巨少華
《紅樓夢》作為我國四大名著之首,是曹雪芹留給后人的曠世之作,是一部反映中華文化的寶典,如今已被翻譯成十多種語言。本文主要根據(jù)動態(tài)對等理論,來對比研究楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本中對《紅樓夢》中酒名的翻譯。本文第一章節(jié)主要介紹翻譯策略中的動態(tài)對等理論。第二部分就是以功能對等為指導,對楊霍兩個版本中的酒名翻譯進行對比研究。
一、翻譯策略介紹
廖七一在他的《當代英國翻譯理論》中介紹了奈達的動態(tài)對等理論。該理論是1964年奈達在他的《翻譯科學初探》一書中提出來的,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。動態(tài)對等理論是一種將直譯和意譯綜合起來的翻譯理論,解決了長期以來人們在翻譯時采取意譯還是直譯的爭端。直譯主要注重翻譯時在盡可能保持原文形式的基礎(chǔ)上,不讓其意義失真。而意譯主要認為語言有不同的表達形式和文化內(nèi)涵,當形式成為翻譯障礙時,就要采取更加靈活的翻譯方式,更加注重內(nèi)容的翻譯方式。翻譯成功的關(guān)鍵就是將原文的意思傳達出來,讓譯文讀者了解的信息盡可能多地接近原文所傳達的信息,動態(tài)對等正好強調(diào)了這一點。
二、楊霍《紅樓夢》英譯版本中的酒名翻譯對比
中國的酒文化源遠流長,《紅樓夢》中對酒名、飲酒過程、酒令及其他酒文化的介紹非常多。本文將以楊憲益夫婦的英譯版和霍克斯的英譯版為例,來對《紅樓夢》中的酒名進行對比。
中國的酒主要分為黃酒和白酒兩大類?!包S”和“白”僅代表酒的顏色。黃酒主要由大米發(fā)酵制造而成,度數(shù)大概為10°~25°。白酒主要是由高粱、小麥等制成的蒸餾性的酒,度數(shù)大概為30°~50°。
(一)黃酒
中國的黃酒也稱米酒(Rice wine),屬于釀造酒(葡萄酒和啤酒)之一。黃酒是用谷物做原料,用麥曲或小曲作糖化發(fā)酵劑制成,一般為10°~25°。黃酒除了黃色以外,有時候還呈現(xiàn)出黑色、紅色、白色、淺綠色、琥珀色等。
黃酒在紅樓夢中一共出現(xiàn)了四次。
第一次,在第31回中:“寶玉的意思即刻便要叫人燙黃酒?!?/p>
楊譯:Shao Xing wine
霍譯:Rice wine
第二次,在38回中:“說著便斟了半盞看時,卻是黃酒?!?/p>
楊譯:Yellow wine
霍譯:Yellow rice-wine
第三次,在41回中:“他的脾氣和黃酒不相宜?!?/p>
楊譯:Yellow wine
霍譯:Yellow rice-wine
第四次,在75回中:“只因昨天多喝了黃酒?!?/p>
楊譯:Rice-wine
霍譯:Yellow wine
從上面對黃酒的翻譯中可以看出,楊憲益將黃酒譯為Shao Xing wine,這個翻譯是根據(jù)“紹興”這個地名直譯過來的,“紹興”是制造黃酒的有名的地方,但是黃酒不僅包括紹興酒,他還根據(jù)酒的顏色和制酒材料將黃酒翻譯為:Rice-wine和Yellow wine。而霍克斯的譯文中將黃酒翻譯為Yellow wine、Yellow rice-wine、Rice wine。他是根據(jù)黃酒的制作材料、黃酒的顏色來譯。從功能對等的翻譯原則來看,霍克斯的翻譯更能使外國讀者了解黃酒的本質(zhì)。由于黃酒有多種顏色,所以,此處譯為Yellow wine有所欠佳,直接譯為Rice wine即可。
(二)惠泉酒
惠泉酒又稱南酒,是一種優(yōu)質(zhì)的黃酒。出產(chǎn)于江南一帶,從元代開始,用被譽為“天下第二泉”的惠山寺石泉水釀制而成,是清朝康熙和乾隆年的貢品。
惠泉酒在《紅樓夢》中出現(xiàn)過兩次。
第一次,在第16回中:“媽媽,你嘗一嘗你兒子帶來的惠泉酒?!?/p>
楊譯:Hui Fountain wine
霍譯:Rice wine
第二次,第62回中:“我現(xiàn)在家里,吃二三斤惠泉酒呢?!?/p>
楊譯:Huiquan wine
霍譯:Rice wine
從上面的翻譯可以看出楊憲益在翻譯惠泉酒的時候是按照“地名+酒”這樣的翻譯原則直譯過來的,這樣可以使讀者了解更多原文的文化。而霍克斯在兩次翻譯中都將惠泉酒翻譯成了Rice wine,他翻譯出了惠泉酒的本質(zhì)。對于不了解中國酒文化的外國讀者來說,他的翻譯更能讓他們接受。如果從翻譯的功能對等原則來看,霍譯的Rice wine更能為異國讀者所接受。
(三)紹興酒
紹興酒,歷史悠久,馳名中外。紹興酒是黃酒中的代表。
在《紅樓夢》的63回中說到:“我和平兒說了,已經(jīng)抬了一罐好紹興酒藏在那邊了?!?/p>
楊譯:Shaoxing wine
霍譯:Shaoxing wine
在對紹興酒的翻譯上兩者的翻譯策略比較一致,均采用了“地名+酒”的命名方式。紹興是一座擁有2 500多年歷史的中華文化古城,為國內(nèi)外人們所熟知。所以,此處楊霍均根據(jù)地名直譯。從功能對等的角度看,Shaoxing Wine能為國外讀者所接受。
(四)燒酒
燒酒指各種透明無色的蒸餾酒,一般又稱白酒,各地還有白干、老白干、燒刀酒、燒鍋酒、蒸酒、露酒等別稱。其味苦、辛辣,主治風寒麻痹、胸痹、心腹冷痛等。燒酒在紅樓夢中出現(xiàn)了三次。
第一次,在第38回中:“須得熱熱的吃口燒酒?!睂氂衩拥溃骸坝袩啤!?/p>
楊譯:Hot spirits
霍譯:Hot samshoo
第二次,在44回中:“這里有你花妹妹的衣裳,何不換了下來,拿些燒酒噴了熨一熨?!?/p>
楊譯:Spirits
霍譯:samshoo
第三次,在75回中:“快叫人取燒酒來。”
楊譯:Spirits
霍譯:samshoo
楊憲益三次將燒酒翻譯為spirits,而霍克斯三次均翻譯為samshoo。spirits主要指烈酒、工業(yè)酒精、醫(yī)藥酒精,是一種蒸餾而非發(fā)酵的酒精飲料。samshoo主要指一種由大米釀造而成的中國酒精飲料,類似于日本米酒。中國古代的燒酒是一種蒸餾酒而非發(fā)酵的酒精飲料,也就是白酒。所以,此處根據(jù)功能對等理論,楊憲益的英譯本將燒酒的概念傳達得更加淋漓盡致,因此spirits更為適當。
(五)屠蘇酒
屠蘇酒是中國人過年常喝的一類酒,但飲用此酒時的順序和一般酒的順序不同。在中國人們一般飲酒都是先從年長者開始,而在飲用屠蘇酒時,人們先從年幼者開始,每人喝一點點,以暗示年幼者又長了一歲,而老者又老了一歲。
屠蘇酒在紅樓夢的第35回中出現(xiàn)過:“獻屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕畢?!?/p>
楊譯:New-Year wine
霍譯:Herb-flavoured New Years Eve wine
從上面楊霍的譯本可以看出,楊憲益將其譯為“新年酒”,而霍克斯將其譯為“草藥味的年夜酒”。他們都將屠蘇酒的用途翻譯出來了,楊譯本根據(jù)其用途來命名,而霍譯本不但將其用途翻譯出來,還將酒的成分譯了出來。霍譯本更能使國外的讀者了解屠蘇酒到底是一種什么樣的酒。所以,從功能對等的角度來看,作者認為霍克斯譯得更確切。
(六)西洋葡萄酒
葡萄酒是人們將新鮮葡萄或葡萄汁發(fā)酵后形成的酒精濃度不高于8.5%的一種軟飲。可分為紅葡萄酒、白葡萄酒和起泡酒三種。盛產(chǎn)于法國、西班牙等國。
在《紅樓夢》的第60回中:“里面有半瓶胭脂一般的汁子,還當是寶玉吃的西洋葡萄酒?!?/p>
楊譯:Western port
霍譯:West Ocean grape wine
上面兩個譯本中,楊憲益將“西洋葡萄酒”譯為“Western port”,即“西方的巷子”,讓人難以理解。霍譯本譯為“West Ocean grape wine”,即“大西洋的葡萄酒”,他譯出了葡萄酒的出處、材料等,使人一目了然。但是,西洋并非指大西洋,而是統(tǒng)指西方,所以,此處譯為Western grape wine更好。
(七)萬艷同杯
這是曹雪芹杜撰出來的酒,它和“萬艷同悲”是一對諧音詞。曹雪芹用了雙關(guān)的修辭手法,為大觀園中人們的命運埋下了伏筆。
萬艷同杯出現(xiàn)在紅樓夢的第5回中:“此酒乃以百花之蕤,萬木之汁,加以麟髓鳳乳釀成,因名為‘萬艷同杯?!?/p>
楊譯:Ten Thou-sand Beauties in One Cup
霍譯:Lachrymae Rerum
“萬艷同杯”是一個雙關(guān)語,表面上指所有美好的事物都到了一個杯子里,但卻暗指大觀園中人們悲慘的命運。楊憲益采用了直譯,僅將表面的意思翻譯了出來?;艨怂褂昧艘粋€法語詞“Lachrymae Rerum”(指的是萬物之淚、生命的悲慘),將這個詞的深層含義翻譯了出來,所以,他的譯文更容易讓異國讀者接受。因此,從功能對等的角度來看,霍克斯的譯法更佳。
(八)果子酒
果子酒是一種將水果的糖分發(fā)酵成酒精的酒,多以李子、葡萄、草莓、蘋果、梅子為材料,是一種比較低檔次的酒。
果子酒在《紅樓夢》的93回中出現(xiàn):“我今兒帶些果子酒?!?/p>
楊譯:Sweetmeats and wine
霍譯:The wine and the few nuts
楊將果子酒理解為“酒”和“糖果”,他的這種理解可能是因為當時的人們喝酒時會吃一些點心?;舻倪@個譯文中,他將果子酒譯為“堅果”和“酒”。他的這個翻譯是和西方的文化有關(guān)的,因為在西方文化中,水果語義場中不僅包括各種水果也包含堅果,而在東方的文化中水果僅包括水果。此處霍克斯本想盡可能將果子酒內(nèi)涵表達出來,但由于文化不同,此處他多譯了。所以,在翻譯中一定要了解原文的真正意思,才能真正做到翻譯中的功能對等。由此,果子酒譯為fruit wine即可。
三、結(jié)語
翻譯無定性,人們可以采用多種翻譯方法來指導翻譯實踐。從楊霍兩個《紅樓夢》英譯版的酒名中可以看出,霍克斯在翻譯時更加注重翻譯酒的釀造材料、酒的顏色等,想盡可能多地將不同的酒的信息傳達給譯文讀者,使譯文盡可能做到功能對等。楊憲益在翻譯酒名時很多時候采取的是直譯的翻譯方法,目的是使譯文讀者更加了解異域文化。功能對等原則是一種重要的翻譯理論,采用功能對等的翻譯手段,譯文讀者可以更加真實地了解原文所傳達的信息。通過對比,我們也可以看出,在翻譯中采用功能對等的翻譯方法來指導翻譯實踐時,譯者首先要盡可能多地了解原文的意思,要基于原文的文化理解文章,這樣才能真正做到翻譯中的功能對等。
(成都理工大學外國語學院)