国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者隱喻能力與商務(wù)英語翻譯

2016-04-17 02:56
福建教育學(xué)院學(xué)報 2016年1期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯概念隱喻

蘇 芹

(荊楚理工學(xué)院,湖北荊門448000)

?

論譯者隱喻能力與商務(wù)英語翻譯

蘇芹

(荊楚理工學(xué)院,湖北荊門448000)

摘要:商務(wù)英語是一種綜合了商務(wù)知識和技能、英語語言知識和跨文化交際知識的一種特殊的交際系統(tǒng),要準(zhǔn)確處理好商務(wù)英語中概念隱喻的翻譯,要求譯者除了具備最基本的翻譯能力之外,還應(yīng)該具備良好的隱喻能力。具體表現(xiàn)為以下四點:客觀評估隱喻在商務(wù)英語翻譯活動中的價值;敏銳提取語言符號中的概念意義;準(zhǔn)確傳遞隱喻中的文化內(nèi)涵以及合理實現(xiàn)隱喻中的概念整合。

關(guān)鍵詞:概念隱喻;商務(wù)英語翻譯;隱喻能力

一、引言

商務(wù)英語是實用性和專業(yè)性都很強的應(yīng)用性語言,被廣泛運用于各種商務(wù)活動中,是經(jīng)濟生活得以順利進行的媒介和載體。近年來,隨著全球化進程的日益加深以及我國對外開放程度的不斷提高,商務(wù)英語翻譯承擔(dān)著越來越重要的任務(wù)。作為專門用途英語(English for Specific Purpose)的一個重要分支,商務(wù)英語雖然具有特定的內(nèi)容和語用規(guī)則,卻仍擺脫不了概念隱喻的時刻存在。通過認知語言學(xué)近幾十年來的蓬勃發(fā)展,國內(nèi)外學(xué)者對隱喻的多維研究已經(jīng)使隱喻成功完成了從一種語言現(xiàn)象到一種認知現(xiàn)象的轉(zhuǎn)變。如今的隱喻“不但滲透到語言里,也體現(xiàn)在思維和活動中。我們借以思維和行動的普通概念體系在本質(zhì)上是隱喻性的?!保?]隱喻思維在生活各個方面的滲透使得人們也會大量借用隱喻去描述、討論與經(jīng)濟有關(guān)的概念和事件?!翱梢院敛豢鋸埖卣f,在專業(yè)領(lǐng)域中,隱喻也是人們賴以生存的思維方式和言說手段”。[2]鑒于商務(wù)英語領(lǐng)域中隱喻的普遍性和復(fù)雜性,在商務(wù)活動中要正確理解和翻譯商務(wù)英語,譯者的隱喻能力將對翻譯質(zhì)量起到重要影響。

二、隱喻能力與翻譯能力的關(guān)系

從認知隱喻學(xué)觀點來看,隱喻的翻譯過程實際上是一個從思維到語言的互動過程,并不僅僅只是語言層面的符號轉(zhuǎn)換過程。同時,翻譯作為一種語際交流,它還是一個“文化移植”的過程。隱喻句可以反映出作者或說話者的思維方式、文化背景和生活經(jīng)歷等,在跨文化的翻譯過程中,譯者就會經(jīng)常遇到認知方式與語言形式矛盾或一致的兩種情況,尤其是像英語和漢語這兩種分屬不同語系的語言,語言之間的差異反映了不同民族認知方式的差異,在翻譯的過程中就要求譯者能夠敏感地識別隱喻思維在概念結(jié)構(gòu)維度上的差別,靈活切換,從而巧妙地克服隱喻化思維模式差異導(dǎo)致的交際障礙,這種能力歸結(jié)起來就是譯者的隱喻能力?!半[喻能力”的概念是由心理學(xué)家Gardner和Johnson首次提出的,他們認為隱喻能力就是在目標(biāo)語中通過隱喻性結(jié)構(gòu)和其他認知機制對概念進行映射或編碼的高級語言能力,[3]此后,Littlemore與Low對“隱喻能力”的內(nèi)涵做了更為詳盡、合理的探討,他們將隱喻能力做了四個方面的區(qū)分:“(1)使用隱喻的創(chuàng)造性,即創(chuàng)新隱喻的能力;(2)理解隱喻的熟練度,指理解一個隱喻多層含義的能力;(3)理解新隱喻的能力,指正確理解‘原創(chuàng)性’隱喻的能力;(4)理解隱喻的速度,指輕松、準(zhǔn)確、及時理解隱喻的能力”[4]。

另外,早在20世紀(jì)90年代末期,翻譯研究從“文化轉(zhuǎn)向”進入到“認知轉(zhuǎn)向”的時代,學(xué)術(shù)界紛紛從關(guān)聯(lián)理論、認知語言學(xué)、認知心理學(xué)等角度對翻譯進行了多維度、多層面的研究,Shreve以認知心理學(xué)和海姆斯的交際能力理論為依據(jù),將翻譯能力定義為一套認知圖式,可使譯者在現(xiàn)實交際情境下對文化規(guī)約的翻譯形式—功能集進行重新影射;[5]Risku基于認知科學(xué)和行為理論對翻譯能力進行了跨學(xué)科研究,并對翻譯能力認知觀進行了創(chuàng)新性拓展,她認為翻譯作為一種認知活動具有交互性、自我組織性和經(jīng)驗性,并將翻譯能力定義為:以新的、有意義的、情境化的方式產(chǎn)生理解并生成譯文的能力。[6]國內(nèi)學(xué)者近年來也紛紛展開了大量的認知翻譯研究。例如,苗菊提出的翻譯能力包含了認知能力、語言能力及交際能力,其中“認知能力主要是指思維能力,譯者的認知能力在翻譯活動中發(fā)揮了根本性作用”。[7]王寅更是明確提出了認知語言學(xué)的翻譯觀,構(gòu)建了認知翻譯學(xué)的理論體系和框架。[8]2010年,Shreve和Angelone編著出版了論文集《翻譯與認識》(Translation and Cognition),在該文集中,Halverson指出,“我們必須明確沿著認知理論向前發(fā)展翻譯學(xué)”。[9]西班牙翻譯家Martin也持相同觀點,直接提出了“認知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology)這一術(shù)語,并主張在該學(xué)科中盡快建立理論與實踐之間的互動研究。[10]近幾年來,隨著認知翻譯學(xué)的進一步發(fā)展,人們更加確定了“認知是隱喻形成的基礎(chǔ),隱喻翻譯應(yīng)以認知為取向”的共識,譯者的認知能力在很大程度上可以體現(xiàn)為譯者的隱喻能力。

三、商務(wù)英語中概念隱喻的翻譯

商務(wù)英語是一種綜合了商務(wù)知識和技能、英語語言知識和跨文化交際知識的一種特殊的交際系統(tǒng),要準(zhǔn)確處理好商務(wù)英語中概念隱喻的翻譯,要求譯者除了具備最基本的翻譯能力之外,還應(yīng)該具備良好的隱喻能力。具體表現(xiàn)為以下三點:

(一)客觀評估隱喻在商務(wù)英語翻譯活動中的價值

隱喻從來不是單獨成立的,它依賴于上下文所創(chuàng)造的語境。想要正確理解隱喻的含義以及產(chǎn)出合理的隱喻譯文,就必須通過整個文本來評估隱喻翻譯的價值。常見商務(wù)體裁的翻譯專題,包括信函、廣告、旅游文本、政府文件、合同、企業(yè)介紹與產(chǎn)品宣傳類文本。文本因素往往是譯者決定如何翻譯隱喻的參照因素,沒有文本的參照,翻譯決策會沒有把握,因此,具備良好隱喻能力的譯者要對不同文本中的隱喻價值做出合理的評估,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。比如“Our prices already make full allowance for large orders and,as I’m sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.”這句話來自屬于信息類文本的商務(wù)信函,其中“l(fā)arge orders”屬于容器隱喻(ORDERS ARE CONTAINERS),“highly competitive”屬于方位隱喻(MORE IS HIGH),“competitive market”屬于結(jié)構(gòu)隱喻(MARKET IS A WAR),這些概念隱喻以人們的基本感官和普遍經(jīng)驗為基礎(chǔ)而生成,誘發(fā)它們的基礎(chǔ)是無文化差異的,在文本中并不提供特別有意義的信息,所以,譯者在翻譯時可以不用給予過多關(guān)注,有時會很自然地將它們直譯過來“我方報價已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競爭十分激烈的市場上經(jīng)營業(yè)務(wù),迫于市場壓力,我方已將價格降至最低”。但在廣告和企業(yè)宣傳等呼喚類或感染型的文本中,隱喻的價值就增大了,因為隱喻成了一種“奪目的”表達法,例如,這則廣告“Is your money taking you where you want to go? Get there.”中的隱喻是將投資當(dāng)作旅程(INVESTMENT IS A JOURNEY),如果采取原文的思路將之翻譯成“投資可以把你帶到你想去的地方嗎?”顯然就太缺少對讀者的感召力,具備良好隱喻能力的譯者在這種情況下會果斷摒棄這種直譯法,采用另外一個全新的隱喻“閣下的投資有否更上一層樓?”,這樣一來,廣告的吸引力立刻呈現(xiàn),這樣的翻譯不但使文本內(nèi)容變得新穎別致,還實現(xiàn)了功能等效。

(二)敏銳提取語言符號中的概念意義

譯者良好的隱喻能力還包括對原語與譯語詞匯和語法的認知廣度與深度。因為語言能夠激發(fā)譯者腦海中對于隱喻的想象并形成圖像,譯者能將這一圖像用另一種語言轉(zhuǎn)述出來。在認知隱喻理論中有一種意象隱喻(image metaphor),它是指抽象或具體的概念以一個整體的圖像映射到另一個概念域中去。比如“Our market has just suffered a massive heart attack, with over a trillion dollars of asset values destroyed in the past two weeks. Given the heightened risk of a fatal recurrence, things will never be the same. In the short run, we need emergency measures to calm the market.”這句話一開始就有一個隱喻(heart attack),具備良好隱喻能力的譯者可以很快地在自己的腦海中構(gòu)建出一個畫面,即ECONOMY IS A PATIENT,由于這個概念隱喻的誘發(fā),就派生出了a massive heart attack, a fatal recurrence, emergency measures等。calm the markets也是把經(jīng)濟體系中的市場當(dāng)作人(MARKET IS A PERSON),而destroyed則是將經(jīng)濟中的財產(chǎn)當(dāng)成了物體,可以毀壞,就像毀壞一個花瓶一樣。除了可以敏感識別商務(wù)英語中的概念隱喻,并通過語言符號提取正確的概念意義,具備良好隱喻能力的譯者還能很好地利用語境信息和文中線索來進行合理推理,從而正確地理解隱喻文字背后的深層含義。例如,the auditing methods,once the lamb ducks of American accounting agencies,have been transformed thanks to the company’s cooperation with Price water house.根據(jù)字面意思,“l(fā)amb duck”是“一只瘸腿的鴨子”,將這個短語放置到經(jīng)濟生活的語境中來,譯者通過聯(lián)想和類比,可以很快推斷出“瘸腿的、行動不便的鴨子”與“遇到了困難、需要援助的企業(yè)”存在相似性,通過對譯語的充分了解,譯者辨認出了這個隱喻的話語信號,將之譯成“審計方法一度是美國會計師事務(wù)所的軟肋”,這種敏感的隱喻識別能力和靈活地語言轉(zhuǎn)換使得譯文既嚴(yán)謹周密地忠實于原義,又生動形象地傳達了相應(yīng)的經(jīng)濟信息。

(三)準(zhǔn)確傳遞隱喻中的文化內(nèi)涵

隱喻是一個語言集團文化的沉淀,是反映認知方式和展現(xiàn)文化背景的重要語言工具,一些隱喻甚至只存在于某種文化體系中。因此隱喻翻譯離不開對文化的理解和掌控。具備良好隱喻能力的譯者能夠關(guān)注原語及譯語中的如文化、社會習(xí)俗、國家歷史等各種因素,洞悉兩種語言文化在認知中的異同和理據(jù),從而避免翻譯隱喻時的偏差和錯誤。商務(wù)英語中的部分隱喻在描述和解釋商務(wù)、經(jīng)濟話題時會融入文化知識,例如,商務(wù)英語中有一種“Cinderella business”的表達,“Cinderella”是西方文化的象征,對它的理解就需要結(jié)合相關(guān)文學(xué)文化背景知識。有了對童話故事《灰姑娘》的閱讀經(jīng)歷,譯者就能理解Cinderella用于隱喻可指代未獲得應(yīng)有關(guān)注的人或物,在商務(wù)語境下,公司一般會根據(jù)運營政策去關(guān)注主營業(yè)務(wù),給予其更多的發(fā)展機會和資源,但是有些分支業(yè)務(wù)雖然有不錯的發(fā)展前景卻沒能得到應(yīng)有的重視,由此,擁有潛力卻尚未獲得關(guān)注的業(yè)務(wù)被比喻成Cinderella business。另外,“l(fā)emon”在美國俚語中表示“次品”或“不中用的東西”,“l(fā)emon market”是1970年著名經(jīng)濟學(xué)家Akerl of在其論文《“檸檬”市場:質(zhì)量不確定性和市場機制》中率先提出的,但在中文里并沒有“檸檬市場”的說法,面對這種情況,譯者就應(yīng)根據(jù)其文化內(nèi)涵將之翻譯為“次品市場”。文化因素是隱喻使用中連接交際雙方的紐帶和橋梁,面對商務(wù)英語中這些具有高度文化專屬性的隱喻,具備良好隱喻能力的譯者可以準(zhǔn)確地在另一語言中找到對應(yīng)的表達,從而順利地實現(xiàn)跨文化交際。

(四)合理實現(xiàn)隱喻中的概念整合

不同的語言有不同的概念系統(tǒng),隱喻正是這些概念系統(tǒng)的最佳體現(xiàn)。這些概念系統(tǒng)中有些部分是重合的,有些部分不重合。對于重合的部分,譯者翻譯時可以直接對應(yīng),對于不重合的部分,譯者就必須進行概念系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,這也是隱喻翻譯的難處所在。具備良好隱喻能力的譯者不但能夠理解原文和譯文的概念系統(tǒng),還能夠甄別兩個概念系統(tǒng)之間的相同與相異之處并在二者之間做出靈活的整合。比如,根據(jù)人們對顏色的認知情感,在商務(wù)英語中,有一些用顏色來表達經(jīng)濟概念和事件的情況,例如,紅色(red)在漢語中具有喜慶、吉祥、幸福的涵義,在英語中“red”的情況卻截然相反,它一般喻為危險、暴力及災(zāi)害等貶義。在商務(wù)英語里,紅色的這種本義投射發(fā)展為債務(wù)、赤字和損失的意思。在經(jīng)濟報道中,紅色的刺激、醒目讓人有觸口驚心的感覺,因此,所有損失都是用紅色表示,例如“red figure”、“in the red”、“red balance”、“get into red”這些短語都表示赤字和損失。再比如,中國股市一片紅是大漲,但美國股市一片紅是慘跌,在美國大漲是綠色,恰好和中國相反。再來看看這樣一則廣告,“Father of All Sales—15% to 50% off”,在英語文化里,人們常用“父親”(father)代稱大河、大江,例如美國的密西西比河被稱為“Father of the Waters”,英國的“泰晤士河”被稱為“Father Thames”,因此,“father”作為原語空間與大江大河擁有共同的特征,父親偉岸、豪邁的氣魄與大河大江的寬廣、磅礴形成跨空間映射,進一步在合成空間中形成了銷售活動讓利幅度之大的意義。這一廣告正是利用了英語里“father”的這種獨特文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時,必須舍棄原文的字面形式,采用釋義的方法來傳達原廣告的信息,最終形成了“特大甩賣,全場八五折到五折”的翻譯。隱喻翻譯的過程是一個動態(tài)的認知過程,需要譯者不斷地進行概念映射與概念整合,隱喻能力很弱的譯者對原語概念系統(tǒng)和譯語概念系統(tǒng)不熟悉,他在進行概念系統(tǒng)轉(zhuǎn)化時便會遇到重重困難,最終使得翻譯工作無法順利進行。

四、結(jié)束語

總之,在商務(wù)英語概念隱喻的翻譯過程中,譯者“客觀評估隱喻在翻譯活動中的價值”“敏銳提取語言符號中的概念意義”“準(zhǔn)確傳遞隱喻中的文化內(nèi)涵”“合理實現(xiàn)隱喻中的概念整合”這些都是譯者翻譯能力的具體體現(xiàn),對翻譯質(zhì)量也起著重大的影響。隱喻翻譯是翻譯的“高難動作”,它既可以考驗譯者的語言水平,又能夠檢驗譯者跨文化的認知能力。一個優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)該是翻譯隱喻的強者,從這一點來看,譯者應(yīng)該努力強化自身的隱喻能力,從識別隱喻到理解隱喻到評價隱喻再到創(chuàng)造隱喻,譯者還有很多工作要做。

參考文獻:

[1]Lakoff. G and Johnson. M. Metaphor We Live By[M].Chicago: the University of Chicago Press. Ltd., 1980:3.

[2]葉子南.認知隱喻與翻譯實用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:18.

[3]Gardner, H&E.Winner. The Development of Metaphoric Competence: Implications for Humanistic Disciplines[J]. Critical Inquiry, 1978(1).

[4]孫毅.認知隱喻學(xué)多維跨域研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:303.

[5]Shreve, G.M. Cognition and the evolution of translation competence[J]. In J.H.Danks. G. M.Shreve, S.B.Fountain and M.K.McBeath(eds.).Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].1997:120-136.

[6]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1).

[7]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).

[8]王寅.認知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學(xué),2014(2).

[9]Halverson,S.L.Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method[A].In Shreve,G. M.&Angelone,E.Translation and Cognition[C]Amsterdam: John Benjams,2010:349-369.

[10]Martin,R.M.On Paradigms and Cognitive Transl atoligy[A].InShreve,G.M.&Angelone,E.Translation and Cogni tion[C].Amsterdam:John Benjamins,2010:169-187.

文獻標(biāo)識碼:中國分類號:H059A

文章編號:1673-9884(2016)01-0120-04

收稿日期:2015 - 12 - 25

基金項目:荊楚理工學(xué)院2014年度科研基金項目(SK201405)

作者簡介:蘇芹(1982—),女,湖北荊門人,荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
商務(wù)英語翻譯概念隱喻
中美政治演講中隱喻對比分析
校企項目聯(lián)動機制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
漢語證券類報道中概念隱喻的認知分析
概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認知構(gòu)建
中國日報英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題中的隱喻研究
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
琼中| 鄂伦春自治旗| 正镶白旗| 康定县| 海原县| 甘谷县| 汉源县| 方城县| 辽阳市| 内黄县| 塘沽区| 合肥市| 襄汾县| 延安市| 巴彦县| 湘乡市| 贞丰县| 会泽县| 延边| 陵川县| 法库县| 鲜城| 白水县| 社会| 越西县| 曲靖市| 滕州市| 抚顺县| 安新县| 贵德县| 小金县| 苏尼特右旗| 察隅县| 北安市| 玛曲县| 无棣县| 沽源县| 长汀县| 桂阳县| 遂宁市| 永平县|