国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討廣告語翻譯

2016-05-14 07:40:40韓若虹
校園英語·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

韓若虹

【摘要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討廣告語的翻譯,廣告語是翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者與這種生態(tài)環(huán)境是相互適應(yīng)和選擇的,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,在廣告翻譯中,譯者在適應(yīng)廣告翻譯生態(tài)環(huán)境的同時,也注重語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換與適應(yīng),最終在“適者生存”的基礎(chǔ)上得到“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯文。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 廣告語翻譯 三維轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯的定義——“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”中已體現(xiàn)“以譯者為中心”的理念,定義中“譯者”“適應(yīng)”和“選擇”三者的關(guān)系很明顯,“適應(yīng)”和“選擇”都由“譯者”來完成,譯者的地位和作用在此定義中就已凸顯。在翻譯中關(guān)注語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,這就是“三維”轉(zhuǎn)換方法,因此譯者必須適應(yīng)和選擇整個翻譯生態(tài)環(huán)境,在“三維”轉(zhuǎn)換中形成“整合適應(yīng)選擇度最高”的翻譯,這樣才能得出近乎完美的譯品。

生態(tài)翻譯學(xué)下廣告語翻譯的案例分析

1.語言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中對語言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在不同方面、不同層次上進(jìn)行語言維的選擇轉(zhuǎn)換。好的語言表達(dá)是翻譯中必備的基本技能,選擇合適妥帖的語言才能完美表達(dá)原文意思,宣傳產(chǎn)品,從而吸引顧客。

例1:

原文:Rich choice tobaccos plus the modern filter make Peter Stuyvesant the international passport to smoking pleasure.(Peter Stuyvesant香煙)

譯文:選擇上乘,品質(zhì)濃醇,裝新式過濾嘴,伴您吞云吐霧,快活走天下。

此例是美國彼得史蒂文森香煙的廣告語及其相應(yīng)的翻譯,詞句的翻譯基本可以與原文一一對應(yīng),“rich choice”對應(yīng)“選擇上乘,品質(zhì)濃醇”,“the modern filter”對應(yīng)“裝新式過濾嘴”,“smoking pleasure”對應(yīng)“吞云吐霧”,還有“international passport”則相對應(yīng)“快活走天下”。“伴您吞云吐霧,快活走天下”更是形象地描述出了此香煙產(chǎn)品帶給顧客的美好感覺以及香純口感,讓人流連忘返

例2:

原文:We take as much pride in our ultra-modern aircraft as we do in our old-fashioned ideas about service.(國泰航空)

譯文:最古樸的服務(wù)理念,最先進(jìn)的服務(wù)設(shè)施,國泰航空,自豪云中。

此例中的譯文并沒有完全按照原語的語句順序,而是先翻譯了后面的內(nèi)容,在翻譯了前面的內(nèi)容,前面的兩句都采用了同樣的句式,用兩個最高級的形容詞來分別形容服務(wù)理念和服務(wù)設(shè)施,此處的對仗清晰樸實(shí),使人感覺到了國泰航空最真誠的服務(wù)誠意,后面兩句也是采用了常用的四字格式,加強(qiáng)語氣的同時,給人以乘坐國泰航空的美好感覺,此譯文的句式調(diào)整和對仗工整使整個翻譯具有一種內(nèi)在的說服力,是很成功的宣傳,可見是一個很好的廣告翻譯例子。

2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,即關(guān)注“源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)”。

美國人類學(xué)家愛德華·泰勒(Edward Taylor)曾說過文化涉及到社會的方方面面,可見文化是個覆蓋面很廣的復(fù)雜系統(tǒng),沒有什么不受文化的影響,翻譯也不例外,譯者必須要考慮文化因素。注意原語和譯語的文化背景差異,避免譯文觸碰了譯語文化的語言禁忌和文化禁忌,使顧客看到妥當(dāng)貼切的譯文才可以讓他們感覺到舒心和愉悅,進(jìn)而達(dá)到宣傳效果,吸引顧客,促成其購買行為。

例3:

原文:We take no pride in prejudice.(《泰晤士報》、The Times的一則廣告)

譯文:正義的力量,輿論的向?qū)А?/p>

此例中原文的本意是對于有失偏見的報道,我們不會引以為傲,盡管表達(dá)了公平公正,但卻讓人感覺《泰晤士報》并不總是報道真實(shí)的新聞,而譯文中“正義”“向?qū)А斌w現(xiàn)了《泰晤士報》秉承公平、公正的辦報原則,有很好的廣告的效果,是個很好的廣告翻譯。

例4:

原文:青絲秀發(fā),緣系百年。(百年潤發(fā)洗發(fā)水)

譯文:Your long hair, my lifetime's care.

此例中,“青絲”指女人的長發(fā),可作為定情信物,“緣”指人際之間互相投合的情意,“百年”在中國也是個吉祥數(shù)字的代表,常用來代表一輩子的時間,該廣告語巧妙運(yùn)用了雙關(guān),既表達(dá)了美滿愛情的長長久久,又表達(dá)了此品牌洗發(fā)水的完美功效。但在翻譯時需要注意的有:西方人頭發(fā)大多不是黑色,他們也沒有“緣分”“百年”的說法,所以直譯會讓人產(chǎn)生誤解,譯文中“l(fā)ong”和“l(fā)ifetime”、“hair”和“care”運(yùn)用押韻的方法,“your”和“my”則是表示男女,也可暗指男女之愛,這樣的譯文創(chuàng)意巧妙、工整簡單,給人深刻印象。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004:134.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯.2011(2):5-9.

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
丰县| 梅州市| 宝坻区| 龙岩市| 阳江市| 五常市| 云阳县| 宁远县| 胶州市| 张掖市| 比如县| 安国市| 象山县| 陆河县| 汶川县| 阜康市| 读书| 台安县| 荣成市| 保德县| 阿克| 丘北县| 桂东县| 科技| 财经| 老河口市| 苍山县| 喀喇| 呈贡县| 荥阳市| 泊头市| 会理县| 清水河县| 镇雄县| 开封市| 读书| 桐乡市| 桦南县| 黑龙江省| 林西县| 法库县|