同?!皉idiculous”強調(diào)的是荒謬到令人發(fā)笑的地步,而“absurd”指違背常理的荒謬;根據(jù)現(xiàn)實中的荒謬程度,為了減少不必要的誤會,應(yīng)該選擇合適的詞語。在英語詞匯習(xí)得過程中,對同義詞所屬的不同框架加以區(qū)分,還要掌握新詞和已知同義詞之間的區(qū)別,才能充分理解詞匯并靈活運用。
2.語義框架的重構(gòu)
和英語框架的區(qū)分不同,雖然英語詞匯和母語的翻譯能相互對應(yīng),但有時框架中的某個或某些元素卻對應(yīng)不上。這時,就要比較分析框架中各元素,特別是一些隱含意義的區(qū)分,對英語框架進行重構(gòu)。如母語中的“婚禮”和英語的“wedding”,它們所屬的框架一樣,但是有很多方面還是大不一樣,如:時間、地點、服裝和形式。此時概念元素完全不同,應(yīng)了解西方的文化傳統(tǒng),對英語框架進行分析并且重構(gòu)。
3.語義框架的新建
當(dāng)英語詞匯無法和母語譯詞相互對應(yīng),或者在母語譯詞中找不到與英語詞匯對應(yīng)的框架時,就需建立新的英語語義框架。如,英語中的“l(fā)over”表示著漢語中兩個完全不同的框架,它除了表示“戀人、愛人”,還有“情人”的意思。而漢語中,“戀人”和“愛人”屬于婚姻的框架,但“情人”屬于非婚姻。由于受到文化的影響,在指代“戀人、愛人”時,學(xué)習(xí)者一般不會選擇“l(fā)over”這個詞。這是英語框架對應(yīng)了幾個母語的框架,但有時相反,母語框架對應(yīng)了多個英語框架。比如,漢語中“肉”,意思是“人的肉體”,可以指“人類所吃的肉食”,但是在英語中,這是歸類在兩個完全不同的框架中。用“flesh”來表示“人的肉體”,而用“meat”來表示“人類所食用的肉食”。因此,為了避免引起不必要的誤會,學(xué)習(xí)者需要深入地了解英語中所特有的框架。
語義框架是人類經(jīng)驗在概念意義上的映射,它就如一張巨大的語義網(wǎng)。通過有意識關(guān)注詞匯的語義框架,學(xué)習(xí)者能更加深入理解特定的詞匯概念,不斷擴展相關(guān)詞匯;要獲取詞匯的具體用法,應(yīng)該激活并結(jié)合相應(yīng)的語義框架;同時,詞匯意義也會因為語言、文化和同一框架內(nèi)視角的不同而產(chǎn)生變化。因此,詞匯習(xí)得中,應(yīng)該合理利用框架語義學(xué)理論,不斷發(fā)展新的思路和探索方法。
參考文獻
[1]Croft W, Cruse DA. Cognitive Linguistics [M].Cambridge: Cambridge University Press,2004.
[2]遲抒文.框架語義學(xué)與英語詞匯教學(xué)[J].商,2015(2).
[3]范娜.框架語義理論與大學(xué)英語詞匯教學(xué)[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,19(4):52-53.
[4]李振,韓文文.框架語義學(xué)與英語詞匯教學(xué)研究[J].考試周刊,2013(12).
[5]沈家煊.人工智能中的聯(lián)結(jié)主義和語法理論[J].外國語,2004 (3):2-10.
[6]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(3):27-32.
[7]王振亞.以跨文化交往為目的的外語教學(xué)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
作者簡介:王昆芳(1971-),女,漢族,浙江紹興人,浙江越秀外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事英語語言教學(xué)。
中圖分類號:G642
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)08-0127-02