袁 輝
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇 徐州 221009)
?
英語教研
句法復(fù)雜度驅(qū)動(dòng)的英語寫作教學(xué)策略
袁輝
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇 徐州 221009)
[摘要]句法復(fù)雜度是衡量作文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),中學(xué)生英語寫作存在簡(jiǎn)單句、并列句使用過多等句法復(fù)雜度較低的問題。從外語認(rèn)知發(fā)展水平看,這是由于外語句法表征系統(tǒng)發(fā)展不完善,與母語共用一個(gè)系統(tǒng)造成的。本文針對(duì)上述問題提出語內(nèi)轉(zhuǎn)寫和語際翻譯教學(xué)策略,通過英語句法復(fù)雜度的教學(xué)干預(yù),促進(jìn)學(xué)生生成與發(fā)展外語句法系統(tǒng)。還提出了同一句子的多句式轉(zhuǎn)寫、竹節(jié)式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為多枝共干結(jié)構(gòu)等策略。
[關(guān)鍵詞]句法復(fù)雜度;英語寫作;教學(xué)策略
中學(xué)英語寫作教學(xué)主要是應(yīng)試驅(qū)動(dòng)和準(zhǔn)確度驅(qū)動(dòng),教學(xué)中相應(yīng)存在兩種現(xiàn)象:一是以提高學(xué)生的語言表達(dá)準(zhǔn)確性為核心內(nèi)容,以錯(cuò)誤分析為教學(xué)手段,旨在通過糾錯(cuò)式教學(xué)提高寫作質(zhì)量;二是以寫作測(cè)試為教學(xué)導(dǎo)向,教學(xué)內(nèi)容與寫作測(cè)試題型密切結(jié)合,受語言測(cè)試的具體形式和應(yīng)試技巧引導(dǎo),忽略了寫作作為一項(xiàng)語言技能本身所應(yīng)具備的發(fā)展內(nèi)容和質(zhì)量指標(biāo)。一般認(rèn)為,寫作能力的發(fā)展除了體現(xiàn)在準(zhǔn)確度上,還體現(xiàn)在復(fù)雜度、流利度、詞匯特征、語篇特征、寫作內(nèi)容和書寫形式等方面[1],上述發(fā)展內(nèi)容在英語課程標(biāo)準(zhǔn)的九級(jí)發(fā)展指標(biāo)中均有分級(jí)描述,因此外語寫作教學(xué)應(yīng)以能力發(fā)展的核心內(nèi)容為導(dǎo)向,從本源上解決提升寫作質(zhì)量的問題。
寫作能力水平的提高有系統(tǒng)性和階段性。系統(tǒng)性體現(xiàn)在外語能力是一個(gè)體系,各項(xiàng)能力發(fā)展指標(biāo)間彼此密切互動(dòng)、相互制約或相互促進(jìn)。階段性表現(xiàn)為能力發(fā)展可以某一指標(biāo)發(fā)展為階段重點(diǎn),以某項(xiàng)能力的階段性發(fā)展帶動(dòng)并促進(jìn)其他指標(biāo)發(fā)展。這就要求教學(xué)應(yīng)結(jié)合學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展水平,科學(xué)地確立寫作能力發(fā)展的階段性和整體性目標(biāo),并合理地安排教學(xué)內(nèi)容。
中學(xué)生句法能力發(fā)展往往成為制約其英語產(chǎn)出能力的瓶頸。一方面,這與應(yīng)試驅(qū)動(dòng)的寫作教學(xué)過分注重語言表達(dá)的準(zhǔn)確性有關(guān)。這種情況下教師通常要求學(xué)生多產(chǎn)出自己有把握的語言結(jié)構(gòu),忽視對(duì)句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜度和多樣性的訓(xùn)練。另一方面,也與教師不了解英語句法系統(tǒng)發(fā)展的階段性目標(biāo)有關(guān),階段性發(fā)展目標(biāo)不清往往導(dǎo)致寫作教學(xué)與作文質(zhì)量評(píng)估缺少具體的句法復(fù)雜度標(biāo)準(zhǔn)。在此背景下,本文提出了句法復(fù)雜度驅(qū)動(dòng)的英語寫作教學(xué)策略,提倡對(duì)中學(xué)生英語書面表達(dá)句法復(fù)雜度進(jìn)行教學(xué)干預(yù)研究,在語言能力的關(guān)鍵發(fā)展期引導(dǎo)學(xué)生建立英語句法系統(tǒng),從而在根本上提升書面表達(dá)的能力。
一、句法能力發(fā)展中存在的兩類主要問題
高質(zhì)量的作文是寫作能力全面發(fā)展的綜合體現(xiàn),然而句法復(fù)雜度往往是容易被忽略的核心指標(biāo)。中學(xué)生英語作文質(zhì)量不高與句法結(jié)構(gòu)單一有一定關(guān)系。[2]高考英語書面表達(dá)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中明確提出了“復(fù)雜結(jié)構(gòu)”的句法復(fù)雜度要求[3],這個(gè)要求在英語課程標(biāo)準(zhǔn)中綜合地表現(xiàn)為要求學(xué)生能夠“使用適當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行描述和表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度、情感等”,并在分級(jí)指標(biāo)中有具體描述。[4]
從教學(xué)觀察看,學(xué)生英語句法能力發(fā)展中的突出問題是,學(xué)生能夠?qū)懽骶哂幸欢◤?fù)雜度的語言結(jié)構(gòu),但主要集中在少量基本句式上。例如,以and,so,but等高頻連接詞為句間銜接手段的并列句;that引導(dǎo)的賓語從句;because,if,when,so that等從屬連詞引導(dǎo)的因果、條件狀語從句,表示目的且與謂語動(dòng)詞形成連動(dòng)關(guān)系的不定式短語。雖然獨(dú)立地看這些句子都具有一定的句法復(fù)雜度,但由于同一句型在寫作中多次反復(fù)使用,句式難免顯得單一;學(xué)生產(chǎn)出的賓語和狀語從句主要為一級(jí)從句,從結(jié)構(gòu)上看,都是在句子主干外續(xù)接的成分,比較符合漢語句子“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展特征,在一級(jí)從句中學(xué)生很難嵌入以連接代詞、連接副詞引導(dǎo)的賓語從句、主語從句、定語從句、表語從句、同位語從句等;產(chǎn)出的不定式短語,無論在句中作狀語還是補(bǔ)語,均與謂語動(dòng)詞形成連動(dòng)結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)符合漢語流水句或連動(dòng)式的特征,受漢語句法系統(tǒng)的遷移作用影響比較明顯。例如:
(1)Parents love you,so they will be very happy to hear your things. (so連接的并列句)
(2)I think that you should communicate with your parents.(that連接的賓語從句)
(3)When you communicate with your parents,you can know their thoughts. (when連接的狀語從句)
(4)In the afternoon,we will leave school to the museum to have a visit.(簡(jiǎn)單句,不定式連動(dòng)句)
(5)We are students now,my parents wish us to focus on studying.(漢語式流水句)
(6)Li Ming saw it,took off his shoes,and jumped into the lake to help the boy.(漢語式連動(dòng)式)
克服上述問題需要綜合利用心理語言學(xué)、對(duì)比語言學(xué)的研究成果,根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展水平階段性地以句法復(fù)雜度驅(qū)動(dòng)寫作課堂教學(xué),通過英語書面表達(dá)句法復(fù)雜度的課堂教學(xué)干預(yù),促進(jìn)學(xué)生的英語句法能力發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)提升英語寫作質(zhì)量的目的。
二、句法復(fù)雜度驅(qū)動(dòng)的英語寫作理論依據(jù)
從心理機(jī)制上看,語言學(xué)習(xí)者的頭腦中存在一個(gè)內(nèi)部語言表征系統(tǒng)。在語言學(xué)習(xí)過程中,語言內(nèi)部表征系統(tǒng)不斷重建,學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用能力隨之不斷提高。這個(gè)語言系統(tǒng)包含了詞匯、句法、語用等具體的語言規(guī)則和選擇方案。外語學(xué)習(xí)者的內(nèi)部語言表征系統(tǒng)具有特殊性,存在母語和外語共用同一個(gè)內(nèi)部語言表征系統(tǒng)的問題。Kormos[5]提出了雙語內(nèi)部表征系統(tǒng)的模型,他的雙語語言產(chǎn)出藍(lán)圖說明了外語語言系統(tǒng)與母語系統(tǒng)在語言加工上的密切關(guān)系。外語表征系統(tǒng)與母語表征系統(tǒng)并非獨(dú)立或分離的兩個(gè)系統(tǒng),兩者共享語言加工的基本程序和語言規(guī)則,這種現(xiàn)象在初級(jí)外語學(xué)習(xí)者身上表現(xiàn)得尤其明顯(見圖1)。
圖1 雙語內(nèi)部表征系統(tǒng)
圖2 雙語詞匯的存儲(chǔ)模型一
隨著外語學(xué)習(xí)者認(rèn)知發(fā)展水平的提高,其外語語言系統(tǒng)逐漸完善,并逐漸呈現(xiàn)“并行”狀態(tài)。以較為直觀的母語、外語詞匯關(guān)系為例,Weinreich[6]提出,在雙語者的心理詞庫(kù)中,詞匯知識(shí)以“并列”“復(fù)合”與“從屬”三種形式組織。雙語者的母語外語并列存儲(chǔ)時(shí),母語外語詞匯的概念表征與形式表征是分離的,也就是說母語外語使用完全不同的兩個(gè)系統(tǒng)。在復(fù)合存儲(chǔ)的狀態(tài)下,母語外語使用相同的概念表征,但形式表征是分離的。在從屬存儲(chǔ)的狀態(tài)下,外語詞匯的形式表征無法直接與某個(gè)概念表征建立關(guān)聯(lián),需借助母語詞匯的形式表征以存儲(chǔ)相應(yīng)的概念表征(如圖2)。
Weinreich認(rèn)為雙語者在心理詞庫(kù)中存儲(chǔ)詞匯的方式是動(dòng)態(tài)的,外語水平較低的雙語者,其存儲(chǔ)詞匯的方式可能是“從屬”式的,隨著外語水平的提高,詞匯存儲(chǔ)的方式會(huì)逐漸轉(zhuǎn)化為“復(fù)合”式或者是“并列”式。同時(shí),雙語者的母語詞匯量通常是大于外語詞匯量的,因此上述三種詞匯存儲(chǔ)方式通常會(huì)并存,即呈現(xiàn)為部分詞匯是并列式的,部分是復(fù)合式的,部分是從屬式的。隨著外語水平的提高,三種方式的比例會(huì)發(fā)生動(dòng)態(tài)變化。Weinreich關(guān)于詞匯在心理詞庫(kù)中存儲(chǔ)方式的模型,得到了比較廣泛的認(rèn)同。Potter等人[7]認(rèn)為母語與外語之間只存在概念中介模式和關(guān)聯(lián)模式兩種關(guān)系,他們認(rèn)為外語水平未必可以發(fā)展到建立一個(gè)完全擺脫母語的獨(dú)立系統(tǒng)。
圖3 雙語詞匯的存儲(chǔ)模型二
Kroll和Stewart[8]認(rèn)同存在Potter等人提出的L1和L2兩種關(guān)系,他們也贊同隨著外語水平的提升,外語產(chǎn)出依賴母語和翻譯的情況將會(huì)減少,直接使用外語的情況將會(huì)提高。
心理語言學(xué)與認(rèn)知發(fā)展理論的進(jìn)展提示我們,在外語教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生需要經(jīng)常關(guān)照、借助母語才能逐漸建立起外語的語言系統(tǒng),尤其是初中級(jí)外語學(xué)習(xí)階段。從外語學(xué)習(xí)者借助母語詞匯、句法和語音系統(tǒng)產(chǎn)出外語的現(xiàn)象分析,借助母語系統(tǒng)產(chǎn)出外語不僅是一種普遍現(xiàn)象,也符合認(rèn)知發(fā)展規(guī)律。外語學(xué)習(xí)者用母語中相近的音來發(fā)外語中特有的音,句法加工中用母語的句式和語法范疇替代外語句式和范疇,在外語詞語選擇中出現(xiàn)“假朋友”現(xiàn)象,這些都表明,外語表征系統(tǒng)與母語系統(tǒng)在心理機(jī)制上密切關(guān)聯(lián),外語水平和能力提高的過程也是外語語言表征系統(tǒng)由“從屬”母語系統(tǒng)向“復(fù)合”甚至“并列”關(guān)系發(fā)展的過程。這就要求外語教學(xué)要有意識(shí)地采用針對(duì)性強(qiáng)的教學(xué)策略和方法,根據(jù)學(xué)生外語句法能力的發(fā)展水平與瓶頸,適當(dāng)進(jìn)行教學(xué)干預(yù),幫助學(xué)生建立起完善的外語句法系統(tǒng)。
圖4 寫作認(rèn)知過程模型
上述策略的提出一方面有心理語言學(xué)和認(rèn)知理論的基礎(chǔ),同時(shí)也得到了寫作認(rèn)知研究的理論支持。Flower和Hayes[9]提出的寫作認(rèn)知過程模型認(rèn)為,寫作實(shí)質(zhì)上就是翻譯,它是寫作者將頭腦中構(gòu)思的寫作內(nèi)容編碼為語言,并轉(zhuǎn)寫為書面語的過程。
Flower和Hayes的寫作行為觀是譯、寫一體化的,傳統(tǒng)的母語寫作行為在Flower 和Hayes的理論中被視為“母語語內(nèi)翻譯”或“轉(zhuǎn)寫”過程,外語學(xué)習(xí)者借助母語進(jìn)行的外語寫作則可視為“語際翻譯行為”,而最理想的外語寫作行為則是純粹的“外語語內(nèi)翻譯”行為。因此從 Flower 和 Hayes的寫作理論看,母語與外語寫作是三種性質(zhì)的譯寫行為(如表1)。
表1 寫作行為類型
可以看出,外語學(xué)習(xí)是一個(gè)逐漸脫離母語并發(fā)展出獨(dú)立的外語系統(tǒng)的過程,在外語語言系統(tǒng)達(dá)到或接近母語寫作水平之前,外語學(xué)習(xí)者一方面需要借助母語進(jìn)行外語理解和表達(dá),同時(shí)也需要努力擺脫母語的負(fù)遷移作用,而適時(shí)采用有針對(duì)性的教學(xué)策略進(jìn)行干預(yù),是促進(jìn)學(xué)生外語語言系統(tǒng)完善的必要手段。
三、教學(xué)方法
針對(duì)存在的問題,本文提出了句法復(fù)雜度驅(qū)動(dòng)的英語寫作教學(xué)策略,并提出了具體的實(shí)施方法(如表2)。
表2 句法復(fù)雜度驅(qū)動(dòng)的英語寫作教學(xué)方法
提升句法復(fù)雜度,并不局限于提高學(xué)生產(chǎn)出英語復(fù)合句的能力,應(yīng)避免將句法復(fù)雜度等同于復(fù)合句。句法復(fù)雜度測(cè)量指標(biāo)包含很多方面,使用較多的標(biāo)準(zhǔn)有句子長(zhǎng)度、T單位長(zhǎng)度、T單位復(fù)雜度、從句長(zhǎng)度、從句比率、定語從句總量、被動(dòng)語態(tài)總量、非限定動(dòng)詞總量等。在教學(xué)實(shí)踐中,語內(nèi)轉(zhuǎn)寫的策略通過同一英語句子的多句式轉(zhuǎn)換訓(xùn)練實(shí)現(xiàn),語際翻譯的策略通過將“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”的英語句子轉(zhuǎn)譯為“多枝共干結(jié)構(gòu)”達(dá)成,從而提升學(xué)生寫作中的句法復(fù)雜度水平。
1.語內(nèi)轉(zhuǎn)寫策略
對(duì)句式簡(jiǎn)單但符合英語句法特征的,本文提出語內(nèi)轉(zhuǎn)寫的教學(xué)策略。具體通過同一句子多句式轉(zhuǎn)換的訓(xùn)練方法,幫助學(xué)生建立英語復(fù)雜句的句法體系,從而提高學(xué)生英語復(fù)雜句的產(chǎn)出能力。同一英語句子的多句式轉(zhuǎn)換是語內(nèi)轉(zhuǎn)寫教學(xué)策略的核心內(nèi)容,指教師通過句子的改寫練習(xí),教授更多的英語句子表達(dá)手段。教學(xué)內(nèi)容包括用多種句式同時(shí)表達(dá)同一思想,這些句子雖然句式不同,表達(dá)的著眼點(diǎn)也存在細(xì)微差異,但表達(dá)內(nèi)容差異不大,學(xué)生一旦掌握,在寫作中可以有更豐富的句式選擇余地,以滿足表達(dá)需要。通常同一個(gè)英語句子可以通過下例提供的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)寫練習(xí),如學(xué)生想表達(dá)這樣的思想:“孩子們學(xué)習(xí)上取得的一點(diǎn)進(jìn)步都會(huì)讓家長(zhǎng)感到非常高興?!睂W(xué)生可能寫出一個(gè)并列句,如:
Children have made a slight progress in their studies,and their parents feel very happy.
對(duì)于學(xué)生產(chǎn)出的這個(gè)句子,教學(xué)中建議利用以下多種方法,從該并列句出發(fā)進(jìn)行語內(nèi)轉(zhuǎn)寫,可轉(zhuǎn)寫為:(1)if引導(dǎo)的條件狀語從句If children have made a slight progress in their studies,their parents will feel very happy.(2)賓語從句Parents will feel very happy that their children have made a slight progress in their studies.(3)表語從句The reason why parents feel very happy is that their children have made a slight progress in their studies.(4)主語從句What makes parents very happy is the slight progress in their children’s studies.(5)同位語從句The fact that children have made a slight progress in their studies makes their parents very happy.(6)定語從句The slight progress that children have made in their studies makes their parents very happy.(7)強(qiáng)調(diào)句型It is the slight progress in their children’s studies that makes their parents very happy.(8)過去分詞短語Parents will feel very happy with the slight progress in the studies made by their children.(9)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)Children making a slight progress in their studies,their parents feel very happy.(10)even if引導(dǎo)讓步狀語從句Even if their children made a slight progress,their parents would feel very happy.
上述轉(zhuǎn)寫技巧訓(xùn)練是快速提升學(xué)生的句法復(fù)雜度加工能力的有效手段,也是表達(dá)更復(fù)雜句法的基礎(chǔ)。
2.語際翻譯策略
對(duì)英語句式簡(jiǎn)單且漢語句法特征明顯的,本文提出了語際翻譯的教學(xué)策略,旨在通過語際翻譯教學(xué),改變學(xué)生寫作有明顯漢語句子特點(diǎn)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,通過轉(zhuǎn)譯訓(xùn)練,逐漸擺脫母語的句法遷移,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)出符合“多枝共干結(jié)構(gòu)”特點(diǎn)的英語復(fù)雜句的教學(xué)目標(biāo)。英漢語在句法結(jié)構(gòu)上的最大差異就是句子展開的方式。英語句子多為封閉結(jié)構(gòu),句子的擴(kuò)展采用的是層層套疊逐級(jí)嵌入的方法。英語句子只有一個(gè)主干,通常由主謂構(gòu)成。擴(kuò)展時(shí)在這個(gè)主干上嵌入各種修飾性成分,這些修飾性成分內(nèi)部還可以嵌入次一級(jí)的從句主干及其附加成分,這樣就形成了像一棵大樹一樣的層層套疊結(jié)構(gòu),被形象地概括為“多枝共干”結(jié)構(gòu),典型句式就是復(fù)合句。漢語句子的結(jié)構(gòu)是開放的,可以向左也可以向右續(xù)接式地延展,一個(gè)句子一個(gè)意思,一個(gè)個(gè)句子次第展開,形成了獨(dú)特的“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。前文指出的學(xué)生英語句法復(fù)雜度的問題,究其原因,主要還是學(xué)生的英語句子表達(dá)依托的是漢語的句子表征系統(tǒng),英語句法系統(tǒng)發(fā)展不完善。學(xué)生高頻產(chǎn)出的并列句、that引導(dǎo)的賓語從句,because,if,when,so that等從屬連詞引導(dǎo)的表示因果、條件的狀語從句,表示目的且與謂語動(dòng)詞形成連動(dòng)關(guān)系的不定式短語,這些句式無一不是在句子主干之外擴(kuò)展的,學(xué)生利用母語句法系統(tǒng)產(chǎn)出英語句子的現(xiàn)象明顯。換個(gè)角度說,如果無法有效地減少母語句法系統(tǒng)的遷移作用,學(xué)生就難以真正建立起外語句法系統(tǒng),這也是本文提出上述兩個(gè)教學(xué)策略的原因。
“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)譯為“多枝共干結(jié)構(gòu)”的方法以轉(zhuǎn)寫策略為基礎(chǔ),但需要對(duì)轉(zhuǎn)寫策略里的具體方法加以綜合利用。通常可以采用將竹式展開的多個(gè)簡(jiǎn)單句中的一個(gè)處理為主句,將其他句子處理為附加成分,可以同時(shí)采用幾種方法。如學(xué)生要描述下列場(chǎng)景:
“一只兔子飛也似地跑過來撞在樹干上折斷了脖子。”
該句是典型的漢語公因話題流水句,共用一個(gè)主語與話題,這個(gè)句子可以分解為三個(gè)漢語小句,即“一只兔子飛也似地跑過來”“兔子撞在樹干上”“兔子折斷了脖子”。在英語寫作中學(xué)生可能將上述句子表達(dá)為下面三種:
(1) 句法復(fù)雜度較低的三個(gè)連續(xù)的簡(jiǎn)單句:
A rabbit dashed over. It ran into a tree trunk. The rabbit broke its neck.
(2) 并列句:
A rabbit dashed over,and it ran into a tree trunk and broke its neck.
(3) 連動(dòng)句:
A rabbit dashed over,ran into a tree trunk and broke its neck.
上面三個(gè)句式?jīng)]有從根本上擺脫漢語句子開放式結(jié)構(gòu)前后接續(xù)的句法特征,為擺脫漢語竹節(jié)式句子結(jié)構(gòu)的遷移影響,上述句子可采用以下方式轉(zhuǎn)譯為多枝共干結(jié)構(gòu)。
(1)when引導(dǎo)的狀語從句和分詞短語:When the rabbit dashed over,it ran into a tree trunk,breaking its neck.(2)被動(dòng)語態(tài)和because引導(dǎo)的狀語從句:The rabbit’s neck was broken because it ran into a tree trunk when dashing over.(3)表語從句:The reason why the rabbit broke its neck was that it dashed over and ran into a tree trunk.(4)定語從句:The rabbit that dashed over and ran into a tree trunk broke its neck.(5)多個(gè)分詞短語:Dashing over,a rabbit ran into a tree trunk,breaking its neck.(6)with復(fù)合結(jié)構(gòu)和分詞短語:Dashing over,a rabbit ran into a tree trunk with its neck broken.(7)介詞短語和分詞短語:In a dash,the rabbit ran into a tree trunk,breaking its neck.
上述技術(shù)在轉(zhuǎn)寫方法訓(xùn)練中已經(jīng)掌握,教師在訓(xùn)練中應(yīng)提醒學(xué)生選擇句式時(shí)要結(jié)合上下文語境,保持語句的連貫和銜接,注意寫作中長(zhǎng)短句、難易句相結(jié)合,避免從句法復(fù)雜度低、句式單一的極端走上另一個(gè)極端。
總之,句法復(fù)雜度是衡量學(xué)生作文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),中學(xué)生英語寫作句法復(fù)雜度低,從表面上看是簡(jiǎn)單句、并列句使用過多的問題,但深層原因還是外語句法表征系統(tǒng)發(fā)展不完善,與母語共用一個(gè)表征系統(tǒng)造成的。本文提出的語內(nèi)轉(zhuǎn)寫和語際翻譯教學(xué)策略是通過英語句法復(fù)雜度的教學(xué)干預(yù),促進(jìn)學(xué)生發(fā)展外語句法系統(tǒng)的教學(xué)探索。只有外語句法系統(tǒng)發(fā)展得相對(duì)完善,才能從根本上提升寫作的句法復(fù)雜度,因此在教學(xué)的特定階段應(yīng)當(dāng)以句法復(fù)雜度驅(qū)動(dòng)寫作教學(xué)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 秦曉晴,文秋芳. 中國(guó)大學(xué)生英語寫作能力發(fā)展規(guī)律與特點(diǎn)研究[ M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007:1.
[2] 葛文山. NMET 2001試卷評(píng)析與展望[J]. 中小學(xué)外語教學(xué),2002(1):15-19.
[3] 王干華. 對(duì)高考英語作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中“復(fù)雜結(jié)構(gòu)”的解讀[J]. 中小學(xué)外語教學(xué),2013(3):13-17.
[4] 中華人民共和國(guó)教育部. 普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[M]. 北京:人民教育出版社,2003:10-14.
[5] KORMOS J. Speech production and second language acquisition [M]. Mahwah,New Jersey: Lawrence Erlbaum,2006:168.
[6] WEINREICH U. Languages in contact: findings and problems.[J]. Bibliographies,1964,82(2): 205-223.
[7] POTTER M C,SO K F,ECKARDT B V,F(xiàn)ELDMAN L B. Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals[J]. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior,1984,23(84): 23-38.
[8] KROLL J F,STEWART E. Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J]. Journal of Memory & Language,1994,33(2): 149-174.
[9] FLOWER L,HAYES J. A cognitive process theory of writing [J]. College Composition and Communication,1981,32(4): 365-387.
[責(zé)任編輯:黃曉娜]
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號(hào)]1002-1477(2016)03-0052-05
[中圖分類號(hào)]G633.41
[作者簡(jiǎn)介]袁輝(1969-),女,江蘇常州人,副教授,碩士生導(dǎo)師。
[基金項(xiàng)目]全國(guó)教育科學(xué)規(guī)劃外語教育研究專項(xiàng)課題(GPA115010)。
[收稿日期]2015-11-09
[DOI]10.16165/j.cnki.22-1096/g4.2016.03.014