羅玲
摘 要:大到整個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)順利運(yùn)行,小到居民的日常出行,交通與我們每個(gè)人都息息相關(guān)。每個(gè)國(guó)家或多或少面臨著不同的交通問題,加強(qiáng)各國(guó)在交通規(guī)劃,交通設(shè)施等方面的交流顯得尤為重要。交通運(yùn)輸工程的翻譯是相互交流的必要途徑,所以提高交通運(yùn)輸工程英語的質(zhì)量有利于各國(guó)之間更好的分享解決交通運(yùn)輸工程中問題的經(jīng)驗(yàn)。因此,本文從交通運(yùn)輸工程英語語句特點(diǎn)入手,從詞義選擇,引申,轉(zhuǎn)譯及句子的翻譯如增譯,減譯,合譯,分譯方面論述了交通運(yùn)輸工程翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:交通運(yùn)輸工程英語;詞句特點(diǎn);翻譯技巧
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.094
一、交通運(yùn)輸工程英語詞句特點(diǎn)
1.詞匯具有高度的術(shù)語性和專業(yè)符號(hào)
交通運(yùn)輸工程本身就具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此交通運(yùn)輸工程英語會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)技術(shù)詞匯。
2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
交通運(yùn)輸工程文體要求語言客觀而準(zhǔn)確,而名詞化簡(jiǎn)潔、確切、嚴(yán)密、客觀、包含了信息量大滿足了交通運(yùn)輸文體對(duì)語言的要求。
3.被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)明顯
交通運(yùn)輸工程文體強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的客觀性,盡量避免主觀色彩,而被動(dòng)語態(tài)具有表明陳述的客觀性,避免主觀因素介入的特點(diǎn)。
4.長(zhǎng)難句較多
在交通運(yùn)輸工程文本中,有時(shí)為了明確表述事物的內(nèi)在特性和相互關(guān)系,常常一句話中包含很多附加成分,比如定語,狀語,從句,從而使句子變成了有時(shí)候長(zhǎng)達(dá)數(shù)行,數(shù)十行的復(fù)雜句。
二、翻譯技巧
1.詞類翻譯的技巧
(1)詞義的選擇。詞匯分為純專業(yè)技術(shù)詞匯,次專業(yè)技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯,對(duì)于純專業(yè)技術(shù)詞匯,一般只限于某一領(lǐng)域,意義容易確定。但次技術(shù)詞匯多為多義詞,在不同專業(yè)領(lǐng)域有不同的意思,意思的確定應(yīng)根據(jù)上下文的理解,因此對(duì)于非技術(shù)詞匯意義的確定是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
例1:The purpose of drilling machine is to cut holes.
鉆機(jī)的功能是鉆孔。(cut翻譯成鉆)
Hard metals can be easily cut with grinding wheels.
硬金屬可以很容易用砂輪磨削。(cut翻譯成磨削)
(2)詞義的引申。在交通運(yùn)輸文體翻譯過程中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將詞義進(jìn)行具體化或抽象化引申,使句意更加明確,邏輯更加清晰。
例1:Flexible pavements will do the same thing as rigid pavements will do.
柔性路面能起剛性路面所能起的同樣作用。(具體化)
例2:This arch technology could see use in the newly built bridge.
這種拱形技術(shù)在這種新近建成的橋梁上得到了應(yīng)用。 (抽象化)
(3)詞類的轉(zhuǎn)譯。在翻譯的過程中,原文中有些詞需要轉(zhuǎn)換詞類才能使譯文通順、自然。主要是分為以下幾種情況:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如介詞動(dòng)詞化,名詞動(dòng)詞化,形容詞動(dòng)詞化等;轉(zhuǎn)譯成名詞,如動(dòng)詞名詞化,形容詞名詞化,副詞名詞化等;轉(zhuǎn)移成形容詞,副詞等。
二、句子翻譯的技巧
1.順譯法
當(dāng)英語的句法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語一致時(shí),采用順譯法。
例1:Chip seal are generally used on lower volume local roadwaysand has an expected life of six to eight years.碎石封層一般用于通行量較低的路面,預(yù)期壽命為6~8年。
2.增譯與省譯
由于中英兩種語言的差異,在翻譯過程中,需要增加或者刪減一些詞,在不損害原意的情況下使用譯文更流暢,語意更明確,句子結(jié)構(gòu)更加規(guī)范。增譯比如說,增加量詞和助詞,增加表示復(fù)數(shù)或時(shí)態(tài)的詞,增加抽象名詞等。與此同時(shí)在英文中避免不了會(huì)出現(xiàn)很多冠詞,介詞,連接詞和代詞來表面一些邏輯關(guān)系,但中文中可以通過調(diào)整語序來直接表明這些邏輯關(guān)系,所以可以選擇省譯。
例1:This giant bridge was at last finished with thecooperation of all our staffs.
在全體工作人員的合作之下,這座大橋終于完工了。(增譯,終于完工)
例2:A beam bridge is the simplest type of span.
梁橋是最簡(jiǎn)單的橋跨結(jié)構(gòu)。
3.分譯法
當(dāng)長(zhǎng)句中出現(xiàn)一個(gè)主句和一個(gè)從句或者一個(gè)主句多個(gè)從句,或者有多個(gè)修飾成分,但是相互之間邏輯關(guān)系不是特別緊密的時(shí)候,我們可以把從句,或者修飾成分,從中分離出來,使句意更加連貫,通順,復(fù)合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例1: Environment: To enhance Washingtons quality of life through transportation investments that promotes energy conservation, enhance healthy communities and protect the environment;
環(huán)境:通過對(duì)交通運(yùn)輸?shù)耐顿Y,即能加強(qiáng)能源節(jié)約,提高社區(qū)健康質(zhì)量和環(huán)境保護(hù),來提高華盛頓州的生活質(zhì)量。
4.合譯法
當(dāng)主句和從句關(guān)系緊密時(shí),翻譯時(shí)可以把從句放入主句中,翻譯成一個(gè)句子即需要改變句子結(jié)構(gòu),即把英語的復(fù)合句變成了漢語的簡(jiǎn)單句。
例1:The smallest stress that produces a permanentdeformation is known as the elastic limit. 產(chǎn)生永久變形的最小應(yīng)力稱為彈性極限。
本文先分析了交通運(yùn)輸工程英文特點(diǎn),再通過舉例來交闡述了通運(yùn)輸工程翻譯技巧和方法,總而言之在翻譯交通運(yùn)輸文本的過程中,應(yīng)該注意句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),綜合運(yùn)用合適的翻譯技巧達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性,流暢性,專業(yè)性。交通運(yùn)輸工程的翻譯不僅僅能為英語能力欠缺的交通運(yùn)輸工程專業(yè)的學(xué)生提供更多的專業(yè)資料,也有利于更好的促進(jìn)各國(guó)之間更好的借鑒解決交通運(yùn)輸問題的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]李嘉.專業(yè)英語[土木工程專業(yè)(路橋方向)][M].北京:人民交通出版社,2012:4
[2]汪麗,徐艷英.科技英語文體特點(diǎn)及翻譯方法與技巧[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012:8(8)