伍永花
順應(yīng)論視角下的譯員主體性研究
伍永花
順應(yīng)論認(rèn)為語言使用過程的核心是動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和選擇,是語言使用者在一種順應(yīng)性介質(zhì)中處理動(dòng)態(tài)順應(yīng)選擇的要求。意識(shí)凸顯性是表示和順應(yīng)性介質(zhì)相聯(lián)系的意義生成過程的語言使用者的狀態(tài),它強(qiáng)調(diào)語言使用者在交際過程中的主體性。口譯是一種譯員主體性活動(dòng)。順應(yīng)論視角下的譯員主體性不僅是其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,而且是其主觀能動(dòng)性和客觀語境制約性的辯證統(tǒng)一。
順應(yīng)論;意識(shí)凸顯性;主體性;主觀能動(dòng)性;語境制約性
有關(guān)譯者主體性的研究起源于對傳統(tǒng)翻譯研究原著中心論和作者中心論的質(zhì)疑。傳統(tǒng)研究迫使譯者做“隱形人”,從而忽視了譯者本身的作用。楊武能認(rèn)為,忽略譯者的主體性是譯界見物不見人,輕視翻譯家的弊端[1]。馬克思主義哲學(xué)認(rèn)為,主體是人,客體是自然。人之所以成為主體,是因?yàn)槿耸蔷哂袑?shí)踐能力的、是客體對象的能動(dòng)的改造者[2]59。呂炳華也認(rèn)為,從哲學(xué)的角度看口譯這項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),必須承認(rèn)譯員的主體作用,因?yàn)榭谧g也是一種主體作用于客體的對象性活動(dòng)。譯員的主體性體現(xiàn)在“為實(shí)現(xiàn)講話人的交際目的而發(fā)揮的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,具有自覺、自律、能動(dòng)、目的性強(qiáng)諸特點(diǎn)”[3]。袁莉認(rèn)為,翻譯過程是譯者能動(dòng)的理解詮釋過程,是譯者主體性的呈現(xiàn),而譯者則是翻譯中唯一的主體[4]406。許鈞認(rèn)為,譯者主體性意識(shí)的強(qiáng)弱直接影響整個(gè)翻譯過程,并影響翻譯的最終結(jié)果[5]。因此,對譯員主體性的研究有助于對口譯研究的拓展,對口譯實(shí)踐也具有重要的意義。
順應(yīng)論注重語言使用者使用語言時(shí)的認(rèn)知過程操作,強(qiáng)調(diào)其動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)性和選擇性。語言使用者之所以能夠如此,是因?yàn)檎Z言本身具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特征。變異性提供了語言選擇的可能范圍,協(xié)商性和順應(yīng)性使語言使用者可以從語言的可選范圍內(nèi)有意識(shí)地、能動(dòng)地、根據(jù)靈活的原則和策略作出選擇[6]55。語言使用的所有動(dòng)態(tài)性方面都要求在一種順應(yīng)性介質(zhì)中加以處理,這種介質(zhì)使人們可以變異地、協(xié)商地、順應(yīng)地使用語言。語言使用者的意識(shí)凸顯性就用來表示和順應(yīng)性介質(zhì)相聯(lián)系的意義生成過程的狀態(tài)[7]200。它強(qiáng)調(diào)語言的選擇和順應(yīng)過程帶有不同程度的意識(shí)凸顯度,突出了語言使用者的意識(shí)主體性。
對于來自不同國家和文化背景的人而言,譯員的語言能力、跨文化交際意識(shí)的主體性是他們交際成功的關(guān)鍵。譯員只有發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。在順應(yīng)論視角下,譯員一方面要順應(yīng)理解源語,另一方面要協(xié)商選擇譯語,將發(fā)話人的意義傳達(dá)給聽話人。在這一認(rèn)知操作過程中,譯員在一定的語境制約下,動(dòng)態(tài)地選擇口譯單位,能動(dòng)地選擇口譯策略,表現(xiàn)出了不同程度的意識(shí)凸顯性。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)凸顯性突出了譯員在口譯過程中的主體性作用。
譯員的語言能力是能否完成口譯的先決條件,它包含譯員在任何一個(gè)語言結(jié)構(gòu)層面的操作選擇能力,從語音特征、遣詞造句到語篇內(nèi)外、語體結(jié)構(gòu),是譯員表達(dá)的根本。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性第一層意思是,順應(yīng)過程的展開發(fā)生在整個(gè)語言行為交際過程中,它強(qiáng)調(diào)語言表意功能過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)生成過程。在順應(yīng)論視角下,譯員在語言結(jié)構(gòu)層面的操作選擇包括嚴(yán)格意義上的結(jié)構(gòu),宏觀至語碼、語體的選擇,微觀至話語建構(gòu)的全部要素(從語音結(jié)構(gòu)、詞素和詞、小句和句子到命題結(jié)構(gòu)及各種超句單位)的選擇。但應(yīng)該注意的是,不能把處在不同層面上的結(jié)構(gòu)簡單地看成是一個(gè)按線性順序排列起來的、復(fù)雜程度不斷增加的集合,而是要聯(lián)系語言選擇對語言結(jié)構(gòu)單位加以考慮[7]134。
這意味著譯員具有足夠的選擇自主性和創(chuàng)造性,可以能動(dòng)地處理發(fā)話人所建構(gòu)的語音、單詞、句子等要素,從而靈活地選擇口譯單位。這是因?yàn)椋瑥捻槕?yīng)論視角看,發(fā)話人所建構(gòu)的意義也不再是簡單的語音、單詞、句子等要素的線性集合體,而是其聯(lián)系語境和語言選擇需要建構(gòu)的以“命題”為單位的意義模塊。那么,譯員就可以靈活動(dòng)態(tài)地根據(jù)實(shí)際情況和語境需要,以意義模塊為基礎(chǔ)單位進(jìn)行口譯。口譯單位不再是語言表面的單詞、短語或句子,譯員也不再是不同語言結(jié)構(gòu)的被動(dòng)接受體。
語言的順應(yīng)性使口譯單位的動(dòng)態(tài)選擇成為可能,促進(jìn)了譯員主體性意識(shí)的建構(gòu)。因?yàn)閷β牨姸裕麄兘邮盏囊膊恢皇钦Z音、單詞或語句的線性集合,而是聯(lián)系語境選擇和自身需要完成對全部或者部分意義模塊信息的接收。
對于同一場口譯,同樣的口譯文本,不同的譯員有不同的譯語產(chǎn)出。在對譯語和口譯策略的選擇上,譯員的能動(dòng)性和主體性總會(huì)明顯表現(xiàn)出來。比如,發(fā)話人在發(fā)言之前,尤其是即席發(fā)言之前,對于具體的表達(dá)和用詞都是無法事先背好的,通常是邊思考邊回答。因此,不可避免地會(huì)出現(xiàn)冗余性信息和邏輯不清晰、過于口語化的信息。譯員就不得不采取靈活的策略,能動(dòng)地對冗余信息進(jìn)行簡潔化處理。同時(shí),還要隨時(shí)處理各種應(yīng)急狀況。譯員的主體性在不斷的分析判斷、順應(yīng)選擇的過程中體現(xiàn)出來。
(一)冗余信息簡潔化
例1:自去年第4季度以來,為應(yīng)對國際金融危機(jī)對我國經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重影響,中國政府出臺(tái)了擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的一攬子政策措施。節(jié)能減排作為擴(kuò)內(nèi)需、保增長、調(diào)結(jié)構(gòu)的重要內(nèi)容,取得了明顯的成效。
譯文:Energy saving and emission reduction measures were integral to these measures and the government’s effort to restructure the economy.The results were encouraging.[8]108
例2:所以,盡管中國在降低能耗方面存在著相當(dāng)大的困難,但是我們努力克服各種障礙,爭取到2010年完成降低能耗20%左右的目標(biāo)。
譯文:Therefore,despite many difficulties,we will try to overcome them and achieve our energy reduction target of 20%by 2010.[8]109
在上述兩個(gè)中文例子中,部分內(nèi)容在意義上彼此重復(fù)。譯員通過使用代詞或省略的方法對冗余信息進(jìn)行了簡潔化處理,既傳達(dá)了講話人想要表達(dá)的意義,又符合了英語目標(biāo)受眾的接收習(xí)慣。
(二)口語信息邏輯化
例3:也就是股東,所以你把自己定位定準(zhǔn),我股東能說的話我說,不是我股東說的話,我不說。所以我們是把企業(yè)的目標(biāo)我要提出來,這么多投資下去,你應(yīng)該的匯報(bào)有多少,這我應(yīng)該提出來。然后要告訴他,我投資這個(gè)企業(yè)是做什么的,所以我們把業(yè)主定下來。
譯文:Yes,I am a shareholder of the company,I will do what a shareholder will do.I will determine my expected return on investment;I will determine the core business.I will not do anything I’m not supposed to do.[8]171
例3是典型的中式口語化表達(dá),代詞靈活使用,短小句子并列,注重意義傳達(dá)的“意會(huì)”。而英文是一種形合的語言,若是按照字面直接口譯,行文會(huì)顯得過散。因此,譯者在順應(yīng)理解原文意思之后,動(dòng)態(tài)地選擇口譯策略,順應(yīng)目的語受眾的語言習(xí)慣,通過意義模塊的方式將意義傳遞出來。
(三)應(yīng)急處理能動(dòng)化
例4:A few years ago,I used to use Norway as an example of a trading partner that had a size similar to China that has change lately.But it is not that the European Union could not survive without trading with China and the same way around.China could probably also survive quite well without trading with the European Union.
有人將這里的“size”想當(dāng)然地譯成了“面積”:“幾年前,我總是用挪威做例子,因?yàn)樗拿娣e和中國差不多,但是現(xiàn)在變了……”[8]38顯然,這樣的譯文違反常識(shí),是錯(cuò)誤的譯法。在口譯現(xiàn)場,當(dāng)譯員無法確定某個(gè)語詞的準(zhǔn)確譯文時(shí),建議取其“泛指意義”?!懊娣e”專指大小,是“size”的特指意義,其語境適用性小,容易出錯(cuò);而如果譯成其泛指意義“規(guī)模”,則語境適用性就增強(qiáng)了。再比如,講話人說到了兒科醫(yī)生,譯員若想不起“pediatrician”,可以說“a doctor who treats children’s illness”。講話人說到了樹葉的沙沙聲,譯員若一時(shí)反應(yīng)不過來用“rustling”,也可以用“sound”。數(shù)字處理也可以如此。如果聽到講話人說608.2億,譯員可譯為600多億。因此,在應(yīng)急處理時(shí),譯員更要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。
順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性第二層意思是指語言表意功能的動(dòng)態(tài)生成過程是在種種策略的幫助下實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)轫槕?yīng)過程中的結(jié)構(gòu)對象變化、語境變化都使語言表意處于一個(gè)動(dòng)態(tài)過程中,因此譯員要?jiǎng)討B(tài)地采用一定的口譯策略讓交際意義生成。這種能動(dòng)地采取口譯策略的過程就是譯員主體性體現(xiàn)的過程,它使意義的生成和傳遞成為一個(gè)能動(dòng)的動(dòng)態(tài)過程。
口譯單位及口譯策略的能動(dòng)選擇是譯員主體意識(shí)凸顯度最高的時(shí)候。從順應(yīng)論角度來說,口譯時(shí)譯員的主動(dòng)性選擇順應(yīng)意識(shí)越強(qiáng),意識(shí)凸顯度就越高。因?yàn)樘囟ú呗?、技巧屬于“?biāo)記性”模式,“標(biāo)記性”程度越高的東西,越能引人“注意”[7]213。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)凸顯性強(qiáng)調(diào)譯員在口譯過程中的靈活性、能動(dòng)性和主體性,在本質(zhì)上與口譯的即時(shí)性、不可預(yù)測性、內(nèi)容多元性和廣泛性的特點(diǎn)不謀而合。
順應(yīng)論認(rèn)為,語境的變化使語言的表意處于一個(gè)動(dòng)態(tài)過程中??谧g交際也是一種動(dòng)態(tài)行為,譯員始終處在一個(gè)交際語境和語言語境不斷變化的動(dòng)態(tài)語境中。因此,譯員動(dòng)態(tài)地選擇口譯單位,能動(dòng)地選擇口譯策略并不意味著譯員的口譯可以“隨心所欲”,而是受到各種語境因素的制約。這種因素可能是社會(huì)、文化語境因素,也可能是語言語境因素。順應(yīng)論認(rèn)為,心理世界、社交世界、物理世界共同構(gòu)成口譯的交際語境。只有當(dāng)理解和選擇同時(shí)順應(yīng)發(fā)話人與聽眾的交際語境時(shí),譯員才有可能發(fā)揮其主體性作用,通過語言語境的信道作出正確的譯語選擇。
認(rèn)知和情感因素是心理世界對譯員主體性制約的關(guān)鍵。在口譯實(shí)踐中,發(fā)話人和聽眾處于不同的心智世界中,作為溝通橋梁的譯員,首先要順應(yīng)發(fā)話人的認(rèn)知和情感語境,構(gòu)成互動(dòng)性順應(yīng);其次要順應(yīng)聽眾的認(rèn)知和情感語境,解釋社會(huì)性互動(dòng)。社交世界對譯員主體性的制約主要體現(xiàn)在文化因素的影響上??谧g不是簡單的譯出發(fā)話人所說的字面或者語法意義就可以了,因?yàn)椴煌鐣?huì)的文化會(huì)賦予語言一定的外延意義。譯員要明白,發(fā)話人和聽眾可能處于不同的社交世界中,對發(fā)話人特定詞條或語句的語法或者字面的口譯未必能在聽眾中產(chǎn)生對等的理解效果。
因此,除了主觀能動(dòng)性外,譯員的主體性還有其受動(dòng)性的一面。也就是說,譯員的主體性是在與客體對象的相互關(guān)系中體現(xiàn)出來的,我們不能只看到主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性在譯員主體性中的作用,而忽略客體制約性在主體性中的作用[9]。
順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)選擇,以及譯員的意識(shí)參與度在口譯中的重要性。譯員的意識(shí)凸顯性貫穿于整個(gè)口譯過程中。對譯員在口譯這一協(xié)商、選擇、順應(yīng)過程中意識(shí)凸顯性的研究是對譯員主體性的認(rèn)同。當(dāng)然,譯員只有尊重客觀翻譯環(huán)境,才能能動(dòng)地操作整個(gè)翻譯過程[10]。因此,順應(yīng)論視角下的譯員主體性不僅僅是其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,而是其主觀能動(dòng)性和客觀語境制約性的辯證統(tǒng)一。
[1]楊武能.再談文學(xué)翻譯主體[J].中國翻譯,2003(3).
[2]唐凱麟.倫理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).
[4]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[M]//張祖毅,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書館,2002.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).
[6]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[7]耶夫·維索爾.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[8]李長栓.理解與表達(dá):英漢口譯案例講評[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[9]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2).
[10]仲偉合.譯者的極限與底線:試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7).
(編輯:文汝)
I159
A
1673-1999(2016)11-0077-03
伍永花(1981-),女,回族,碩士,中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院國際傳播學(xué)院(江蘇南京211172)講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語口譯教學(xué)。
2016-07-11
江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目“順應(yīng)論視閾下的口譯教學(xué)模式研究”(2015SJD312)。
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年11期