国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國詩歌意象的翻譯策略研究

2016-03-28 13:44李亞峰
重慶第二師范學院學報 2016年2期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

李亞峰

(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541006)

?

中國詩歌意象的翻譯策略研究

李亞峰

(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541006)

摘要:中國古典詩歌意象主要集中了詩歌的神韻和意境,承載著作者的思想情感,是詩歌的整個中心所在。詩歌意象包含了豐富的民族文化內(nèi)涵,是文學翻譯中的一個難點,在傳遞文化內(nèi)涵的同時,也增加了翻譯的難度。在意象翻譯觀的指導下,對中國詩歌意象的翻譯策略進行分析,力求準確進行意象內(nèi)涵的翻譯傳遞,促進跨文化交流的順利進行。

關(guān)鍵詞:意象翻譯;中國詩歌;翻譯策略

一、引言

人類將自己的思想寄托在詩歌創(chuàng)作中,并以此表達自己的思想觀點。中國詩歌在漢語背景下文字簡潔經(jīng)典,飽含深刻的意象,故有“古詩之妙,專求意象”的說法。中西方文學界均對中國的詩歌進行過大量的翻譯研究,在西方,龐德的《華夏集》把“中國風”帶到了英語詩壇。他將中國的詩歌和在文藝復興中作為推動力的希臘文學作品相媲美。龐德非常重視詩歌的意象。

要將飽含中國文化元素的詩歌翻譯成英語,其中的文化意象是相當深奧的,翻譯起來無比艱難。但一部好的翻譯著作,往往能讓讀者加深對中國詩歌的理解。詩歌意象中的中國文化元素是否正確傳達,對讀者而言具有重要的意義,關(guān)系到讀者能否正確理解原著中所要表達的真實意圖甚或言外之意。因此,翻譯是一種交流,要將兩種不同的文化進行解讀溝通,必須將原著詩歌所要表達的內(nèi)涵真實地用譯語準確表現(xiàn)出來。其中,意象的真實表達是關(guān)鍵,更是翻譯中的難點,是一種選擇與順應(yīng)的過程,并且是動態(tài)的。翁顯良教授強調(diào),詩歌的翻譯應(yīng)“得作者之志,用譯語之長,求形似之效”[1]。也就是說譯者應(yīng)了解作者的情志,從而才能由心感悟到詩歌中的意象,還要根據(jù)譯語的詩歌規(guī)律,利用譯語文學背景習慣,再次構(gòu)思創(chuàng)作,要和原作思想相近似。

二、詩歌意象的界定

龐德對詩歌翻譯的意象作了特別強調(diào),翻譯是處在劇烈的創(chuàng)造活動的狀態(tài)中,而意象是這個活動的能量輻射中心點或者是能量的集束。在《牛津英語詞典》中,有這樣的解釋:“意象是不能直接感知的,需要通過思維記憶、想象,以喚起個體的心理想法,可以采用描述的形容詞作修飾,也可以是憑借感官或是器官的感覺所引起的情感的波動。”[2]

“詩歌意象中的‘意象’是指一種特殊概念。”[3]它還有其他三種稱呼:“傳統(tǒng)的意象”、“固定的意象”和“典故的意象”,事實上大意基本一致。在文學意象中,某些藝術(shù)或者是文學的形象一旦被成功采用過后,其他創(chuàng)作者也將此形象進行運用,貌似一種約定俗成,從而使得這樣的形象被賦予了一定的意義。在詩歌中,“意象被浸染上創(chuàng)作者的感情,是創(chuàng)作者思維、感情的附著。”[4]詩歌有寫實的敘事詩,也有抒情詩,詩的取象又有實象與虛象兩種。實象是人眼可以實實在在看得見的,虛象是詩人和讀者的一種想法或感受。詩歌翻譯并非一朝一夕的事情,在對意象有所了解后,我們還要弄懂“意境”的意思。由此才能將詩歌翻譯中的“意象”意境化。

“意境和意象中的‘意’字指的是情意,是個體主觀上的情感?!盵5]“境”是一種境界,是詩歌中所營造的立體藝術(shù)氛圍的實際圖畫。文學中的意象是不能單獨表現(xiàn)出來的,需要借助外在的物來表現(xiàn),這就是“境”這一客觀存在的意義。

在中國詩歌中通常會出現(xiàn)一些中國文化元素的意象,與文化背景和生活習俗存在關(guān)聯(lián)。例如樹木的曲直,代表事業(yè)/人生經(jīng)歷的坎坷或是順利;綠葉代表生命力,也代表希望和活力;紅葉代表男女之間傳遞愛情;梅蘭竹菊代表高風亮節(jié)的品質(zhì)——梅代表了高潔傲岸,蘭代表優(yōu)雅空靈,竹代表積極的氣節(jié),菊代表隱逸、清貞脫俗,歷來受到中國文人的喜愛。類似這樣的寓意和意象不勝枚舉。

三、中國詩歌意象的翻譯策略

“意象是寄托了作者感情的物,其翻譯起來比較困難?!盵6]譯者在對詩歌中的意象進行翻譯時要注重意象要遵循原文的意思并把它翻譯出來,應(yīng)盡量保證翻譯的客觀性,而不應(yīng)該加入譯者的主觀想法。但在很多時候,由于語言、文化和習慣上的差異,要做到嚴格遵循原文意象的意思是非常困難的,也是沒有必要的。實際上,在對原文的意象進行翻譯的過程中可以利用新的意象來代替舊的意象,或者干脆刪掉舊的意象,或者是利用原詩歌中沒有的意象。

(一)直白意象的翻譯

1.保留

原詩歌中非比喻性的意象一般屬于詩人對事物的真實感受,是詩歌對現(xiàn)實真切的反映。如果要對初始的意象進行刪除或者是修改,就會在很大程度上失去原文的意思,翻譯的客觀性將很難得到保證。因此對于非比喻性質(zhì)的意象,在翻譯的過程中最好遵循原文的意思,加以保留。

例1《楓橋夜泊》(張繼)

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。[7]66

這首詩描述的是詩人張繼在落榜之后,乘船回鄉(xiāng)的一種十分愁悶的心情,整首詩都是圍繞一個“愁”字來寫的。作者在考試落榜之后所看到的一切事物也都變成了“愁”的意象:月亮落下,烏鴉在啼叫,已經(jīng)入秋到處是白霜蓋地,看著江邊的楓樹,江面點點的漁火,作者輾轉(zhuǎn)難眠,遠處又傳來了姑蘇城外寒山寺的鐘聲。整首詩雖然只有一個“愁”字,但實則句句都是“愁”,如落下的月亮、啼叫的烏鴉、漫天的風霜、江邊的楓樹等。

譯文:

At moonset cry the crows, streaking the fros-ty sky.

Sad maple-shaded fishing boats before me lie.

Beyond the city wall from Temple of Cold Hill,

Bells break the shipborne roamer’s dream and midnight still.[8]63

詩歌譯文中用“moonset,cry the crows,frosty sky,maple-shaded,fishing boats,Temple of Cold Hill,bells,shipborne roamer”等一系列意象進行堆積,交織成一副意象圖,給讀者一種視覺上的沖擊。其中“frosty sky”用“streaking”來修飾,更能體現(xiàn)作者綿延不絕的愁意?!癝ad”用來修飾“maple-shaded”,譯者把詩人悲切的心情直接進行表達,更加直觀。譯詩中“break”一詞用得最為形象,“break”本來有“打破,由好變壞”之意,這也說明了詩人在白天經(jīng)歷了漫長的思想煎熬,夜深人靜入睡之時,鐘聲打破夜的沉寂,無法入睡,更加惆悵的那種無可奈何之感。譯文忠實于原文,并且在翻譯過程中采取直接翻譯的方式,較好地保留了原文中的意象。

例2《絕句》(杜甫)

兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。[7]102

《絕句》一共四句,每一句都是寫的景物,但是景物蘊含著作者的感情,包含了古詩中常見的景語和情語之間的關(guān)系。詩人在詩中所描寫的都是其親眼看到的景物,如黃鸝鳥在翠柳中鳴叫,白鷺在空曠的藍天上飛翔,向西望去是白雪皚皚的大山,門前還有遠道而來的東吳商船。這首詩雖然短,但是其時空差異卻非常大,是詩人思緒的體現(xiàn),也是詩人心胸情懷的體現(xiàn)。

在詩中有很多的非比喻意象:翠柳中的黃鸝、翱翔藍天的白鷺、覆蓋著皚皚白雪的西嶺、遠道而來的東吳商船。通過對原文意象的保留,原文的意思也得到了很大程度的保留。

譯文:AQuatrain

Two golden orioles sing amid the willows green;

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward-going ships.[9]194-195

譯文在翻譯的過程中也忠實地再現(xiàn)了原文的意思,將“黃鸝”翻譯為“golden orioles”,將翠綠色的柳樹翻譯為“green willoes”,將“白鷺”翻譯成“white egrets”,將“青天”翻譯為“blue sky”等,對上面所提到的詩中的各種意象都進行了保留和翻譯。然而漢語詩歌是借景抒情,托物言志。譯本若只是單純意象的羅列和堆積就割裂了人與物之間的思想交融,因此在譯文中,譯者添加了“my window”和“my door”來建立詩人和意象之間的聯(lián)系。通過對原文意象的保留,使得原文意象所表達的作者情感完全展現(xiàn)出來,翻譯出來的作品更加貼切原文的意思。

2.變通

1) 由于生活習慣和文化背景的差異,如果所翻譯的意象無法引起不同文化背景下讀者的共鳴,那么可以添加一些意象或者是形容詞性的詞,使得原詩歌中的意思能夠更好地體現(xiàn)出來。這樣就可以實現(xiàn)和原文同樣的功能。

例3《靜夜思》(李白)

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。[10]39

李白的《靜夜思》是一首五言絕句,主要講述了在一個秋日的晚上,詩人獨自一人在屋內(nèi)抬頭望月的所感所想。全詩運用了比喻、聯(lián)想、襯托等藝術(shù)手法,表達了詩人漂泊他鄉(xiāng)的思家之情。全詩語言清新樸素,韻味深遠,歷來被讀者所傳頌。詩歌前兩句是詩人深夜產(chǎn)生的一種錯覺。“疑是地上霜”中的一個“疑”字將詩人當時睡夢初醒,精神恍惚之中錯把照射進入窗戶的月光當成寒霜的心情傳遞出來了?!八弊钟玫酶琴N切,一方面說明了月光的皎潔,另一方面也說明了天氣的寒冷,同時還烘托出作者身處異鄉(xiāng)的孤獨凄涼之感。詩歌后兩句通過對詩人神態(tài)的描寫來深化思鄉(xiāng)情感,“望明月”照應(yīng)了前面的“疑是霜”,表明詩人此刻已經(jīng)從朦朧的精神狀態(tài)變得清醒,抬頭遙望夜空中的明月,不禁想起此時家人同樣在這輪明月的照耀下,從而加深了作者的思鄉(xiāng)之情。全詩一個“思”字給讀者留下了無盡的想象空間:家中的父母雙親,家中的妻兒,家鄉(xiāng)的朋友,家鄉(xiāng)的山山水水,那些隨風逝去的日子,無不在詩人的思念之中,包含了豐富的內(nèi)容。

譯文一:NightThoughts(Herbert A. Giles)

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down—and thoughts of home arise.[10]40

Giles的譯文采取了押尾韻abab的格式,音節(jié)采取抑揚格,遵循規(guī)律,然而每行的音節(jié)相對原詩顯得冗長,讀起來顯得拖沓,選詞上偏重于動詞“wake”、“play”、“l(fā)ay”等,這些都是原詩中沒有的。譯文在意象的處理上相對較好,“地上霜”譯為“hoar-frost”,符合西方的選詞審美習慣,“hoar”一詞形容霜的灰色,以此來襯托詩人當時的心境。譯文在選擇動詞使用的同時,增添了意象詞的修飾語,采用了變通的手法,縮小了中西語言表達方式的差異。

譯文二:ThoughtsonaTranquilNight(許淵沖)

Abed,I see a silver light.

I wonder if it’s frost aground.

Looking up,I find the moom bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned.[10]41

相比Giles的譯文,許淵沖先生的譯文句式簡單,用詞簡潔,只有“abed”和“aground”兩個詞顯得詩味濃重,在詩歌的形式上做到了很好的變通,基本和原詩保持了一致。不過第二句中“frost”在西方文化語境中僅僅指代自然界的雪霜,讀者無法聯(lián)系到中國文化中“霜”的文化韻味,不能領(lǐng)會到詩人當時悲傷的心境。此處意象的翻譯沒有做到很好的變通,如果加上形容詞“hoary”就能夠很好地將上述情感表現(xiàn)出來。

2) 在古詩詞中有很多名詞,如果不知道這些名詞的隱含意義而直接翻譯的話,讀者往往也不解其意。在這種情況下可以將這種意象省略或者是不進行直接翻譯。

例4《新沙》(陸龜蒙)

渤澥聲中漲小堤,官家知后海鷗知。

蓬萊有路教人到,亦應(yīng)年年稅紫芝。[7]142

陸龜蒙的《新沙》是一首諷刺時政的詩歌,反映了唐朝官府對老百姓的剝削。詩歌筆鋒犀利,高度夸張,使用幽默的語言來對現(xiàn)實社會進行揭露,具有很強的諷刺意味。譯文中“蓬萊有路教人到”這一句翻譯為“If the tax-collectors could have found a way to Penglai to go!”蓬萊是表示地名的專有名詞,在中國詩歌的意象中往往表現(xiàn)為仙人居住的地方,表達了老百姓希望安居樂業(yè)的一種愿望。該譯文對蓬萊直接進行了音譯,國外讀者就完全不懂其意了。如果將其翻譯為“fairyland”,西方讀者會知道是“樂園仙境”的意思,那么就非常符合該意象的含義了。

(二)文化內(nèi)涵意象的翻譯

比喻性質(zhì)的意象往往不是詩人直接情感的體現(xiàn),而是詩人想要營造的意境或者是想要表達的情感。如果在詩歌中出現(xiàn)比喻性的意象,那么翻譯起來就有很大的靈活性,可以根據(jù)實際情況對原文的意象進行翻譯,保留原文意象或者替換或者刪除等。由于在中文詩歌中往往注重表達情感上的婉轉(zhuǎn)、含蓄,所以一般要采取合理的處理方式,使翻譯出的意象能夠恰當?shù)貙⑶楦形竦乇憩F(xiàn)出來。

1.保留

如果在詩詞中出現(xiàn)的某些意象是詩詞所特有的,具有較高的審美價值和藝術(shù)價值,那么在翻譯的過程中應(yīng)當盡量予以保留。

例5無題(李商隱)

相見時難別亦難,東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。[11]262

這首詩歌是描述男女愛情的,詩歌中出現(xiàn)了大量的中國文化意象。詩人使用“東風”、“百花殘”、“春蠶”、“蠟炬”、“云鬢”、“月光寒”、“蓬山”、“青鳥”等意象來描述青年男女的相思之苦?!皻垺?、“盡”、“干”、“改”、“寒”等詞語更是通過一種夸張的手法來描寫主人公的心情。

譯文: (許淵沖)

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flower dead.

Spring silkworm till its death spins silks from love-sick heart,

And candles but when burnt out have no tears to shed.

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Would the blue birds oft fly to see you on the height![11]262-263

在許淵沖先生的譯文直接保留了“the east wind”、“dead flower”、“candles”、“moonlight”、“the three fairy hills”、“blue birds”等文化意象,并且通過“weak”、“burnt out”、“grey”、“cold”等詞語對文化意象進行修飾,從而傳遞出主人公的思念之情。這種翻譯的方法就是對原文意象的保留,從藝術(shù)角度來講這些意象是非常經(jīng)典的,含義也是非常深刻的,具有很高的藝術(shù)價值。

2.加注

有些比較隱晦的比喻詩,詩人在比喻的時候本體并沒有顯現(xiàn)出來,需要讀者在賞析的過程中自己去思考本體到底是什么。在翻譯這類詩的過程中,一定要一絲不茍地尊重原文的意思,在深刻理解原文的基礎(chǔ)上再對其進行翻譯,但又不能將作者的意思在翻譯過程中直接說出來,否則就破壞了作者所特意制造的朦朧美。因此在必要的情況下要采取一定的措施,將作者的隱喻通過注釋的方式體現(xiàn)出來。

例6《迢迢牽牛星》

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機杼。

終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復幾許?

盈盈一水間,脈脈不得語。

譯文:(許淵沖)

Far, far away the Cowgerd Star;

Bright, bright riverside Weaving Maid.

Slender, slender her fingers are;

Clack, clack her shuttle’s tune is played.

She weaves all day, no web is done;

Like rain her tears drip one by one.

Heaven’s River’s shallow and clear;

The two stars are not far apart.

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can’t lay bare their heart.[12]41-42

牛郎織女是我國民間文學中流傳最為廣泛的愛情故事,對于中國讀者來說十分熟悉,但國外讀者并不了解。譯文采取了直譯的策略,對于牛郎織女的分別之苦和相見之難并不能形象生動地進行再現(xiàn)。所以在翻譯這首詩詞的時候,可以采用注釋的辦法,如“the Cowgerd Star—Romeo,Weaving Maid—Juliet”, 這樣可以幫助讀者了解原著的文化內(nèi)涵,譯文更容易被讀者所理解,并且可以傳遞出更多在詩詞中體現(xiàn)不出來的文化信息,不僅提升了整首詩歌的藝術(shù)美感,同時也傳播了我國傳統(tǒng)文化。在翻譯的過程中即使理解作者的本意,將整篇詩翻譯起來也十分困難,完全按照作者的本意來翻譯也是不合時宜的,因為會失去原文婉轉(zhuǎn)、含蓄的美感。因此在對文化內(nèi)涵豐富的詩詞進行翻譯的時候,我們可以采取翻譯加注的方法,對那些文化內(nèi)涵詞匯進行注釋,尋找目的語文化中功能對等的詞匯,激發(fā)讀者的聯(lián)想,幫助其對詩詞的理解。

3.增加

在翻譯中文詩歌時,部分意象如果被忠實地翻譯成英語,雖然能被譯語讀者接受,然而效果卻與原詩相去甚遠,遜色多了,此時,就應(yīng)將原詩言外之意的意象進行補充或增加,從而將原著的味道展現(xiàn)出來。這種言外之意應(yīng)和原詩一致或者相近。例如王中《干戈》第一句:“干戈未定欲何之?”許淵沖是這樣翻譯的:

Where can I go when spears and shields make an array?

這里的“干戈”在古代指“戰(zhàn)爭”,因此,譯文將原詩中所指代的事物具體化了,增加了實際意義上的指代名詞。讓讀者感同身受地體會詩人所處戰(zhàn)爭中滿懷的憂傷蒼涼,體現(xiàn)了詩人對和平的渴望。

四、結(jié)語

綜上所述,詩歌意象翻譯的策略大致有保留、加注、變通、增加等幾種,這是在和詩人心靈相通后進行譯語的創(chuàng)造,處理起來是難點。應(yīng)運用何種方法來翻譯,還是要根據(jù)譯者本人的理解和領(lǐng)悟,但盡量要和原著的意象保持一致或者相近,將原詩的效果忠實地展現(xiàn)出來。

參考文獻:

[1]朱寶鋒.淺析漢詩英譯中譯者的再創(chuàng)造——以許淵沖英譯李商隱《無題》為例[J].大家,2011(16):43-44.

[2]陳龍,黃萬武.賴斯的文本類型理論與《靜夜思》英譯研究[J].武漢紡織大學學報,2014(5):66-69.

[3]張清宏.詩歌翻譯中的意象處理[J].西安歐亞學院學報,2008(1):72-75.

[4]陳萬明.從詩歌的不確定性看對不同譯本的包容——以《靜夜思》為例[J].中外企業(yè)家,2011(10):248-249.

[5]李慶明,李宣慧.基于許淵沖“三美”論的古典詩歌翻譯研究——以《靜夜思》的四個英譯本為例[J].長春理工大學學報(社會科學版),2014(2):125-126.

[6]陳勛,胡玲.功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析——兼評《絕句》的兩個英譯本[J].電子科技大學學報(社會科學版),2012(2):64-67.

[7]唐宋詩[M].毛小雨,編,譯.南昌:江西美術(shù)出版社,1997.

[8]許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.

[9]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[10]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

[11]許淵沖.中詩英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2010.

[12]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩[M].北京:海豚出版社,2014.

[責任編輯亦筱]

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1008-6390(2016)02-0065-05

作者簡介:李亞峰(1989- ),男,河南汝州人,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

基金項目:2014年河南省科技廳軟科學省級計劃項目“古典文學作品對外翻譯傳播對中原文化建設(shè)的影響研究”(142400411844);2014年河南省科技廳軟科學省級計劃項目“跨文化視角下中英詩歌翻譯的對比研究”(142400411743)

收稿日期:2015-11-19

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策