袁 贊
(周口師范學院 外國語學院,河南 周口466001)
?
論語氣助詞在英譯漢翻譯實踐中的運用
袁贊
(周口師范學院 外國語學院,河南 周口466001)
摘要:對比英漢兩種語言虛詞的異同,分析漢語語氣助詞的特點,探討翻譯技巧訓練中語氣助詞的使用方法,結合譯例分析語氣助詞在小說、詩歌、戲劇及影視劇本等文學文本材料翻譯中的使用問題及其在再現(xiàn)人物性格特征、原文風格及情感表達方面的作用,最后指出語氣助詞在譯文實現(xiàn)忠實與通順標準方面的作用。
關鍵詞:語氣助詞;英譯漢;文學文本
英譯漢翻譯實踐不管遵循什么樣的翻譯標準,都要求譯文語言的忠實與通順。忠實就是譯文和原文的內容和風格要保持一致;通順,就是譯文表達要語句通順、連貫,符合譯語的表達習慣。要使譯文符合漢語的表達習慣,就要充分考慮英語和漢語的語言差異。從形態(tài)學上看,漢語屬于分析語而英語屬于綜合語;從語言發(fā)展史上看,漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系。漢語和英語宏觀與微觀層面的差異要求譯者在翻譯實踐中根據兩者差異選擇恰當的翻譯方法。語氣助詞是漢語特有的語言現(xiàn)象,在翻譯特定的文本材料時若能根據意義和語境增加恰當的語氣助詞可使譯文更好地達到通順的標準。
1英漢虛詞對比
形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達語法關系的三大手段。英語屬于綜合語,語法關系的實現(xiàn)主要依靠形態(tài)變化,部分依靠詞序和虛詞;而漢語是分析語,動詞和名詞沒有時體態(tài)與性數格的形態(tài)變化,語法關系主要通過詞序和虛詞實現(xiàn)。從英漢語的虛詞對比看,英語虛詞包括冠詞、助動詞、介詞和連詞等。英語可數名詞和表示特指的名詞前都要加冠詞;介詞多達280多個[1],且使用頻繁;英語語氣詞較少,使用的頻度和在句子表達意義方面發(fā)揮的作用也不及漢語。漢語的虛詞包括連詞、助詞和介詞。漢語的助詞非常豐富,包括動態(tài)助詞(過、著、了)、結構助詞(的、得、地)和語氣助詞等。語氣助詞是漢語的重要特征和表達意義的重要手段。英語通過語調和重音表達的意義和說話人的情感態(tài)度在漢語中只能通過語氣助詞和聲調等方式實現(xiàn)。
2漢語中的語氣助詞
語氣詞是漢語重要的語言現(xiàn)象。在古漢語和現(xiàn)代漢語中大量存在且廣泛運用。古代漢語中有用于判斷句的“也”字,用于敘述句的“矣”和“焉”,用于疑問句的“呼、諸、與、耶、哉”,也有出現(xiàn)在句首或句中、或表示發(fā)議論如“夫”、或表示委婉語氣如“其”[2]?,F(xiàn)代漢語句子的語氣也可分為陳述、疑問、祈使和感嘆等類型。語氣助詞可表達語氣,也能在語調基礎上增強感情色彩。其中“啊”可表示贊嘆、肯定、囑咐和強調;“哪”表示疑問、催促;“呀”表示請求和說服;“吧”表示揣測、認可、提議或商量;“啦”表示確定、感嘆或疑問。此外,還有“嘛、唄、呢”等。這些語氣助詞可分為三層:第一層為“的、了”;第二層為“么、呢、吧”;第三層為“啊”[3]。
3翻譯技巧訓練中語氣助詞的使用方法分析
英譯漢翻譯實踐通常需要根據意義和修辭的需要增加各類詞。在翻譯口語、對話等類型的文本時若能根據原文表達的意義和語境增加合適的語氣助詞,可使譯文更好地再現(xiàn)原文的意義和風格。
語氣助詞可用于口語化的英語文本翻譯,如:
Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.
這是英語口語中出現(xiàn)頻率很高的一句話。翻譯時譯者需要考慮原文產生的語境和使用場合。若按照原文直譯為“不要太認真,我只是在開玩笑”。譯文語氣過于生硬,讓人聽后感覺是在下達命令而非對話。若在譯文每個分句后加上語氣詞“嘛”和“罷了”,變?yōu)椤安灰J真嘛,我只是開玩笑罷了”。這樣譯文的語氣就舒緩了不少,譯文在意義和風格兩方面較好地再現(xiàn)了原文。又如:
But the appearance of less vulnerability of America to supply interruption of imported oil is deceptive.
此句翻譯時一方面需將句中的vulnerability和interruption轉換詞性,分別轉換為形容詞和動詞,根據漢語的敘述習慣將“美國對進口石油供應中斷不會很脆弱”重新表述為“進口石油供應中斷不會對美國造成嚴重損害”。另一方面,該句的主干是the appearance is deceptive,所有格結構做后置定語。若直接照原文的形式譯為“進口石油供應中斷的表象是騙人的”顯然表達比較生硬。較為妥當的處理方法為根據apearance的語義在譯文前邊加上語氣助詞“乍一看”:“乍一看,進口石油供應中斷不會對美國造成嚴重損害了,但這種印象具有欺騙性?!?/p>
語氣助詞還可用于人物對話或人物獨白中,如:
He described it(Latvia)——its forests,its little villages, its people, their fierce nationalism-with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland.[4]
原文是一個人在描述自己的國家,破折號中間的四個名詞短語是說話人列舉的內容。此句翻譯時要考慮以下兩個方面。其一,漢語口語中列舉事物時通常在所列舉的名詞或名詞短語后邊加語氣詞從而舒緩語氣,更準確體現(xiàn)口語對話特征。因此,翻譯時須在所列舉名詞后增加語氣詞“啦”或“呀”;其二,with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland中eloquence是形容詞派生的名詞,漢譯時須將其轉換為形容詞,又因該詞用于修飾人說話的方式,需要將其進一步轉換為副詞。這樣譯文就可表述為:
他描繪它(拉脫維亞)的風土人情——森林啦(呀),小村莊啦(呀)、人民啦(呀)、人民強烈的民族主義啦(呀)等,只有深愛著自己祖國的人才能說得這樣滔滔不絕,娓娓動聽。
試想,若譯文中所列舉詞后沒有語氣詞,譯文表達就比較呆板,不能再現(xiàn)漢語口語的表達風格。
再看下句:
“In such cases she has not often much beauty to think of.”
由引號可以看出此句出自人物對話。翻譯時只按原文的形式譯為“這樣看來,她并沒有多少時間想到自己的美貌”顯然不行,該譯文更像是陳述事實而非表達個人觀點??梢钥紤]在句尾加上表示感嘆語氣的“啦”或“嘍”,從而使譯文更好地再現(xiàn)說話人的情感態(tài)度。
4語氣助詞在文學文本翻譯中的運用
文學藝術是用形象思維創(chuàng)造出具有審美價值的藝術形象和典型來反映客觀現(xiàn)實的審美屬性和本質特征。文學文本主要包括小說、詩歌、戲劇、影視劇本和散文等文學作品。文學文本翻譯注重原文形象、藝術特征、作家創(chuàng)作個性和藝術意境的再現(xiàn)。這要求譯者翻譯時能夠準確理解原文的思想內容和問題特點,恰當使用翻譯方法與技巧,全面?zhèn)鬟_原作的思想內容和藝術特點。語氣助詞作為漢語表達人物內心世界、情感態(tài)度的重要手段,若能在翻譯文學文本時恰當應用,可以準確地譯出原文的意、情、味,使譯文語言生動、形象。
英語小說通過形象的語言塑造人物性格,推動情節(jié)發(fā)展。而人物語言個性化是小說語言的重要特征。各種對話方式如直接引語、間接引語、自由直接引語等是刻畫人物性格的重要手段,能夠反映出人物的身份、文化素養(yǎng)和性格特征。翻譯時若能在人物對話中恰當增加語氣助詞,可以更好地再現(xiàn)人物性格。如《名利場》中的一句:
There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling: there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policeman on the look-out, quacks, bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinselled dancers and old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.[5]
William Thackeray在這句話中詳盡描述了名利場里的熱鬧紛繁和蕓蕓眾生。作者在句中列舉了大量的人物和發(fā)生的事情,如“smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling”和“bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets”。這些動名詞和名詞短語翻譯時若后面不加語氣助詞則變成了詞的堆砌,詞與詞之間缺乏過渡,譯文語言也顯得生硬?,F(xiàn)代漢語口語習慣在所列舉名詞前加語氣詞“啦、呀”或者“的”,可起到舒緩語氣和銜接語篇的作用。上述譯例可以考慮在上述動名詞和名詞短語前加上“的”,從而使譯文連貫、流暢:
市場上的人有的在喝,有的在調情,有的得了新寵就丟了舊愛,有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強梁漢子,有些是對女人飛眼兒的花花公子,也有扒兒手和到處巡邏的警察,還有走江湖吃十方的,在自己攤子前面扯起嗓子嚷嚷……
可以看出,加上語氣助詞后譯文行文流暢,忠實再現(xiàn)了原文描述的內容和語言風格,用生動活潑的語言形式向讀者展現(xiàn)了原文所描述的形象逼真的畫面,同時也傳達出了原作的意境。
英語詩歌的語言高度濃縮,其節(jié)奏、音韻和和聲具有音樂美的特點。音步、詩行、詩節(jié)從形式上構成了詩歌從小到大的單位。音步(重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按規(guī)則排列而成)的變化則構成了詩歌的格律,如抑揚格五音步、抑揚格七音步等。此外,詩歌的語言在語音、詞匯句法等方面富于變化。為了在形式上再現(xiàn)原文的結構和韻律特征,也為了更準確地抒發(fā)詩人的情感,傳達原詩的風格特點,翻譯韻律詩時在某些詩行前后或中間加上語氣助詞可以收到很好的效果。如濟慈《希臘古甕頌》的第二節(jié):
…Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, played on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Faith youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare…[6]
該詩通過詩人對古甕觀察及與古甕對話得出了“美即是真,真即是美”的結論。選節(jié)描述了少年求愛的美好畫面。第二行therefore, ye soft pipes, played on抒發(fā)了詩人對少年吹奏的風笛的贊美。若直接譯為“所以,柔情的風笛,演奏”一方面語言比較生硬,使該詩行與整個詩節(jié)不銜接,另一方面不能有效抒發(fā)詩人對笛聲的贊美之情,若在行末加上語氣助詞“吧”,則能較好地彌補上述兩種缺陷。同樣,第五行中“faithful youth”后若在后面加上語氣詞“啊”或“呵”可收到相似的效果。在這兩處加上語氣詞后,該詩行可譯為:
可聽見的樂聲雖好,但若聽不見
卻更美;所以,吹吧,柔情的風笛;
不是奏給耳朵聽,而是更甜,它是靈魂奏出無聲的樂曲;
樹下的少年呵,你無法中斷你的歌,
那樹木也落不了葉子……[7]
戲劇包括舞臺劇和影視劇兩種。詩劇如莎士比亞的詩劇以詩的形式出現(xiàn),結構工整。散文劇的語言大多是未經加工的生活語言,多停頓、重復和不合語法等現(xiàn)象。影視劇本包括電影劇本和電視劇本。它們都是將文學、音樂、舞蹈、美術等多種藝術手段合為一體的藝術形式,通過舞臺演出或影視畫面將某一主題思想以藝術形式呈現(xiàn)給觀眾。劇本大多由人物對話、獨白和潛臺詞組成。人物對白具有個性化和動作性的特征,是人物表達自身心理活動,突出人物個性、相互關系及沖突,推動情節(jié)發(fā)展的重要手段。翻譯劇本時若能在人物對話前后添加恰當的語氣助詞,可使譯文更好地再現(xiàn)原劇的語言風格和人物的語言特色,產生良好的舞臺和銀幕演出效果。如蕭伯納《賣花女》的第五場:
Mrs. Higgins:(placidly) Yes, dear; but you’ll sit down, won’t you?
Liza:(to Pickering, taking no apparent notice of Higgins, and working away deftly)
Will you drop me altogether now that the experiment is over, Colonel Pickering?
Pickering:Oh don’t. You mustn’t think of it as an experiment. It shocks me, somehow.
Liza:Oh, I’m only a squashed cabbage leaf-
Pickering: (impulsively) No.
Liza:(continuing quietly)-but I owe so much to you that I should be very unhappy if you forgot me.
Pickering:It’s very kind of you to say so, Miss Doolittle.
這是電影中希金斯夫人、莉莎和皮克林的對話。對話的翻譯一方面應再現(xiàn)劇本中人物的性格特征,另一方面應保持對話的口語化特征,不能使譯文語言生硬拗口。若在該段對話的反義疑問句、表示請求的疑問句和陳述句中增加相應的語氣助詞“嗎、了、的”,譯文就可更好地保持口語化特征,再現(xiàn)劇本人物性格。
希金斯夫人:是的,親愛的,但是你先坐下來,好嗎?
莉莎:(表面上不理希金斯,靈巧地做針線活,朝皮克林說)既然實驗已經完了,您會丟下我不管嗎,皮克林上校?
皮克林:啊,別這樣說。您不該把這看成一種實驗。這讓我有些吃驚。
莉莎:啊,我只不過是片爛菜葉——
皮克林:不。
莉莎:我欠您的情太多了,如果您忘記了我,我會很難過的。
皮克林:您這樣說太客氣了,杜利特爾小姐。
5結語
語氣助詞是漢語重要的語言現(xiàn)象,是抒發(fā)情感、展現(xiàn)人物性格和銜接語篇的重要手段。在英譯漢翻譯實踐中,特別是翻譯文學文本如小說、詩歌和劇本時,若能正確地使用各類語氣助詞,可準確再現(xiàn)原文所刻畫的人物特征、表達的情感及原文的風格,也可使譯文表達更加連貫,具有可讀性,從而達到忠實與通順的翻譯標準。
參考文獻:
[1]華先發(fā). 新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:33.
[2]王力. 古代漢語[M]. 北京:中華書局,1999:464.
[3]胡裕樹. 現(xiàn)代漢語[M]. 上海:上海教育出版社,1995:376-378.
[4]張培基. 英譯漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009:64.
[5]吳偉仁. 英國文學史及選讀[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1988:204.
[6]王守仁. 英國文學選讀[M]. 北京:高等教育出版社,2005:83.
[7]劉志廣. 新編實用英語翻譯教程[M]. 西安:陜西旅游出版社,2006:53-54.
(編輯:劉彩霞)
收稿日期:2016-03-23
作者簡介:袁贊(1987—),男,河南南陽人,助教,研究方向:翻譯理論與實踐.
中圖分類號:H159
文獻標識碼:A
文章編號:2095-8978(2016)03-0082-04
The Application of Modal Particles in E-C Translation Practice
YUAN Zan
(College of Foreign Languages, Zhoukou Normal University, Zhoukou 466001,China)
Abstract:The contrast between Chinese and English in terms of their functional words is drawn in the thesis. It also analyzes the characteristics of modal particles in Chinese and their usage in the translation techniques practice. Based on the analyses of samples, the thesis explores the functions of modal particles in the translation of literature texts such as novel, poem, drama and scripts. It also discusses the significance of modal particles in the faithfulness and smoothness of target text.
Keywords:modal particle; E-C translation; literature text