国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析城市公示語翻譯錯(cuò)誤及其改善措施
——以重慶為例

2016-03-29 07:12湯洪波廖雪勤
關(guān)鍵詞:公示語改善措施

湯洪波,廖雪勤

(重慶第二師范學(xué)院 外國語言文學(xué)系,重慶 400067)

淺析城市公示語翻譯錯(cuò)誤及其改善措施
——以重慶為例

湯洪波,廖雪勤

(重慶第二師范學(xué)院 外國語言文學(xué)系,重慶 400067)

摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,城市公示語的英語翻譯在國際交流與合作中起著越來越重要的作用,其譯文是否規(guī)范能體現(xiàn)一座城市的國際形象和文化品位。近年來,公示語翻譯的規(guī)范化引起了越來越多的學(xué)者關(guān)注,并且取得了一些有價(jià)值的研究成果,但仍存在一些問題,極大地影響城市國際形象,甚至造成外國友人的誤解。本文以重慶市公示語翻譯為例,介紹了公示語的相關(guān)背景知識,舉例分析了目前公示語翻譯中存在的問題,提出了改善措施,并對公示語譯文應(yīng)重中國特色還是國際傳播這一問題進(jìn)行了思考。

關(guān)鍵詞:公示語;公示語翻譯;改善措施

一、引言

眾所周知,語言是文化的載體,是交際的手段和工具。英語作為一門國際通用語言,在其地位提高的同時(shí),使用范圍也在不斷擴(kuò)大。我國各大城市的公示語也大都有了相應(yīng)的英語譯文,這些譯文在跨文化交流中起到了橋梁作用,但因中西文化、思維方式等的不同,一些譯文無法關(guān)注其真實(shí)意思以及表達(dá)目的的傳達(dá),出現(xiàn)了華而不實(shí)的現(xiàn)象。公示語的外文譯寫普遍存在著拼音代替、語法錯(cuò)誤、翻譯不得體等問題,這些誤譯都會產(chǎn)生不良的影響。公共服務(wù)領(lǐng)域外文公示語的規(guī)范化水平關(guān)系到我國外語服務(wù)的質(zhì)量和國際形象。2011年8月,教育部、國家語委正式啟動了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》國家標(biāo)準(zhǔn)的研制工作;《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》于2013年12月31日發(fā)布,自2014年7月15日起實(shí)施??梢?,公示語翻譯日益受到重視。本文在介紹公示語相關(guān)知識的基礎(chǔ)上,以重慶市公示語翻譯為例,分析目前公示語翻譯中存在的問題,提出改善措施,并對公示語譯文應(yīng)重中國特色還是國際傳播這一問題進(jìn)行思考。

二、公示語的相關(guān)背景知識

公示語隨處可見,軌道站、旅游景區(qū)、路標(biāo)等,應(yīng)用十分廣泛。公示語是一種特殊的,面向大眾的文體,是具有指示、提示、警示作用的與生活、學(xué)習(xí)、產(chǎn)業(yè)等相關(guān)的文字信息,[1]也是語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。公示語大都使用具有感召性的文字與圖案、符號組合;運(yùn)用簡潔、精確的祈使句、命令句,以及部分具有本地特色的詞匯或語句。[2]公示語成為人們獲取信息的重要途徑,尤其是在一線城市,如北京、上海,公示語更代表著一個(gè)城市的形象。要讓重慶這座經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速、國際化程度逐步提高的直轄市走出國門、走向世界,方便各國友人來重慶工作、學(xué)習(xí)和旅游,就必須重視公示語翻譯。

(一)公示語的語言特點(diǎn)

公示語具有約定俗成的特征。人們根據(jù)多年生活、學(xué)習(xí)以及發(fā)展的需要,促成了公示語規(guī)范的形成;公示語一般處于某個(gè)特定的場所,其服務(wù)對象明確;在語言構(gòu)成方面,祈使句、縮略語或縮略語與詞匯原形混合使用在公示語中運(yùn)用得十分頻繁。

公示語具有通俗易懂的特征。要貼近大眾的認(rèn)知和文化水平,強(qiáng)調(diào)信息服務(wù)的效果,公示語應(yīng)避免生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語的使用,應(yīng)以簡潔、清晰和準(zhǔn)確的文字,嚴(yán)謹(jǐn)、簡練和規(guī)范的句式,符合當(dāng)?shù)氐恼Z言表達(dá)習(xí)慣來為公眾和旅游者提供更加深入和全面的信息服務(wù)。

(二)公示語的功能

盡管公示語涉及范圍很廣,種類也很多,但它們卻只有示意和語用兩種基本功能。其示意功能具有突出的引導(dǎo)性、強(qiáng)制性、警示性、提示性等四種特征。在語用功能中,公示語具有提供信息,引起興趣或促進(jìn)行動,增強(qiáng)形象,服務(wù)社會,警示和規(guī)范行為等功能。

公示語的示意功能常借助名詞或動詞來傳達(dá)有效信息,也就是說,旨在提供方便。示意功能公示語隨處可見,如:警察局(Police Station),國際出發(fā)(International Departure),緊急通道(Emergency Passage Way),24小時(shí)自助銀行(24 Hours Self-service Bank)。

公示語的語用功能是提醒公眾注意,通過公示牌來達(dá)到警示其不能做什么的作用,如:油漆未干(Wet Paint),距離重慶60公里(Chongqing 60 KM),遺失物品,店方概不負(fù)責(zé)(Management not responsible for articles lost or stolen)。

三、公示語翻譯中存在的問題

(一)語言錯(cuò)誤

1.語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤常由于譯者的粗心或英語能力不足而造成,這也成為翻譯中的一種普遍現(xiàn)象,常見的語法錯(cuò)誤包括名詞的單復(fù)數(shù)、主謂不一致、詞性錯(cuò)誤等,公示語翻譯也不例外。例如有的場所把“請上二樓”翻譯為“Please up two floors”,“up”是一個(gè)副詞,不能表達(dá)向上走的動作;“two”不能用于“floor”前表示“二樓”,而該用序數(shù)詞“second”。顯而易見,由于詞性的錯(cuò)誤使用,使得這句公示語的譯文出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤。而在西方,“上二樓”就是相對于在一樓及以下樓層而言的,所以會用“Please go upstairs”。又如我們常見的國內(nèi)公示語翻譯“Caution Wetfloor”(小心地滑),“wetfloor”這個(gè)單詞在詞典中無法找到,只有將“wet”與“floor”分開,“wet”作“floor”的定語來修飾。其實(shí)英語中有類似的地道說法,英式英語“Mind Your Step”和美式英語“Watch Your Step”兩種表達(dá)都可以借鑒,還可視情況譯為“Caution!Slippery (Surface)”。上述錯(cuò)誤明顯就是譯者對公示語翻譯的了解不足而造成的。

2.詞匯選用不當(dāng)

在公示語翻譯時(shí),譯者喜歡從英文中找對等詞。當(dāng)英文中出現(xiàn)了幾個(gè)具有細(xì)小差別但能同時(shí)表達(dá)一個(gè)中文意思的單詞時(shí),在選詞上應(yīng)該非常謹(jǐn)慎,需要斟酌選詞。如重慶市南岸區(qū)的南坪廣場和萬達(dá)廣場分別被翻譯為“Nanping Square”和“Wanda Plaza”,這兩個(gè)“廣場”的譯文用詞都不準(zhǔn)確。通過查閱詞典可知,“square”指的多是露天開放式、以休閑為主的非營利性公共場所,如北京的天安門廣場;而“plaza”則多指半開放式的寫字樓和商業(yè)街(例如購物中心、寫字樓內(nèi)部的廣場),具有大型“Shopping Mall”的共同點(diǎn),以消費(fèi)盈利為主要目的的公共場所。[3]因此,雖然“square”和“plaza”均有“廣場”之意,但南坪廣場包含的是寫字樓、商業(yè)街等,萬達(dá)廣場只是指一棟大型的購物商場。對此,建議“南坪廣場”譯為“Nanping Plaza”,“萬達(dá)廣場”譯為“Wanda Shopping Mall”。以上錯(cuò)誤是由于選詞不當(dāng)所引起的。

(二)中式英語

中式英語(Chinglish)指一種具有中國特色且?guī)в袧h語詞匯、語法和表達(dá)習(xí)慣的英語,常常生搬硬套漢語思維與句式。在進(jìn)行公示語翻譯時(shí),如果譯者不能做到兩種語言間的融會貫通,就很難得出高質(zhì)量的譯文。同時(shí),由于英漢思維方式和語法規(guī)則的不同,我們常常會生造一些不符合英語表達(dá)習(xí)慣的短語或句子,就成了Chinglish。如南坪輕軌站有條公示語“非工作人員禁止入內(nèi)”的譯文為“Non-stuff No Admittance”,這種譯文明顯為逐字逐詞地硬譯,不僅不能達(dá)到同外國朋友交流的目的,還容易造成誤解。這種誤譯主要是由于譯者缺乏公示語翻譯理論基礎(chǔ),未能按照西方文化與思維方式進(jìn)行翻譯,不了解英語公示語的語言特點(diǎn),忽略了中西文化差異。其實(shí)該公示語的翻譯可以借鑒國外已有的固定說法,即“Staff Only”。再如重慶沙坪壩某百貨商店的“乘梯須知”翻譯成了“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,“乘”譯為“乘法(multiply)”,“須”更是譯成“胡須(beard)”,這種譯文真是貽笑大方,也是中式英語的典型代表。外國朋友除了迷惑,完全不會意識到這是“乘梯須知”的意思。在英語中該內(nèi)容相應(yīng)的表達(dá)為“escalator instructions”。

(三)同一公示語翻譯的不一致性

公示語翻譯的作用在于為外國朋友提供信息服務(wù),而其關(guān)鍵就在于信息的統(tǒng)一,尤其是一些與日常生活相關(guān)的公示語,它們因經(jīng)常使用已經(jīng)形成了規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的詞匯表達(dá)。而重慶的一些公示語翻譯出現(xiàn)了原文相同、譯文不同的情況。例如,南坪輕軌站的同一電梯通道入口處“禁止通行”有“No Thorough Are”,“No Passing”,和“No Entry”三種譯文?!皌horough”是典型的拼寫錯(cuò)誤,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,“pass”的英文釋義為“to move past or to the other side of sth”,“entry”的英文釋義為“the act of going into or getting into a door, gate or passage where you enter a building.”。此處,輕軌站里的電梯入口更加類似于一個(gè)隧道式通道,所以用“entry”較為恰當(dāng)。同一公示語出現(xiàn)不同譯文的情況,原因在于譯者責(zé)任心不強(qiáng)、水平不高、審核不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

(四)韻律感缺失與譯文過長

中文公示語多使用形容詞和四字短語,修辭手法豐富,韻律感強(qiáng),節(jié)奏明快,句式緊湊,尤其是旅游景區(qū)的公示語,還常常出現(xiàn)對仗或?qū)ΨQ的形式,那么其對應(yīng)的譯文也應(yīng)具有類似的效果。但重慶的每一個(gè)輕軌站 “當(dāng)心夾手”的譯文“Caution, Risk of Pinching Hand”都出現(xiàn)韻律不強(qiáng)、譯文過長的情況。雖然沒有語法錯(cuò)誤,但由于譯文不夠簡潔,而且只重視原文的意義,并沒有按照原文本的形式翻譯,其形式與讀出來的效果不及原文。其實(shí)此處可以仿用英式英語“Mind Your Step”(小心滑倒)的方式,譯為“Mind Your Fingers”或“Mind Your Hand”,既簡短又起到了警示語急切、提醒的作用。又如重慶洋人街的公示語“做人要厚道”的譯文為“To be honest and tolerant is essential quality to human being”。雖沒有語法錯(cuò)誤,也忠實(shí)地傳達(dá)出了原文想要表達(dá)的意思,但句子過于冗長,建議將其譯為“Be kind and honest”。以上例子都體現(xiàn)出了在公示語翻譯中的韻律感缺失與譯文過長的問題。

四、公示語譯文的改善措施

(一)防止語言應(yīng)用不當(dāng)

對于公示語翻譯,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”以及傅雷、錢鍾書等著名翻譯理論家所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也同樣適用,但都必須建立在詞匯的正確拼寫以及規(guī)范的語法基礎(chǔ)上,為了達(dá)到更好的漢譯英效果,譯者應(yīng)該非常慎重和準(zhǔn)確地選擇每個(gè)詞匯。譯者應(yīng)該多借助字典、參考書和翻譯軟件等工具來避免翻譯中的低級錯(cuò)誤;除此之外,譯者應(yīng)該加強(qiáng)責(zé)任心,提高自己的英語語言能力,避免曲解漢語公示語的意思,降低語言運(yùn)用不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。例如上文所提及的“請上二樓”的翻譯“Please up two floors”,建議將其譯為“Please go upstairs”;“小心地滑”、“當(dāng)心碰頭”均可直接譯為“Mind your step”和“Mind your head”;“不可回收垃圾”可譯為“Irreclaimable Rubbish”;另外許多公示牌中的“Don’t climb”、“Don’t litter”這類公示語翻譯也不符合英語習(xí)慣表達(dá),可以直接借用國外已有翻譯方式“No climbing”、“No littering”。

(二)避免中式英語

對于中國人和西方人在思維方式上的差異,傅雷曾指出:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合?!盵4]中國人自我意識較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)以人為中心,重主體,而西方人強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),重客體。由于譯者吃不準(zhǔn)原文的意思,往往會出現(xiàn)誤解誤譯,或者是生搬硬套,讓讀者感到莫名其妙。由于受漢語思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,中式英語是中國人使用英語的常見錯(cuò)誤現(xiàn)象。因此,在公示語翻譯時(shí),譯者不應(yīng)該盲目地將中式思維和語言習(xí)慣運(yùn)用到英語表達(dá)上。雖然避免中式英語是比較困難的,但為了更好地表情達(dá)意,譯者必須了解英語公示語的語言特點(diǎn)和中西文化差異,按照西方文化與思維方式進(jìn)行翻譯;而且,由于時(shí)代的飛速發(fā)展,詞匯的更新也愈加頻繁,譯者就必須不斷學(xué)習(xí)、積累新出現(xiàn)的表達(dá)方式。如上述例子中“游客止步”和“閑人免進(jìn)”都可用英語中現(xiàn)有的公示語“Staff Only”就足以表達(dá)其中文的意思;“憑票入場”也可譯為“Admission by ticket only”。

(三)“拿來主義”

在公示語翻譯領(lǐng)域中,已有了大量可借鑒的優(yōu)秀譯文或英語固定表達(dá)方式,譯者可直接引用或模仿,這就是所謂的“拿來主義”,也可以稱之為“借用法”。奈達(dá)提出,在一門語言中能表達(dá)出的東西也能用另一門語言傳達(dá)出來。[5]丁衡祁指出:“如果英語公示語和中文公示語表達(dá)的意思是相同的,那么我們完全可以將英文公示語當(dāng)作其對應(yīng)的中文公示語譯文?!盵6]美國的勞倫斯韋努蒂提出了歸化和異化,歸化即譯文更靠近于目的標(biāo)語讀者,異化即譯文更靠近于作者。而對于公示語這種特殊的文體,翻譯就不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,而是為了提供信息服務(wù)。因此,筆者建議在翻譯過程中應(yīng)更加傾向于讀者的需求。對于一些格式相同的公示語譯文,可以效仿英語國家的習(xí)慣表達(dá),以及查閱同類翻譯書籍進(jìn)行翻譯;對于拿捏不準(zhǔn)的表達(dá)方式也可借助語料庫,以此來檢驗(yàn)其表達(dá)是否為地道的英語。如“非工作人員請勿入內(nèi)”(Non-staff No Admittance)可直接借用英語中現(xiàn)有的翻譯方式“Staff Only”,“老弱病殘?jiān)袑W?Sit for the old and sick pregnant)可以直接借用已有翻譯“Courtesy Seats”,“Priority Seat”或“Please offer this seat to elderly or disabled people”。

(四)注重形式對等

公示語多起警示、提醒作用,譯文注重簡潔是很有必要的。只有這樣的譯文才能既保持英文固定形式,又起到公示語提醒的作用。當(dāng)然,這不僅僅只是文本形式上的對等,忠實(shí)原文仍是第一要務(wù),切忌“逐詞死譯”或“逐詞硬譯”,更無須在譯文中使用過多的修飾詞,而是要在能正確表達(dá)原文意思時(shí),不拘泥于原文,脫離語言外殼,對其形式、語序進(jìn)行修改,保證與原文所傳達(dá)出的效果一致。特別是警示性、提示性的公示語,為了能發(fā)揮其警示的作用,簡短有力是很有必要的。所以,對于前文提到的“當(dāng)心夾手”(Caution, Risk of Pinching Hand),建議將其改譯為“Mind Your Fingers /Mind Your Hand”。再如有的地方將“正在維修”譯為“Maintenance is in progress”,由于這一公示語是提醒路人小心,并不是陳述一個(gè)事實(shí),因此,建議將其譯為“Maintenance in progress”。

五、公示語譯文的中國特色與國際傳播孰輕孰重的思考

公示語翻譯是應(yīng)該注重中國特色還是國際傳播,注重本地化還是國際化,譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況采取相應(yīng)的策略。對于本地化翻譯策略來說,保留地方特色有利于凸現(xiàn)漢語魅力,推廣漢語,并促進(jìn)中華文化的傳播,提升中國的國際影響力。比如“點(diǎn)心”的譯文就是“dim sum”,“小白菜”的譯文為“bok choy”或“pak-choi”,這些本是粵語發(fā)音,但已經(jīng)得到國內(nèi)外大眾認(rèn)可并普遍使用?!熬﹦ 币辉~的翻譯在2007年也曾引發(fā)討論熱潮,一些學(xué)者認(rèn)為京劇不是“北京歌劇”,把京劇譯成“Peking Opera”是對京劇的背叛,也在一定程度上混淆了京劇和歌劇兩者的概念,應(yīng)將京劇的譯文直接用其拼音名“Jingju”,以免讓譯文白白丟失了中國特征,影響京劇的國際傳播。以上例子說明在譯文中保留中國特色是很有必要的。

對于公示語翻譯的國際傳播,由于中國旅游業(yè)的發(fā)展,與世界的聯(lián)系更加緊密,參與國際和地區(qū)事務(wù)的程度不斷加深,國際社會認(rèn)識和了解中國的需求不斷增多,公示語翻譯也就成了很好的媒介。如果將重慶的“大學(xué)城”譯為拼音名“Da Xue Cheng”,這樣肯定會讓初次來華的外國朋友感到困惑,而“大學(xué)城”一詞早已在英美國家被稱為“University Town”,重慶的“大學(xué)城”意義與之相符,那么就可運(yùn)用“拿來主義”的方法直接譯為“University Town”。 這一例子說明對于典型性的或是國外已有的慣用表達(dá),則可直接采用與所譯對象相同的對應(yīng)英文。

六、結(jié)語

公示語翻譯是譯者在原文與譯文這兩大文本中,尋求并實(shí)現(xiàn)兩種語言轉(zhuǎn)換的過程。其翻譯過程就如同修建一幢高樓,從底層修至頂層絕非易事,其中出現(xiàn)的問題要想徹底解決還需要譯者乃至全社會的關(guān)注。對于公示語翻譯的研究既能使大家更加了解其現(xiàn)狀,也能讓更多的譯者關(guān)注翻譯中的一些策略,更好地傳遞中國文化。語言是文化的載體,由于一個(gè)民族的文化具有時(shí)間性與滲透性,文化底蘊(yùn)深厚,公示語翻譯不僅僅只是文字的轉(zhuǎn)換,更多的是兩種不同文化的交流、溝通,要求譯者不斷提高自身的語言修養(yǎng),文化素質(zhì),盡可能多地了解英美國家的文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣,多積累已在英美文化中相沿成習(xí)的公示語或其類似的表達(dá)方式;同時(shí)在翻譯的過程中,譯者絕對不能隨心所欲、馬馬虎虎,必須認(rèn)真推敲每個(gè)詞、每句話,靈活地選用翻譯理論與翻譯策略。對于政府或相關(guān)機(jī)構(gòu),應(yīng)加強(qiáng)對公示語翻譯的審校,并鼓勵(lì)公眾進(jìn)行監(jiān)督。本文提出的翻譯對策和改善措施具有一定的針對性,發(fā)現(xiàn)的問題也存在于其他城市,希望引起各地相關(guān)政府部門和翻譯同行的關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1]王芹,左偉.公示語漢英翻譯技巧與實(shí)例[M].成都:四川大學(xué)出版社,2014.

[2]呂合發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26.

[3]上海市語言文字工作委員會辦公室.公共場所英語標(biāo)識語錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[5]Nida E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.

[責(zé)任編輯亦筱]

收稿日期:2015-12-16

作者簡介:湯洪波(1981-),男,土家族,四川達(dá)州人,講師,研究方向:法律語言學(xué);廖雪勤(1994- ),女,研究方向:英語應(yīng)用翻譯。

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1008-6390(2016)03-0072-04

猜你喜歡
公示語改善措施
提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
建筑企業(yè)人力資源管理的激勵(lì)機(jī)制分析
新形勢下提升供電所供電管理水平的實(shí)踐思考
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
談當(dāng)前農(nóng)機(jī)具存放存在的問題及改善措施
淺談混凝土工作性的影響因素和改善措施
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究