国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從女性主義翻譯理論研究《小婦人》的漢譯對比

2016-05-14 09:14趙華磊
文學(xué)教育 2016年7期
關(guān)鍵詞:小婦人

趙華磊

內(nèi)容摘要:20世紀(jì)60年代翻譯界出現(xiàn)了一種全新的解構(gòu)主義翻譯理論,打破了人們對傳統(tǒng)翻譯學(xué)的認(rèn)知,解放了人們的思想。加之當(dāng)時西方女權(quán)主義運動的發(fā)展與壯大,自然而然便產(chǎn)生了女性主義翻譯理論,為翻譯學(xué)研究注入了新鮮的血液。而《小婦人》是由19世紀(jì)美國著名女作家奧爾科特所著,集中表現(xiàn)作品中馬奇家四姐妹的成長經(jīng)歷,反應(yīng)了當(dāng)時女性的獨立意識,呼吁女性獨立自強。因此本研究從女性主義翻譯理論視角對女性譯者劉春英和陳玉立的漢譯本(1997)及男性譯者洪怡和葉宇的漢譯本(1992)進行比較分析,探討女性主義翻譯理論對翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:女性主義翻譯 《小婦人》 翻譯對比

一.《小婦人》及其漢譯

19世紀(jì)影響美國文壇并引起美國乃至全世界的女性共鳴,伴隨著她們成長的一部文學(xué)巨著便是由女性作家露易莎·梅·奧爾科特所著的《小婦人》。作者用平實的語言、簡潔而細(xì)膩的手法,向讀者們展示了南北戰(zhàn)爭時期美國新英格蘭地區(qū)的一個普通家庭四姐妹的心靈成長。此作品中極少描寫男性,一改西方社會傳統(tǒng)的男性英雄主義寫作內(nèi)容,突破了傳統(tǒng)的女性意識,將馬奇家四姐妹的女性角色賦予新時代女性的獨立自主、勇于追求婚姻幸福和地位平等。

小說中四姐妹都具有獨立的思想,每個人都有自己的追求,相信夢想必然能夠通過努力來實現(xiàn)。而喬尤為特立獨行,她希望像男孩子一樣擁有自由、灑脫自在,社會對女性發(fā)展的束縛令她尤為不滿,經(jīng)過努力的抗?fàn)幬茨茉谏鐣?zhǔn)則前失去自我。小說中無不透露出作者對女性覺醒的呼喚,倡導(dǎo)女性獨立、追求自己的幸福。

《小婦人》的漢譯本從1992年到2010年共有16個之多。最早了漢譯本便是1992年洪怡譯本(上海譯文出版社),其次便是1997年劉春英、陳玉立譯本(譯林出版社),2000年金曉菲譯本(北京燕山出版社),2001年宋立軍、宋穎軍譯本(南海出版社)等等。雖然譯本很多,但有的是針對兒童翻譯的,如宋譯本。其他的譯本也相當(dāng)出色,各有各的特色與側(cè)重。其中洪譯本是最早的一個譯本,為其他譯本提供了借鑒,相當(dāng)受歡迎。而劉譯本的受眾也是很多,劉春英本身在大學(xué)從事英語研究,比較系統(tǒng)的研究這本小說。又有關(guān)于《小婦人》的論文發(fā)表,對這本小說的內(nèi)涵也有更深的理解,所以本文選取洪譯本和劉譯本作為對比分析。

《小婦人》因其簡潔的語言,但卻發(fā)人深思的思想,在文壇占有舉足輕重的地位。我國對他的研究也很多,但對《小婦人》漢譯本進行研究的少之又少。最早研究《小婦人》漢譯本的是2010年8月刊載在現(xiàn)代漢語期刊上王蓮生的《小婦人》兩個漢譯本對比研究。但有關(guān)《小婦人》漢譯本的論文只有一篇,多維視角下《小婦人》中譯本比較(陳佩宇,2012)。因此全方位、多視角對《小婦人》及其漢譯研究很有必要,不斷地拓展研究深度。

二.女性主義翻譯理論

談到女性主義翻譯理論就不得不提及西方的女權(quán)主義運動及德里達的解構(gòu)主義理論。20世紀(jì)女性主義運動尤為波瀾壯闊,席卷歐美并波及世界其它地區(qū),女性在長達幾千年的性別歧視及地位不平等的壓迫下,終于開始覺醒,意識到女性也可以作為獨立的個體共享社會發(fā)展和文化積淀的成果,她們主張性別平等和女性獨立,但此時的女性主義運動具有極強的政治性。然而隨著社會的發(fā)展、思想的進步,女性主義者不僅在政治領(lǐng)域,而且在文化領(lǐng)域重新審視女性地位不平等的根源,從根本上解除社會中的性別歧視與地位懸殊的陳舊思想。她們首先要求語言的解放,使人們聽到女性的聲音,以達到重建女性話語權(quán)的目的。

此時德里達的解構(gòu)主義理論便為女性主義翻譯理論的誕生提供了得以生存的土壤。德里達顛覆傳統(tǒng)翻譯理論的觀點,向人們都認(rèn)同的理論發(fā)起挑戰(zhàn),在這一點上同女性主義者向以往的父權(quán)社會反抗,具有相似的部分。

翻譯一直被認(rèn)為天生就帶有缺陷,很難實現(xiàn)與原文完全的等同,與原著相比,翻譯永遠(yuǎn)處于從屬地位,譯作是無法超越原作。而評論家在考量譯作也都按照女性化的標(biāo)準(zhǔn):忠實、優(yōu)雅。這與男性和女性在社會等級秩序中的地位一樣,女性低于男性,女性是被動的,依賴于、從屬于男性。因此女性與翻譯在這一歷史境遇中找到了共同點,她們有著相同的命運,這就加速了女性與翻譯的結(jié)合。

女性主義者在德里達的解構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,解構(gòu)與顛覆翻譯領(lǐng)域的許多傳統(tǒng)概念,比如忠實觀、原文意義的終極權(quán)威性、語言的透明表征等等。在長期的翻譯實踐中提出自己的觀點與主張,形成了女性主義翻譯理論,這些理論主張主要包括以下內(nèi)容:

1.“忠實”不是忠實于原著作者,也不是忠實于接受語言文化的讀者,而是忠實于女性主義寫作方案;翻譯被認(rèn)為是一種重寫,翻譯文本因此有其自身的存在價值,譯者和原作者以往對立的等級體系被推翻,擁有同等的地位,于是女性譯者以積極介入人的姿態(tài)對文本進行挪用和操控(Simon,1996:2)。

2.女性主義翻譯理論家認(rèn)為原文與譯文是平等的互補關(guān)系,譯者擁有與原作者同等的地位,因此為譯文的創(chuàng)造性爭取了合法地位,譯者可以干預(yù)文本,重建女性的話語權(quán),發(fā)出女性的聲音。這無疑打破了傳統(tǒng)的“作者/原文——譯者/譯文”的二元對立模式。

女性主義譯者對原文或原語中性別歧視的句子極為敏感,試圖用創(chuàng)意性的譯法甚至重寫來將其凸顯出來,從而引起讀者對性別問題的思考。她們在大量豐富的翻譯實踐中總結(jié)出許多富有創(chuàng)新意義的女性主義翻譯策略和方法,其中作為主要的有:增補(supplementing)、加寫前言與腳注(preface and footnoting)和劫持(hijacking)或挪用(appropriating)。

三.女性主義視角下《小婦人》漢譯比較

本研究選取了《小婦人》女性譯者劉春英和陳玉立的漢譯本(以下簡稱劉譯),男性譯者洪怡和葉宇的漢譯本(以下簡稱洪譯)進行比較研究。以女性主義翻譯理論為視角,從增補、加寫概述和腳注兩個女性主義翻譯策略方面運用文本分析的方法對比兩個漢譯本。

1.增補

增補即補償,用于補償語言之間的差異,是女性譯者對文本干預(yù)的一種翻譯策略。對原文中沒有的或不太明顯的信息進行補償,突出表現(xiàn)譯者的女性意識,并將其傳達給讀者。女性主義者主張在翻譯中用女性主義價值觀干預(yù)并改寫文本,加入自己的觀點,加強女性形象,重視女人的感覺及情感表達,如:

(1)“I dont think its fair for some girls to have plenty of pretty things. And other girls nothing at all” added little Amy, with an injuried sniff.(Alcott,2012:1)

譯文1:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無所有,我認(rèn)為這不公平,”艾美輕輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。(劉譯)

譯文2:“我認(rèn)為有些女孩子有許多好東西,而另外一些女孩子卻一無所有,這是不公平的,”小艾米傷心地哼了一下,接著說。(洪譯)

分析:原文本中“with an injuried sniff”即“傷心地哼著”,而劉譯為“三分出于輕蔑,七分出于嫉妒”雖然與原著中的文字在形式上相差很遠(yuǎn),但從意思上看,的確將小女孩微妙的心里表現(xiàn)出來,給人留下深刻的印象。而男性譯者譯為“傷心地哼了一下”,雖然忠實原文,但相比之下,卻沒有劉譯本入木三分。劉用增補的翻譯策略,補充小女孩那種吃不到葡萄說葡萄酸的心情,擅把握女性的心里用語,突出女性的性格特征。

(2)but I do want to buy Undine and Sintram for myself.(Alcott,2012:2)

譯文1:不過我真的很想買一本《水中女神》。(劉譯)

譯文2:但是我真想自己買一部《恩廷和辛特拉姆》。(洪譯)

分析:Undine通常用于指傳說中四大精靈(火、水、風(fēng)、土)中的水精靈,擁有超強的能力,象征生命的重生之力,同時又代表了純潔、崇高。因其獨特的象征意義,有關(guān)資料表明18世紀(jì)時英國的一些船只的壁龕上放著的就是 Undine的雕像,希望他們的航行一帆風(fēng)順,因此在古代船員的心目中有極高的地位。女性譯者使用《水中女神》這一女性化的名字,使這一女性形象躍然紙上,凸顯女性的強大力量。而洪譯本只是直譯出他的名字《恩廷和辛特拉姆》,隱藏了原文的信息,劉則運用增補的女性主義翻譯策略,補充原文的不明顯的信息,突出喬對這一女神形象的向往,和對女性知識的獨立追求。

(3)“You are a dear, and nothing else,” answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the “Mouse” was the pet of the family.(Alcott,2012:5)

譯文1:“你是個乖寶貝,再沒別的,”梅格熱情地答道,此話無人反駁,因為這位“小膽鼠”是全家人的寵兒。(劉譯)

譯文2:“你是個寶貝,就是這樣?!睕]人反對梅格熱情的回答,因為這只“小老鼠”是全家的寵兒。(洪譯)

分析:劉譯本將“dear”譯為“乖寶貝”,語言親切、平易近人,在夸贊小孩子時女性譯者更能使用兒童的語言,拉近與讀者的距離。如“寶貝兒、乖乖、媽媽的心頭肉”等等,而男性在使用兒童語言時相對生硬。此外將“Mouse”譯為“小膽鼠”也屬增補,本身的意思為老鼠,但引申義為“膽小的”。劉譯為“小膽鼠”更突出了貝思的性格特征,更符合原著的語言風(fēng)格。

2.加寫前言和腳注

傳統(tǒng)翻譯也會采用這種手段,通過在前言中介紹原著及作者或?qū)σ恍┰~語解釋,加深讀者對原著的理解。但女性主義者則完全以其為女性所用,刻意為女性作家或與女性有關(guān)的事物加寫前言和腳注,對文本進行干預(yù)。

從《小婦人》劉春英漢譯本的序言可以看出,女性譯者自己的觀點與主張。她非常喜歡這部小說,被里面的情節(jié)深深打動,因此決定翻譯此著作。同時她又介紹了奧爾科特的生平,小時候就擔(dān)負(fù)一家的生計,后來根據(jù)自己的經(jīng)驗與閱歷,重新塑造了奧爾科特姑娘們的崇高精神,打動女性讀者的心弦。劉春英在序言中介紹奧爾科特投身婦女選舉權(quán)運動和禁酒運動。其中原著中也突顯女性主義的意識,即四姐妹的獨立自主、自力更生,這便是女性主義者所提倡的女性精神。在翻譯此部著作時,譯者或多或少地運用適當(dāng)?shù)姆g策略,體現(xiàn)出馬奇夫人和四姐妹的女性主義意識。這使得讀者更充分的理解小說中的女性意識。然而,在洪怡的譯本的序言中沒有過多提及,也無法引起讀者的注意與重視。

《小婦人》中的腳注主要介紹一些由于歷史、文化因素引起的難以理解的詞,如人名、地點、書名,還有一些法語和德語詞匯。然而,女性譯者因其自身較強的女性意識,十分注重介紹一些女作家給讀者,而作為男性譯者洪怡卻在這些地方?jīng)]有加注,例如:

(1)劉譯本中對Hebe(Alcott,2012:350)加注:赫伯,斟酒女神,相傳為主神宙斯和天后赫拉的女兒,為奧林匹斯山諸神的侍女,這里指代來回斟酒的三姐妹。劉譯本對此加寫腳注,讓我們對西方的文化稍有了解,同時更突出馬奇家女兒善于交際、獨特的個性,為讀者留下深刻的印象。鼓勵女性敢于表現(xiàn)自己,追求自己的夢想,活得瀟灑自在。

(2)劉譯本中對Lucretia(Alcott,2012:403)加注為盧克麗霞:古羅馬傳說中的一貞烈婦女。而洪譯本中并未加注,直譯其名字。這里是喬與艾美訪問朋友家時,艾美被蘭姆太太拉到一邊,一直聽著她講盧克麗霞的最后反抗。劉譯本中點出當(dāng)時社會的不平等,男女地位懸殊,但女性意識也在慢慢覺醒,處于萌芽狀態(tài),潛移默化地影響著社會的變化。

(3)劉譯本中Mary Stuart(Alcott,2012:)加注:席勒的一部歷史戲劇。瑪麗·斯圖亞特是蘇格蘭女王,在位期間因陰謀刺殺伊麗莎白女王而被斬首處死。洪譯本并未對此加注解釋,說明女性譯者更傾向于對女性角色加注腳,傳遞每位女性角色的特點與內(nèi)涵,使讀者了解女性的人物特點,傾聽女性的聲音。

對比發(fā)現(xiàn)女性譯者劉春英和陳玉立更傾向于在前言和腳注中介紹《小婦人》中的女性作家及女性人物。然而作為男性譯者的洪怡和葉宇對此并沒有給予過多的關(guān)注。

四.結(jié)語

綜上所述,通過對比分析《小婦人》兩個漢譯本中的例子,不難發(fā)現(xiàn)女性譯者更傾向于運用女性主義翻譯理論,發(fā)出女性的聲音引起外界對女性足夠的重視。然而女性主義翻譯理論在男性譯者洪怡和葉宇的譯本中是缺失的。相對而言,女性譯者劉春英和陳玉立在譯文中運用了女性主義翻譯理論,使譯作像原作一樣樸實而細(xì)膩,具有強烈的感染力,從而使讀者更能理解原作的精髓??偠灾?,通過對比分析《小婦人》兩個漢譯本,為中國女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究范圍。

參考文獻

[1]陳佩宇.多維視角下的《小婦人》中譯本比較[D].天津大學(xué),2012.

[2]陳淑儀.新女性的贊歌——論《小婦人》的主題[J].河北師范大學(xué),2004.

[3]刁魏楊.挑戰(zhàn)還是服從——《小婦人》的馬克思主義女權(quán)主義解讀[M].東北師范大學(xué),2008.

[4]洪怡,葉宇.《小婦人》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.

[5]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯.2004(7):10-15.

[6]劉春英,陳玉立.《小婦人》[M].南京:譯林出版社,2008.

[7]劉春英.路易莎·梅·奧爾科特和《小婦人》[J].暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)), 2001(1).

[8]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯.2004(7):3-9.

[9]馬文蕓.淺談女性主義翻譯觀及其翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報.2009(7).

[10]席印蕊.女性主義翻譯理論視角下的《小婦人》漢譯本的比較研究[J].海外英語,2014(15).

[11]徐來.在女性的名義下“重寫”—女性翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯.2004(7):16-19.

[12]Alcott, Louisa May. Little Women[M].Shanghai: Shanghai world publishing company, 2008.

[13]Auerbach,Nina.Afterward Little Women[M].New York: Bantam Books, 1983.

[14]Barnstone, Willis.The Poetics of Translation[M]. New Hevan: Yale University Press, 1993, 123.

(作者單位:南華大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
小婦人
《小婦人》:多種面貌的女性力量
小說《飄》與《小婦人》中的女主人公成長歷程
小說《飄》與《小婦人》中的女主人公成長
基于審美視角下的《小婦人》譯本賞析
以女性主義解讀《小婦人》
《小婦人》中女性對于現(xiàn)代女子的啟示
淺析《小婦人》中喬·馬奇的性格特征
紐馬克自然翻譯理論在英譯漢中的應(yīng)用
《小婦人》的寫作特點探究
覺醒
大新县| 佛坪县| 台北市| 南投县| 洪湖市| 阿拉尔市| 永安市| 龙胜| 微山县| 大兴区| 江孜县| 元氏县| 东方市| 谢通门县| 寻甸| 抚州市| 漳平市| 仪征市| 黑河市| 绍兴县| 额济纳旗| 赤城县| 疏附县| 龙山县| 长乐市| 泊头市| 涟源市| 徐汇区| 易门县| 南陵县| 永仁县| 肥西县| 治多县| 濮阳县| 屏东市| 阜南县| 田林县| 于田县| 博湖县| 南江县| 普宁市|