国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動態(tài)順應(yīng)視域下的商務(wù)話語中漢英語碼轉(zhuǎn)換研究

2016-03-21 03:54:49孫明明
大慶師范學院學報 2016年2期
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換

孫明明

(大慶師范學院 外國語學院,黑龍江 大慶 163712)

?

動態(tài)順應(yīng)視域下的商務(wù)話語中漢英語碼轉(zhuǎn)換研究

孫明明

(大慶師范學院 外國語學院,黑龍江 大慶 163712)

摘要:作為一種常見語言現(xiàn)象,漢英語碼轉(zhuǎn)換在商務(wù)交際過程中也屢見不鮮。商務(wù)話語因其特定交際意圖,常具有獨特的語言特征和相對穩(wěn)定的語言模式,因此商務(wù)話語中的漢英語碼轉(zhuǎn)換存在一定的順應(yīng)機制和內(nèi)在動因。

關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;商務(wù)話語;話語者身份;話語共同體

一、語碼轉(zhuǎn)換研究概述

在Uriel Weinreich(1953)的啟發(fā)之下,Hans Vogt(1954) 在Language Contact中首次提出語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)這一概念,認為語碼轉(zhuǎn)換本身為一種心理現(xiàn)象而非語言現(xiàn)象,是超語言的結(jié)果。社會文化語言學家John J. Gumperz 對語碼轉(zhuǎn)換的研究最具影響力,將其定義為言語交換過程中隸屬于兩種語法體系或者兩種子語法系統(tǒng)的言語的共存。Shana Poplack(1994)認為,語碼轉(zhuǎn)換是雙語者或者多語者在話語中對兩種或者更多語言的一種混用,前提是話語發(fā)出者和話題不做改變。Peter Auer(1998)闡明話語或者一個句子中,兩種語言的并置被稱作語碼轉(zhuǎn)換。Myers-Scotton 認為語碼轉(zhuǎn)換是相同對話和交際互動中兩種或者多種語言變體的運用。Hoffman (1991)闡述語碼轉(zhuǎn)換是同一對話過程中或者同一表達中,兩種語言或者語言變體的交替使用。

迄今為止,語碼轉(zhuǎn)換的研究中,國外大多數(shù)研究者關(guān)注句法和詞素句法對語言交替的制約。在語言習得、二語習得研究中,研究者更傾向于用語碼轉(zhuǎn)換來描述雙語者和語言學習者的語言認知能力,及運用于一種語言的課堂行為與學習行為。在這些研究中,語碼近似于一種語言變體。社會語言學家從社會心理、身份與語碼選擇分析和交際互動中語碼轉(zhuǎn)換對談話的影響三大主流方向?qū)φZ碼轉(zhuǎn)換進行深入剖析。雖然研究重心有所差異,但是不同的研究彼此并非完全割裂,而是彼此緊密聯(lián)系。Psathas (1995) 提出語碼轉(zhuǎn)換研究是在語言學、社會心理學和社會學之間搭起的一座橋梁。因此,大多數(shù)研究者仍然認同語碼轉(zhuǎn)換的多視角研究。

二、順應(yīng)論關(guān)照下的語碼轉(zhuǎn)換

1987年,Verschueren在Working Document of International Pragmatics Association中提出語言順應(yīng)論。 Verschueren(1999)將該理論進一步完善,并在Understanding Pragmatics一書中提出變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三大語言特征[3]。變異性指語言動態(tài)的可選擇性特征,此可選擇性并不依據(jù)某些規(guī)則或者形式與功能之間的固定關(guān)系來進行,這種高度的語言靈活性原則和語言策略便構(gòu)成了語言的可協(xié)商性。順應(yīng)性這一語言特性可以使人類通過從大量的語言可選項中做出可協(xié)商的語言選擇,來實現(xiàn)令人滿意的交際需求。語言的順應(yīng)性為其核心特征,其中包括語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識程度四個方面。Verschuren(1999)認為語言運用是對語言所作有意識或無意識的語言選擇。這些語言選擇可歸因于語言內(nèi)部因素,亦可由語言外部因素導致。這種有意識或無意識的語言選擇在可出現(xiàn)在語言的各個層面,如語音選擇、句法選擇、詞匯選擇和語義選擇。

任何交際者參與的語言互動都存在交際目的。為實現(xiàn)其某種交際目的,交際者不得不做出必要的語言選擇,其中包括語言選擇和交際策略選擇等不同層面的語言選擇[4]。由于言語交際是一個動態(tài)性過程,因此,語言選擇都存在可協(xié)商性。交際者為順應(yīng)語言、社會規(guī)約甚至是心理動機而選擇不同的語言符號,以實現(xiàn)成功的交際。在交際過程中,交際者在不同的語碼之間進行切換,可以被視為其為實現(xiàn)交際目的而運用的一種語言策略?;赩erschuren的理論,于國棟(2001)提出語碼轉(zhuǎn)換者為順應(yīng)語言現(xiàn)實和語言社會規(guī)約采取被動順應(yīng),而為順應(yīng)心理動機則采取主動順應(yīng)。

三、商務(wù)話語語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性

從商務(wù)會議、 商務(wù)談判、 商務(wù)電話、 商務(wù)信函、 商務(wù)電子郵件、 面試、 企業(yè)廣告、 產(chǎn)品銷售信、 企業(yè)年度報告、 企業(yè)新聞發(fā)布會、 財務(wù)報告、 企業(yè)使命宣言、 企業(yè)社會責任報告、 商務(wù)報道或采訪、 客服電話、 商務(wù)仲裁等商務(wù)體裁中選取184條語碼轉(zhuǎn)換語料進行分析,結(jié)果表明商務(wù)話語中,交際者語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)機制符合語言現(xiàn)實順應(yīng)、社會規(guī)約順應(yīng)和心理動機順應(yīng)這三項基本構(gòu)成要素。

(一)語言現(xiàn)實順應(yīng)

1. 語義填充

英語和漢語之間有著異質(zhì)性(heterology)的差異,這種巨大的差異體現(xiàn)在語言層面上,表現(xiàn)為英漢兩種語言之間存在著大量的不對等、甚至不存在的詞或結(jié)構(gòu)[5],因此,在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中經(jīng)常會出現(xiàn)詞匯或句法上的“形式空缺”[6]。商務(wù)話語中,這類“形式空缺”尤其體現(xiàn)在外國新產(chǎn)品的大量涌入,品名的漢語翻譯還未被及時規(guī)范,英語品名便已經(jīng)廣泛傳播并被大眾所接受。因此,后續(xù)譯者已經(jīng)找不到翻譯的必要性,或者說漢語翻譯版本的傳播速度遠遠慢于其英語對應(yīng)詞的傳播。例如:

可以看出, 各Mach數(shù)下, H=0.8δ 渦流發(fā)生器使附面層厚度減小30%左右, 減小量小于H=1.2δ 渦流發(fā)生器. 圖7為尾渦誘導速度ω沿流向分布, 后緣高度H=0.8δ時尾渦強度較弱, 影響區(qū)域僅達到距試驗段入口4 m左右. 因此, 為充分發(fā)揮渦流發(fā)生器作用, 葉片后緣高度須略高于當?shù)馗矫鎸雍穸?

(1)因此,在入口和流量變現(xiàn)環(huán)節(jié),他們也都有和58趕集同樣的焦慮:無論美團還是點評,其流量都遠不如那些超級APP。

(2)不管是Windows、iPhone,還是谷歌搜索,這三樣來自美國的超凡杰作改變了我們的社會和經(jīng)濟環(huán)境。

在以上兩個示例中,對于“APP、Windows、iPhone”三個英語外來詞匯,漢語并沒有完全對等的語義或范疇,就造成了句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生。在話語生成中,語碼轉(zhuǎn)換的運用幫助發(fā)話者構(gòu)建關(guān)聯(lián)性的表達;在話語理解中,此運用有助于聽話者尋找最佳關(guān)聯(lián)。

2. 語言經(jīng)濟性

語言的經(jīng)濟性亦有語言經(jīng)濟規(guī)律或語言經(jīng)濟原則之稱[7]。法國語言學家A. Martinet對語言經(jīng)濟原則的解釋是較有代表性的。他認為,經(jīng)濟原則必須以保證完成語言交際功能為前提,同時人們有意、無意地對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟要求的安排,從這一原則出發(fā)能夠?qū)ρ哉Z結(jié)構(gòu)演變的特點和原因做出合理解釋。商務(wù)語境下,言語交際帶有較強的目的性和功利性,常常講求成本、效益和效率。例如:

(3)五、六月份PMI指數(shù)中的產(chǎn)成品、原材料庫存指標都呈現(xiàn)提高態(tài)勢。

(4)作為中國最大的網(wǎng)絡(luò)安全公司的董事長兼CEO,我?guī)缀鯀⒓恿嗣磕甑闹忻阑ヂ?lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)論壇。

以上兩個示例中的PMI與CEO若被交際者分別以“采購經(jīng)理人指數(shù)”和“首席執(zhí)行官”進行表達,話語的音節(jié)數(shù)明顯增加,從而導致話語的投入量和話語成本的增加。商務(wù)話語本身就具有簡潔性一大特征(涉及法律性文本除外),發(fā)話者在漢英語碼之間進行轉(zhuǎn)換,可以實現(xiàn)快速發(fā)出信息,進而使受話者在較短時間內(nèi)接受和處理信息的功效。

(二)社會規(guī)約順應(yīng)

商務(wù)語境下,話語發(fā)出者善于運用某種慣例來闡明態(tài)度、表達觀點或者說明問題,這種習慣屬于一種演繹式的思維方式[8],他們常用約定俗成的語言表達思想。如若拋棄某些慣例表達,交際有時會變得異常復雜,因為我們必須提供附加的信息和說明。由于國際商務(wù)往來的長期發(fā)展,許多英語表達已經(jīng)成為國際商務(wù)領(lǐng)域中的一種社會規(guī)約的表達方式,逐漸被各國的商界從業(yè)人員接受、認可和廣泛使用,其中自然也包括中國業(yè)界人士。例如:

(5)以珠海O2O海納城為例,通過電商綜合體的物業(yè)服務(wù):管理面積22萬平方米,預計年物業(yè)收益過億元。

(6)請給我們一個十五公噸杏仁CIF倫敦價格的報盤。

以上兩個示例中,O2O即Online To Offline這一營銷模式概念最早來自美國,是指線上營銷、線上購買帶動線下經(jīng)營和線下消費,又被稱為離線商務(wù)模式。這種營銷模式將線下的商務(wù)機會與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合,讓互聯(lián)網(wǎng)成為線下交易的前臺。O2O的概念非常廣泛,只要產(chǎn)業(yè)鏈中既可涉及線上又可涉及線下,就可通稱為O2O。在CIF術(shù)語下,賣方在裝運港將貨物裝上船,就標志著完成交貨義務(wù)。因此,采用CIF術(shù)語訂立的合同屬于“裝運合同”。但是,由于在CIF術(shù)語后所注明的是目的港(例如“CIF倫敦”),在我國曾將CIF術(shù)語譯作“到岸價”,所以CIF合同的法律性質(zhì)常被誤解為“到貨合同”。為此必須明確指出,CIF以及其他C組術(shù)語(CFR、CFr、CIP)與F組術(shù)語(FCA、FAS、FOB)一樣,賣方在裝運地完成交貨義務(wù),采用這些術(shù)語訂立的買賣合同均屬“裝運合同”性質(zhì)。

通過對以上兩個營銷和對外貿(mào)易的常用商務(wù)術(shù)語的具體解釋可以看出,對這兩個術(shù)語的簡單的漢語翻譯“線上交易、線下體驗銷售模式”和“成本、保險費加運費到指定目的港”不僅還不能完全概括該營銷模式和付款條款的全部含義,而且又加大了漢語表達的負擔。因此,此時商務(wù)業(yè)內(nèi)人士在漢語交際過程中更愿意采用英語語碼,以表達其社會規(guī)約的內(nèi)在含義。

(三)心理動機順應(yīng)

在交際的過程中,有的人是通過自己的話語方式來展現(xiàn)自己的身份地位,通過語言的方式來突出自己和其他人的不同,從而起到自我表現(xiàn)或警策他人的目的,說者在別人面前有時候看似隨意的語言之間的轉(zhuǎn)換,其實是一種對其成員身份有意識的界定。海德格爾說:“人的存在形式之一是語言,語言是人類精神的家園。”相同的語言給人一種歸屬感,人們每到一個地方的時候,都希望得到那地方人的認同,而能說當?shù)氐姆窖允堑玫秸J可的有效方式[9]。商務(wù)話語中的英語語碼可以起到“區(qū)分”的功能,也就是Gumperz(1982)曾提到的“界定潛在受話人”的功能,即只有具備某些知識的話語共同體內(nèi)部成員才是發(fā)話的對象。這樣的現(xiàn)象常出現(xiàn)在公司對話、商務(wù)談判、商務(wù)會議、商務(wù)電話、商務(wù)信函等商務(wù)體裁中。

四、結(jié)論

順應(yīng)原則提出語言交際的可協(xié)商性,這一語用原則解釋人類語言的實際運用,其中包括語碼轉(zhuǎn)換。由于人類語言交際是一個動態(tài)過程,任何的語言選擇以靈活使用為基本原則,而并非建立在形式與功能相關(guān)性的基礎(chǔ)之上。漢英語碼轉(zhuǎn)換是漢語和英語兩種語言接觸的自然結(jié)果,由于當今世界不同國家和文化接觸頻繁,因此語言之間的語碼轉(zhuǎn)換過程不可避免,已經(jīng)成為一種普遍存在的語言及社會現(xiàn)象。商務(wù)話語中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性探討最終是為探究漢英語碼轉(zhuǎn)換在商務(wù)話語中的各種語用功能和內(nèi)在動因。通過商務(wù)話語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的分析,進一步深化語碼轉(zhuǎn)換對商務(wù)言語交際的解釋力,并指導說話者和聽話者在話語生成和話語理解中選擇恰當?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換以達到最佳的互動交際效果。

[參考文獻]

[1] 張佐成. 商務(wù)英語話語[M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2005:101.

[2] 嚴明. 基于體裁的商務(wù)英語話語能力研究:構(gòu)念界定與測試開發(fā)[D].上海:上海外國語大學碩士學位論文,2012.

[3] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.

[4] 陶金,王曉麗. 體育評論中的語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性[J]. 理論觀察,2013(3).

[5] 高博,吳曉龍. 釋意理論對口譯過程中無意語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的解構(gòu)[J]. 重慶交通大學學報:社會科學版,2015(2).

[6] 冉永平. 翻譯中的信息空缺、語境補缺及語用充實[J]. 外國語,2006(6):58-65.

[7] 饒書瓊. 漢語中的“名詞串”句子研究[J]. 貴州師范學院學報,2012(7).

[8] 甘長銀,王向東. 商務(wù)語言的經(jīng)濟性分析[J]. 西南民族大學學報:人文社科版,2004(10).

[9] 黃秀升. 影視雙語和語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J]. 電影評介,2007(12).

[責任編輯:金穎男]

中圖分類號:H04

文獻標識碼:A

文章編號:2095-0063(2016)02-0105-03

收稿日期:2015-12-10

基金項目:黑龍江省哲學社會科學規(guī)劃年度項目“動態(tài)順應(yīng)視域下的商務(wù)話語中漢英語碼轉(zhuǎn)換研究”(13E014)。

作者簡介:孫明明(1979-),女,黑龍江大慶人,副教授,從事商務(wù)英語與翻譯研究。

DOI 10.13356/j.cnki.jdnu.2095-0063.2016.02.022

猜你喜歡
語碼轉(zhuǎn)換
高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換與大學生民族身份建構(gòu)相關(guān)性研究
亞太教育(2016年36期)2017-01-17 18:05:15
高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
順應(yīng)模式指導下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學中的功能分析
國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
英語專業(yè)大學生課堂語碼轉(zhuǎn)換功能分析
華語電影中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
科技視界(2016年13期)2016-06-13 23:20:45
英語教學中的語碼轉(zhuǎn)換對學生思辨能力培養(yǎng)的研究與實踐(一)
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學院校雙語教學的語碼轉(zhuǎn)換
考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
教育生態(tài)學視域下英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的功能探究
科技視界(2016年5期)2016-02-22 14:16:11
論高中英語教學中語碼轉(zhuǎn)換及其功能
彰化县| 永昌县| 古交市| 新郑市| 湖口县| 大同县| 铜梁县| 沈阳市| 大邑县| 浙江省| 东兴市| 司法| 洞头县| 富蕴县| 营口市| 乐昌市| 越西县| 大田县| 徐闻县| 广宁县| 廉江市| 会泽县| 新龙县| 罗田县| 商丘市| 乐清市| 绥芬河市| 泰州市| 前郭尔| 临高县| 兴安盟| 富顺县| 镇宁| 新余市| 江川县| 清水河县| 拜城县| 西青区| 建始县| 旺苍县| 隆昌县|