国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交通運(yùn)輸工程英語語句特點(diǎn)及翻譯技巧

2016-04-09 19:09:13羅玲
新絲路(下旬) 2016年8期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

羅玲

摘 要:大到整個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)順利運(yùn)行,小到居民的日常出行,交通與我們每個(gè)人都息息相關(guān)。每個(gè)國(guó)家或多或少面臨著不同的交通問題,加強(qiáng)各國(guó)在交通規(guī)劃,交通設(shè)施等方面的交流顯得尤為重要。交通運(yùn)輸工程的翻譯是相互交流的必要途徑,所以提高交通運(yùn)輸工程英語的質(zhì)量有利于各國(guó)之間更好的分享解決交通運(yùn)輸工程中問題的經(jīng)驗(yàn)。因此,本文從交通運(yùn)輸工程英語語句特點(diǎn)入手,從詞義選擇,引申,轉(zhuǎn)譯及句子的翻譯如增譯,減譯,合譯,分譯方面論述了交通運(yùn)輸工程翻譯的技巧。

關(guān)鍵詞:交通運(yùn)輸工程英語;詞句特點(diǎn);翻譯技巧

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.094

一、交通運(yùn)輸工程英語詞句特點(diǎn)

1.詞匯具有高度的術(shù)語性和專業(yè)符號(hào)

交通運(yùn)輸工程本身就具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此交通運(yùn)輸工程英語會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)技術(shù)詞匯。

2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

交通運(yùn)輸工程文體要求語言客觀而準(zhǔn)確,而名詞化簡(jiǎn)潔、確切、嚴(yán)密、客觀、包含了信息量大滿足了交通運(yùn)輸文體對(duì)語言的要求。

3.被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)明顯

交通運(yùn)輸工程文體強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的客觀性,盡量避免主觀色彩,而被動(dòng)語態(tài)具有表明陳述的客觀性,避免主觀因素介入的特點(diǎn)。

4.長(zhǎng)難句較多

在交通運(yùn)輸工程文本中,有時(shí)為了明確表述事物的內(nèi)在特性和相互關(guān)系,常常一句話中包含很多附加成分,比如定語,狀語,從句,從而使句子變成了有時(shí)候長(zhǎng)達(dá)數(shù)行,數(shù)十行的復(fù)雜句。

二、翻譯技巧

1.詞類翻譯的技巧

(1)詞義的選擇。詞匯分為純專業(yè)技術(shù)詞匯,次專業(yè)技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯,對(duì)于純專業(yè)技術(shù)詞匯,一般只限于某一領(lǐng)域,意義容易確定。但次技術(shù)詞匯多為多義詞,在不同專業(yè)領(lǐng)域有不同的意思,意思的確定應(yīng)根據(jù)上下文的理解,因此對(duì)于非技術(shù)詞匯意義的確定是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

例1:The purpose of drilling machine is to cut holes.

鉆機(jī)的功能是鉆孔。(cut翻譯成鉆)

Hard metals can be easily cut with grinding wheels.

硬金屬可以很容易用砂輪磨削。(cut翻譯成磨削)

(2)詞義的引申。在交通運(yùn)輸文體翻譯過程中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將詞義進(jìn)行具體化或抽象化引申,使句意更加明確,邏輯更加清晰。

例1:Flexible pavements will do the same thing as rigid pavements will do.

柔性路面能起剛性路面所能起的同樣作用。(具體化)

例2:This arch technology could see use in the newly built bridge.

這種拱形技術(shù)在這種新近建成的橋梁上得到了應(yīng)用。 (抽象化)

(3)詞類的轉(zhuǎn)譯。在翻譯的過程中,原文中有些詞需要轉(zhuǎn)換詞類才能使譯文通順、自然。主要是分為以下幾種情況:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如介詞動(dòng)詞化,名詞動(dòng)詞化,形容詞動(dòng)詞化等;轉(zhuǎn)譯成名詞,如動(dòng)詞名詞化,形容詞名詞化,副詞名詞化等;轉(zhuǎn)移成形容詞,副詞等。

二、句子翻譯的技巧

1.順譯法

當(dāng)英語的句法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語一致時(shí),采用順譯法。

例1:Chip seal are generally used on lower volume local roadwaysand has an expected life of six to eight years.碎石封層一般用于通行量較低的路面,預(yù)期壽命為6~8年。

2.增譯與省譯

由于中英兩種語言的差異,在翻譯過程中,需要增加或者刪減一些詞,在不損害原意的情況下使用譯文更流暢,語意更明確,句子結(jié)構(gòu)更加規(guī)范。增譯比如說,增加量詞和助詞,增加表示復(fù)數(shù)或時(shí)態(tài)的詞,增加抽象名詞等。與此同時(shí)在英文中避免不了會(huì)出現(xiàn)很多冠詞,介詞,連接詞和代詞來表面一些邏輯關(guān)系,但中文中可以通過調(diào)整語序來直接表明這些邏輯關(guān)系,所以可以選擇省譯。

例1:This giant bridge was at last finished with thecooperation of all our staffs.

在全體工作人員的合作之下,這座大橋終于完工了。(增譯,終于完工)

例2:A beam bridge is the simplest type of span.

梁橋是最簡(jiǎn)單的橋跨結(jié)構(gòu)。

3.分譯法

當(dāng)長(zhǎng)句中出現(xiàn)一個(gè)主句和一個(gè)從句或者一個(gè)主句多個(gè)從句,或者有多個(gè)修飾成分,但是相互之間邏輯關(guān)系不是特別緊密的時(shí)候,我們可以把從句,或者修飾成分,從中分離出來,使句意更加連貫,通順,復(fù)合中文的表達(dá)習(xí)慣。

例1: Environment: To enhance Washingtons quality of life through transportation investments that promotes energy conservation, enhance healthy communities and protect the environment;

環(huán)境:通過對(duì)交通運(yùn)輸?shù)耐顿Y,即能加強(qiáng)能源節(jié)約,提高社區(qū)健康質(zhì)量和環(huán)境保護(hù),來提高華盛頓州的生活質(zhì)量。

4.合譯法

當(dāng)主句和從句關(guān)系緊密時(shí),翻譯時(shí)可以把從句放入主句中,翻譯成一個(gè)句子即需要改變句子結(jié)構(gòu),即把英語的復(fù)合句變成了漢語的簡(jiǎn)單句。

例1:The smallest stress that produces a permanentdeformation is known as the elastic limit. 產(chǎn)生永久變形的最小應(yīng)力稱為彈性極限。

本文先分析了交通運(yùn)輸工程英文特點(diǎn),再通過舉例來交闡述了通運(yùn)輸工程翻譯技巧和方法,總而言之在翻譯交通運(yùn)輸文本的過程中,應(yīng)該注意句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),綜合運(yùn)用合適的翻譯技巧達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性,流暢性,專業(yè)性。交通運(yùn)輸工程的翻譯不僅僅能為英語能力欠缺的交通運(yùn)輸工程專業(yè)的學(xué)生提供更多的專業(yè)資料,也有利于更好的促進(jìn)各國(guó)之間更好的借鑒解決交通運(yùn)輸問題的方法。

參考文獻(xiàn):

[1]李嘉.專業(yè)英語[土木工程專業(yè)(路橋方向)][M].北京:人民交通出版社,2012:4

[2]汪麗,徐艷英.科技英語文體特點(diǎn)及翻譯方法與技巧[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012:8(8)

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
海事英語漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
龙山县| 镇原县| 灌南县| 抚州市| 北票市| 涞水县| 墨玉县| 云阳县| 吉安市| 那曲县| 灯塔市| 浏阳市| 禄丰县| 宣武区| 海宁市| 那坡县| 罗城| 灵石县| 宜君县| 凤冈县| 贵德县| 博乐市| 勐海县| 沐川县| 吉首市| 定南县| 西城区| 仙桃市| 万年县| 平陆县| 旬邑县| 咸宁市| 友谊县| 龙门县| 万年县| 昌都县| 游戏| 通化市| 敦化市| 恩平市| 南开区|