唐靜
【摘 要】本文根據(jù)任務(wù)型教學(xué)法的三個步驟,對中醫(yī)藥院校大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式進行了探索,旨在探討具有學(xué)科特色的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué);大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
專門用途英語(ESP)教學(xué)法是近年來全國高校采用的適合本校英語專業(yè)學(xué)生的英語教學(xué)方法。中醫(yī)藥院校本身具有專業(yè)獨特性,不能僅僅局限于對英語專業(yè)學(xué)生的教學(xué),而應(yīng)進行大學(xué)英語教學(xué)改革,重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)。大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式有助于促進培養(yǎng)中醫(yī)藥院校各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的翻譯技能,為中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展和文化傳播培養(yǎng)大量高素質(zhì)的復(fù)合型人才。
一、中醫(yī)藥院校大學(xué)英語進行翻譯教學(xué)的必要性
中醫(yī)藥院校大學(xué)英語進行翻譯教學(xué)是專門用途英語教學(xué)的需要。專門用途英語是與特定行業(yè)相關(guān)的英語教學(xué),它不僅包含英語語言技能的訓(xùn)練,更具有明顯的專業(yè)內(nèi)涵,是語言技能訓(xùn)練和專業(yè)知識學(xué)習(xí)的結(jié)合。因此,在具有專業(yè)特色的中醫(yī)藥院校,英語翻譯教學(xué)不能局限在英語專業(yè)學(xué)生中。中醫(yī)藥院校的學(xué)生分配在各個醫(yī)學(xué)專業(yè),他們具有較高水平的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,提高他們的英語翻譯技能,有助于培養(yǎng)同時具有高水平醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和英語能力的綜合型人才,有助于將中醫(yī)藥文化更準確更廣泛的傳播。
二、任務(wù)型教學(xué)模式
任務(wù)型教學(xué)滿足了專門用途英語教學(xué)強調(diào)職業(yè)性和實用性強的特點。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和二語習(xí)得理論基礎(chǔ),以學(xué)生為中心,由教師依據(jù)學(xué)生實際水平設(shè)計任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實或類似于真實的情境,引導(dǎo)學(xué)生利用各種信息資源進行可理解性輸入和輸出、協(xié)作學(xué)習(xí)、主動完成任務(wù),從而實現(xiàn)意義建構(gòu)、提高翻譯能力的教學(xué)模式。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的特點和遵循的教學(xué)原則包含以學(xué)生為中心、以任務(wù)為主線、以協(xié)作互動為方式以及以學(xué)習(xí)情境為前提。在任務(wù)型翻譯教學(xué)模式中,教師要以學(xué)生為中心,根據(jù)學(xué)生的特點和水平,設(shè)計不同內(nèi)容和層次的任務(wù),創(chuàng)設(shè)較真實的學(xué)習(xí)情境,引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮自主能動性,積極與同學(xué)交流和合作,共同探討和解決任務(wù),從而獲得較強的實際翻譯能力。
三、中醫(yī)藥院校大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式初探
英國語言學(xué)家JaneWillis將任務(wù)型教學(xué)分為三個步驟:任務(wù)準備(pre-task)、任務(wù)環(huán)(task-cycle)和語言聚焦(languagefocus)。任務(wù)準備步驟由教師根據(jù)每節(jié)課的主題和學(xué)生的特點介紹并引入任務(wù),激發(fā)學(xué)生的興趣。任務(wù)環(huán)即任務(wù)實施步驟(task-planning-report),學(xué)生討論和分析后制定執(zhí)行任務(wù)的方法和技巧,執(zhí)行并完成任務(wù)后向全班同學(xué)匯報。語言聚焦包括分析(analysis)和練習(xí)(practice)。學(xué)生對任務(wù)中的語言點進行分析和總結(jié),并擴展練習(xí)進而鞏固所執(zhí)行任務(wù)。中醫(yī)藥院校大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)具有較強的實踐性和實用性,能引起學(xué)生的興趣,培養(yǎng)實際的翻譯能力。任務(wù)可以圍繞對中醫(yī)藥名稱、中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書、文獻、會議報告、病歷、實驗報告、論文摘要和中醫(yī)藥文化知識等的英語翻譯來進行?,F(xiàn)以中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的翻譯教學(xué)為例,對中醫(yī)藥院校大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式進行探討。
(1)任務(wù)準備。將學(xué)生按人數(shù)分為小組,讓他們課前搜集日常生活中常見的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書。教師可以介紹相關(guān)翻譯理論和技巧,也可以讓學(xué)生自己先去選擇判斷使用何種翻譯理論及技巧。
(2)任務(wù)實施。學(xué)生匯報搜集到的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書,分小組進行討論。分析翻譯所需要的理論和技巧,制定計劃。每個學(xué)生都有相應(yīng)任務(wù),對中醫(yī)藥產(chǎn)品的性狀、功效、禁忌等進行翻譯、討論翻譯各個部分所需注意的語言點和語法知識,并記錄所遇到的語言難點。完成說明書各部分翻譯后,在全班各組進行匯報,其他組可以指出翻譯得精確或者不足的地方。這階段學(xué)生需要充分發(fā)揮主觀能動性和合作互助的精神。
(3)語言聚焦。教師對學(xué)生的翻譯進行點評和總結(jié),指出相應(yīng)的翻譯理論及技巧,對語言點(醫(yī)學(xué)術(shù)語、結(jié)構(gòu)詞和翻譯結(jié)構(gòu)等)進行講解,并對學(xué)生記錄的難點進行解惑。同時將翻譯練習(xí)擴展到對中醫(yī)藥名稱、病歷等的翻譯任務(wù)。吸引學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,并有效地鞏固了所學(xué)知識和技能。
四、結(jié)語
教育部新的大學(xué)英語教學(xué)指南已經(jīng)開始注重專門用途英語理念在大學(xué)英語教學(xué)中的運用。中醫(yī)藥院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)與本校學(xué)科特點緊密結(jié)合,進行任務(wù)型翻譯教學(xué),這樣的教學(xué)才能富有成效,有利于培養(yǎng)實踐型的高水平雙語復(fù)合型人才,傳承和弘揚中醫(yī)藥文化。
參考文獻:
[1]袁智敏.專門用途英語教學(xué)任務(wù)設(shè)計研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版),2009,4(12).
[2]張健.試論任務(wù)型教學(xué)法在ESP教學(xué)中的運用[J].考試周刊,2013,(54).
[3]曹曦穎.任務(wù)型翻譯教學(xué)模式理論基礎(chǔ)研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,35(5).
[4]曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向——任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,(3).