石春讓 付秀麗
(西安外國語大學(xué)陜西西安710061)
《甄嬛傳》美版字幕中稱謂詞翻譯的失與得
石春讓 付秀麗
(西安外國語大學(xué)陜西西安710061)
美國版《甄嬛傳》字幕中稱謂詞的翻譯存在語義的流失與補(bǔ)償現(xiàn)象。流失是由于英漢兩種語言之間存在語義不對(duì)應(yīng)的稱謂詞。在翻譯稱謂詞時(shí),有意識(shí)地補(bǔ)償語義,可以展現(xiàn)出稱謂詞蘊(yùn)含的語義信息和使用者的價(jià)值觀,補(bǔ)償?shù)姆椒ㄓ袑?duì)源語稱謂詞的內(nèi)涵信息進(jìn)行保留、對(duì)源語稱謂詞的直譯信息進(jìn)行增譯、轉(zhuǎn)化源語稱謂詞等。
《甄嬛傳》;字幕;稱謂詞;翻譯
電視劇《甄嬛傳》以其獨(dú)特的魅力征服了中國觀眾,也被美國影視界譯介到了到英語世界。76集的電視劇《甄嬛傳》被翻譯成了7集的電影《甄嬛傳》。如何將中國的優(yōu)秀影視作品譯介到英語世界是很有研究價(jià)值的。近期,《甄嬛傳》的字幕翻譯引起人們的廣泛關(guān)注及熱烈討論。[1-2]
《甄嬛傳》中有大量的稱謂詞,這些稱謂詞為劇情的發(fā)展,人物的刻畫發(fā)揮了重要作用。我們通過反復(fù)觀看美版《甄嬛傳》,發(fā)現(xiàn)其中稱謂詞的翻譯有一定特色。本文擬歸納分析《甄嬛傳》字幕中稱謂詞翻譯的失與得。
(一)《甄嬛傳》中稱謂詞的界定
漢語中存在著大量的稱謂詞,從某種意義上講,稱謂詞是特定民族文化背景下產(chǎn)生的,最具民族文化特色的表達(dá)方式。這些詞語在具體語境中反映了交際參與者的身份、地位和相對(duì)應(yīng)的社會(huì)文化因素。
《甄嬛傳》是一部生動(dòng)、清晰描述清代中國社會(huì)狀況的電視劇,里面存在著許多不同類別的稱謂詞。本文將《甄嬛傳》中的稱謂詞界定為:能夠體現(xiàn)不同交際場合交際參與者各自身份、地位、修養(yǎng)、神態(tài)、情感及相互之間關(guān)系的專有名詞。
(二)《甄嬛傳》中稱謂詞的類別
通過自建小型漢英平行語料庫,我們對(duì)《甄嬛傳》字幕中的稱謂詞進(jìn)行窮盡式檢索,經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),《甄嬛傳》中的稱謂詞主要包括四種:親屬稱謂、等級(jí)稱謂、尊他語和自謙語。
1.親屬稱謂
在中國古代,一個(gè)朝代的皇宮內(nèi)發(fā)生的故事本身就是以皇帝為中心的皇族大家庭內(nèi)發(fā)生的故事。《甄嬛傳》描述了一個(gè)中國古代宮廷斗爭的故事,故事中的許多人物之間存在親屬關(guān)系。這些親屬關(guān)系有長幼之分,親疏之別,所以親屬稱謂本身就是稱謂詞,如太后、舒太妃、皇額娘等。
2.等級(jí)稱謂
《甄嬛傳》描述了中國古代宮廷斗爭的故事,參與宮廷斗爭的不僅限于宮廷內(nèi)部人員,也涉及宮廷外的許多人。在宮廷內(nèi),以皇后為首的妃嬪們形成了嚴(yán)格的等級(jí)關(guān)系,她們的官階名稱本身也是稱謂詞,如曹貴人、安常在等。宮廷外的許多人成為皇帝的官員,與皇帝形成等級(jí)關(guān)系。這些人的官職名稱有鮮明的等級(jí)差異,因而這些官職名稱本身也是稱謂詞,如:王爺、果郡王等。
3.尊他語
尊他語是指說話人說話時(shí)抬高對(duì)方所用的詞語,如稱對(duì)方為“您”,稱對(duì)方的母親“令堂”,稱對(duì)方的父親“令尊”。與皇帝有關(guān)的稱謂都冠“龍”字,如“龍?bào)w”、“龍脈”等。
4.自謙語
自謙語是指說話人說話時(shí)降低自己所用的詞語,如皇帝自稱孤、朕、寡人,妃嬪自稱臣妾、妾身,大臣自稱微臣、下官、奴才,一般人自稱不才、草民、在下、奴才、鄙人、小人等。
(三)《甄嬛傳》中稱謂詞的特征
1.反映等級(jí)差別
稱謂詞與民族政治、文化制度有巨大關(guān)系。中華民族長期以來主要遵循儒家思想,形成了獨(dú)特的政治、文化制度。儒家思想的核心是提倡“仁”“禮”之道,講究“三綱五?!薄R簿褪钦f,人們非常信奉君上臣下、男尊女卑的理念,自覺地在日常言語中使用稱謂詞。相應(yīng)地,稱謂詞的使用也把人們分成了不同等級(jí),高低尊卑。
2.反映宗法禮制
中華民族長期以來實(shí)行的是宗族禮法制度,中國社會(huì)的基本單位是宗族式家庭。也就是說,人們的社會(huì)關(guān)系非??粗赝宄蓡T之間的血緣關(guān)系。而同族成員之間的血緣關(guān)系又形成了鮮明的親疏差別,具體表現(xiàn)就是講究輩分、區(qū)分長幼、區(qū)分嫡庶、區(qū)分內(nèi)外歸屬等。
通過對(duì)自建小型漢英平行語料庫中的語料進(jìn)行定性與定量分析,我們發(fā)現(xiàn),《甄嬛傳》字幕中稱謂詞的翻譯方法多種多樣?!墩鐙謧鳌分械姆Q謂詞包含著豐富的文化信息,其翻譯絕不是簡單的字面翻譯。但是,《甄嬛傳》美版字幕中的許多稱謂詞翻譯只是簡單的字面翻譯,這些字面翻譯使稱謂詞所包含的文化信息流失了,甚至造成不同具體語境下的語義失誤。因?yàn)殡娪笆怯稍S許多多個(gè)場景組成的,所以電影中的具體語境就是不同的電影場景。下面以《甄嬛傳》高頻出現(xiàn)的稱謂詞的翻譯來分析說明其在不同的電影場景中的語義流失。
“臣妾”是《甄嬛傳》中非常常見的一個(gè)自謙詞。這個(gè)詞含有非常豐富的中國文化信息,該詞首先表明妃嬪在皇帝面前的恭謙態(tài)度,其次說明妃嬪內(nèi)心深處對(duì)皇帝的熱愛與尊重,再次還反映了中國古代婦女“知書達(dá)禮”,遵從“三從四德”,擁有所謂的美德。但是,在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中,“臣妾”被簡單地譯成“me”和“I”或者省略不譯。
例(1):皇上去看華妃,聞了聞華妃身上的香味,華妃對(duì)皇上說:
皇上獨(dú)獨(dú)喜歡臣妾的歡宜香,臣妾日日都用。
譯文:Your Majesty grants Huanyi incense to me exclusively and I use it everyday.(本句中“臣妾”被譯為“I”)
例(2):皇上問及甄嬛的小字是什么時(shí),甄嬛回答說:“臣妾沒有小字?!?/p>
譯文:I don't have a nichname.
例(3):皇宮剛剛選秀結(jié)束,皇后對(duì)皇上道喜說道:“臣妾前來恭喜皇上,賀皇上又得佳人。”
譯文:Congratulations,Your Majesty,Several fine beauties will be added to the harem.(本句中“臣妾”省略未譯。)
上述例子中,“臣妾”被簡單地譯成“me”和“I”或者省略不譯,使得漢語語境中的自謙信息消失殆盡。
在《甄嬛傳》中,含有“龍”的稱謂詞也是非常常見,如“龍?bào)w”、“龍脈”等?!褒垺痹谥袊糯砘实?,“龍?bào)w”、“龍脈”等稱謂詞主要用于與皇帝有關(guān)的場景中,表示皇帝至高無上,地位低的人對(duì)皇帝的無限尊崇。但是,在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中,該詞的翻譯卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有表現(xiàn)出此詞所蘊(yùn)含的深層意味,許多情況下只是簡單的用“you”來翻譯或者只是用普通的詞語來指代。
例(4):春節(jié)期間,皇帝一家用餐,皇上看到擺放的梅花,想起純?cè)屎?,于是說:“出去走走?!被屎髮?duì)皇帝說:“天寒地凍的,皇上還是保重龍?bào)w吧?!?/p>
譯文:It's freezing cold outside.You should care for your health.
例(5):皇上晉甄嬛為貴人,甄嬛推辭說:“臣妾一與社稷無功,二與龍脈無助,實(shí)在不敢領(lǐng)受皇上天恩?!?/p>
譯文:Firstly,I have made no contribution to the nation.Secondly,I have be gotten no heirs.I don't deserve to receive such great imperial grace.
上述例子中,在中國古代,含有“龍”的稱謂詞是專門用來表達(dá)對(duì)皇帝的尊稱,“龍脈”專門用來指皇帝的子嗣,這是中國文化特有的,但是,譯文使得這種特有的文化信息損失了。
此外,在《甄嬛傳》中,還有一些常見的稱謂詞,比如“奴才”、“奴婢”、“您”等詞,在翻譯時(shí)也被簡單地譯為“I”或“me”等詞,導(dǎo)致原有的表達(dá)等級(jí)森嚴(yán)、謙尊分明的信息流失了。例如:
例(6):華妃刁難甄嬛,甄嬛的貼身丫鬟對(duì)甄嬛說:“奴婢是心疼小主。”
譯文:I'm so sorry for you.
例(7):皇上聽到甄嬛的彈琴聲,對(duì)太監(jiān)說:“停,這是湘妃怨?!碧O(jiān)回答說:“奴才不懂這個(gè)?!?/p>
譯文:I know nothing of that.
例(8):太監(jiān)小允子剪了小主甄嬛的頭像,甄嬛夸他手巧,小允子回答:“奴才手拙,剪不出小主的花容月貌,下次剪個(gè)更好看的再給小主?!?/p>
譯文:I'm clumsy,unable to make a cutout of your beautiful face.I will make a better one next time young mistress.
例(9):甄嬛第一次見到皇上,不知道是皇上時(shí)猜測說:“您是王爺?”
譯文:You are one of the nobles?
我們知道,漢英兩種語言起源于不同文化,漢英兩種文化的價(jià)值觀在許多方面存在較大差異。漢語文化強(qiáng)調(diào)自謙尊他,強(qiáng)調(diào)宗族制度和輩分君臣禮儀,而英語文化強(qiáng)調(diào)平等,重視個(gè)體,突顯自我,崇尚自由。顯然,漢英兩種文化的差異導(dǎo)致兩種語言存在較大的差異,這導(dǎo)致兩種語言在何種語境中使用稱謂詞,如何使用稱謂詞等方面都存在巨大差異。
漢語不同語境中的稱謂詞在英語中就會(huì)存在語義空缺,這往往導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)找不到完全的對(duì)等詞,不可能在各個(gè)層次(語義、語用、語法、邏輯和文化)都體現(xiàn)出源語的內(nèi)涵。如果不考慮各方面對(duì)等而對(duì)這些詞語進(jìn)行直譯,會(huì)令不了解中國社會(huì)文化背景的讀者無法理解,甚至歪曲了原意,使語義變得晦澀,不符常情。
在《甄嬛傳》中,不同場景中的稱謂詞表達(dá)著不同信息,反映著不同的文化價(jià)值觀。美版《甄嬛傳》中一些場景里的字幕中稱謂詞的翻譯取得了與源語語義等值的效果,換言之,字幕中稱謂詞的翻譯較好地補(bǔ)償?shù)卦凑Z所包含的語義和文化價(jià)值觀。下面我們舉例分析。
(一)直譯源語稱謂詞內(nèi)涵信息
通過直譯源語稱謂詞的內(nèi)涵信息,使得源語稱謂詞的原有信息得以保留。
例(10):夏常在欺負(fù)安陵容,甄嬛上前阻止。甄嬛對(duì)夏常在解釋說:“今日漢軍旗大選,姐姐這樣怕驚動(dòng)了圣駕,若是龍顏因此震怒,又豈是你我可以擔(dān)當(dāng)?shù)摹!?/p>
譯文:They now audition the Han Army of the Eight Banners.Your behavior may disturb His Maj?esty.If His Majesty vents his wrath,there is noway for us to make amends.
在此例中,“圣駕”與“龍顏”都是對(duì)皇上的尊稱,在譯文中,作者使用英語中的對(duì)應(yīng)詞His Maj?esty來直譯,將這兩個(gè)尊他詞所指代的“皇上”這個(gè)真正的含義翻譯出來,使得原語中隱含的皇帝是至高無上的相關(guān)信息得以保留。
例(11):甄嬛與安陵容等一起走到順貞門,下人見到后說:“給小主請(qǐng)安,小主吉祥?!?/p>
譯文:Bow to the young mistresses.May good fortune be with you.
在這個(gè)例子中,“小主”是下人們對(duì)甄嬛與安陵容等的尊稱,將其直譯成young mistresses,既語義清晰,又明確表達(dá)了原文呈現(xiàn)的“下人”與“小主”之間的等級(jí)差別,比較恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的內(nèi)涵信息。
(二)增譯源語稱謂詞
增譯就是在直譯源語稱謂詞的基礎(chǔ)上,再給其增加一些信息。
例(12):皇宮選秀那天,甄嬛做自我介紹,皇上問及甄嬛的“嬛”是哪個(gè)字。甄嬛背了兩句詞,皇上問這是否是蔡伸的詞,甄嬛回答說:“是!”
譯文:Yes,sir.
在這個(gè)例子中,甄嬛回答說“是”,直譯就是“yes”,可實(shí)際上這個(gè)“是”字包含了甄嬛對(duì)皇上表達(dá)出謙卑的態(tài)度。即在甄嬛眼中,皇帝是主人,自己是下人。譯者增譯“Sir”這個(gè)詞,對(duì)源語稱謂詞在特定語境下的直譯信息造成的缺失進(jìn)行補(bǔ)償。
例(13):兩位下人拜見甄嬛后,甄嬛說你們兩個(gè)起來吧,下人回答說:“是,謝常在?!?/p>
譯文:Yes,mistress.Thank you.First attendant.
這個(gè)例子與例(12)有異曲同工之妙。下人們的回答表明,他們把甄嬛當(dāng)成真正的主人,同時(shí)也表明自己是地位低下的人。
(三)轉(zhuǎn)化源語稱謂詞
轉(zhuǎn)化就是根據(jù)語境把源語稱謂詞用其他詞或表達(dá)方式表述出來。
例(14)安陵容不小心把水碰撒在夏冬春身上,夏冬雪生氣地說:“你是哪家的秀女???拿這么燙的茶水澆在我身上,想作死嗎?”
譯文:What family are you from?How can you pour hot tea on me?You must be punished!
在這個(gè)例子中,“秀女”這個(gè)稱謂詞沒有被直譯出來,而是用What family are you from?中包含的信息巧妙地表述出來。同時(shí),原文中后面句子中省略了的稱謂詞在譯文中被you這個(gè)稱謂詞補(bǔ)譯出來,使得譯文語境信息清晰顯豁,語境意義自然通順。
例(15)皇上:惠貴人,這么好的景色豈可辜負(fù)?
不如你陪朕一同去看看吧。
惠貴人:是,臣妾遵旨。
譯文:Emperor:Lady Hui,how could I miss such a wonderful sight?
Why don't you walk with me sowe may enjoy it together?
Lady Hui:With pleasure,Your Majesty.
皇上賞梅花開放,便邀請(qǐng)惠貴人一同前往觀賞。漢語中,惠貴人回答是自謙用語,這與中國傳統(tǒng)文化完全吻合。但是譯文卻將自謙語轉(zhuǎn)化成尊他語,并將與之相鄰的信息“是”轉(zhuǎn)化成英語“With pleasure”。這種轉(zhuǎn)化簡潔、貼切,完全符合英語語言語境、文化語境和交際語境。
漢語影視劇字幕中稱謂詞的翻譯雖然是一個(gè)小問題,卻是翻譯研究的重要分支之一。本文討論了《甄嬛傳》字幕中稱謂詞的翻譯語義的流失與得償。流失是由于英漢兩種語言之間存在語義不對(duì)應(yīng)的稱謂詞。從理論上講,漢語中的稱謂詞在英語中屬語義空缺的,則該稱謂詞是不可譯的,但是,我們?nèi)匀豢梢圆粩嗵剿?,找到語義相近的對(duì)應(yīng)詞。在翻譯稱謂詞時(shí),有意識(shí)地補(bǔ)償語義,可以較好地充分地實(shí)現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出稱謂詞蘊(yùn)含的語義信息和使用者的價(jià)值觀,得償?shù)姆椒ㄓ袑?duì)源語稱謂詞的內(nèi)涵信息進(jìn)行保留、對(duì)源語稱謂詞的直譯信息進(jìn)行增譯、轉(zhuǎn)化源語稱謂詞等。
長期以來,國內(nèi)已有一些學(xué)者對(duì)稱謂詞的翻譯作了較多的研究,也有一些學(xué)者對(duì)字幕翻譯作了較多的研究,但是少有人對(duì)字幕中稱謂詞翻譯進(jìn)行專門研究,希望本文有助于提高漢語影視劇字幕英譯質(zhì)量,從而更好地把具有中國特色的電視劇譯介給西方讀者。
[1]陳愛松.美版《甄嬛傳》對(duì)外宣翻譯應(yīng)用變譯理論的啟示[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(9):139-141.
[2]廖方波.《甄嬛傳》影視用語漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2):96-98.
H059
A
1671-6469(2016)-04-0090-04
2016-05-20
國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于翻譯過程語料庫的漢英翻譯單位認(rèn)知研究”(15BYY023)的階段性研究成果。
石春讓:(1969-),男,陜西西安人,西安外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心教授,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
付秀麗:(1988-),女,河北承德人,西安外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。