康雄
摘 要 俚語是比較通俗的口語詞,有的帶有粗俗性,有的帶有方言性。它不但出現(xiàn)在口語中,也出現(xiàn)在戲劇、電視、電影以及小說的對白中。俚語一般分為委婉語、賭咒語和粗俗語。英語和漢語中都有著性質(zhì)相同的俚語。因此,無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,都無法回避俚語的翻譯。
關(guān)鍵詞 委婉語 賭咒語 粗俗語
中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-7661(2016)07-0028-02
俚語是比較通俗的口語詞,有的帶有粗俗性,有的帶有方言性。它不但出現(xiàn)在口語中,也出現(xiàn)在戲劇、電視、電影以及小說的對白中。英語和漢語中都有著性質(zhì)相同的俚語。因此,無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,都無法回避俚語的翻譯。俚語通常分為委婉語、賭咒語和粗俗語。下面我就這三類談?wù)勝嫡Z的翻譯。
一、關(guān)于委婉語的翻譯
(一)俚語中關(guān)于“死”的委婉語要算最多了,而且英語和漢語有著不少相等或相似的表達(dá)方法,在英漢翻譯或漢英翻譯中都可作對等翻譯來使用。例如:
1.to go to sleep長眠
2.to be no more沒了,不在了
3.to close ones eyes閉眼,合眼
4.to lay down ones life獻(xiàn)身
5.to pass away去世,與世長辭
6.to expire與世長辭
7.to end ones day壽終
8.to breathe ones last咽氣;斷氣
9.to go west歸西
10.to pay the debt of nature了結(jié)塵緣
(二)英語中pregnant和漢語的“懷孕”的概念常常跟sex(性)的概念有聯(lián)系,故人們往往用委婉的方式來表達(dá)這一概念??墒怯h兩種語言就這一概念的表達(dá),形象并不全然一致。如:
1.She is five months gone.她已有五個(gè)月的喜了。(不能譯成“她已經(jīng)走了五個(gè)月?!保?/p>
2.to wear the apron high.(如譯成“圍兜系的高高的”,肯定沒幾個(gè)中國讀者聯(lián)想到“懷孕”。)
3.to be a delicate condition(婦女懷孕,的確是處于“碰不起的狀態(tài)”,可漢語不這么說。)
4.a lady-in-waiting(指孕婦很形象。因?yàn)樵袐D總是在迫切地等待著小生命的出世。)
漢語中有不少關(guān)于懷孕的委婉語,如:有喜,有身,懷身,身重,夢蘭,征蘭,身懷六甲等。這些在形象上雖同英語里的不一致,我們不妨可用它們來翻譯。有一條英語委婉語倒和漢語的說法相似,那就是amother-to-be(一個(gè)將要做母親的人)。
(三)英語和漢語中的“廁所”和“上廁所”一般也用委婉語。
1.“廁所”的委婉語表達(dá):lavatory等于“廁所”,是最正規(guī)的說法。Latrine是指成溝形或坑形的“公共廁所”。而Ladies(Room),Mens(Room)是“女廁所”“男廁所”。Bathroom和toilet相當(dāng)于“盥洗室”,都指廁所。WC是指有抽水馬桶的盥洗室,是歐洲人用來稱廁所的最普遍的委婉語。Loo顯得粗俗一點(diǎn),同漢語中的“茅坑”有點(diǎn)相似。應(yīng)該說,女廁所的一些表達(dá)是最委婉的了,如dressing room(更衣室),powder room(化妝室)。
2.關(guān)于“上廁所”也有多種委婉的說法:在同人交談時(shí),可以問:May I go to the bathroom please?May I wash hands?May I please be excused?May I please leave the room?在別人家里或單位,可以問:May I use the facilities?Wheres the restroom?What is the geography of the house?在隨便的朋友和熟人間,可幽默地說:Im going to do my business./I have to pay a call./Im going to my private place or office.根據(jù)具體情況,可選用漢語里的委婉語來翻譯,如:去洗個(gè)手,方便一下,解手等。
二、關(guān)于賭咒語的翻譯
賭咒中常使用天堂、地獄、上帝、魔鬼以及死、殺、鬼等詞,也有詛咒別人死亡的方式,如下地獄、上吊、炸死、亂刀砍死等。但這些賭咒詞往往不表示字面意思,要根據(jù)不同的文化和語言習(xí)慣進(jìn)行意譯。比如:
(一)damn(原意為“上帝降罰”“使人入獄”)
1.Ill be damned if I do.我要干這事,就不是人!
2.God damn you!該死的!
3.Damn it!該死的!他媽的!糟了!
4.Damn this work(rain)!討厭的工作(雨)!
5.Grammar be damned!去他媽的語法!
(二)hell(原意為“地獄”“陰間”)
1.Oh,hell!Ive missed the last train.真該死!我沒趕上末班車。
2.No need to worry;to hell with all this.不必操心;讓這一切都見鬼去吧!
3.Get the hell out of here!快滾開!
4.What the hell do you want?你到底想要是么?
5.This is a hell of a place!這是個(gè)鬼地方!
(三)bloody(原意為“血淋林的”)
1.You bloody fool!你這個(gè)該死的蠢貨!
2.He is a bloody character.他是個(gè)討厭的家伙。
3.Its a bloody shame.真是太丟臉!
4.Hes bloody drunken.他喝的爛醉。
漢語里幾條常見的詛咒語也能在英語里找到對等的詞語。例如:
1.該死的!Damn you!
2.見鬼去吧!To hell with you!
3.不得好死!Hang you!
4.你這個(gè)殺千刀!You be hanged!
5.挨刀貨!Blast you!
三、關(guān)于粗俗語的翻譯
粗俗語指侮辱性的粗俗詞語。這些詞往往同性或性器官有關(guān)系,可其實(shí)際意思并不是其字面意思,它們只是用粗俗的字眼來表達(dá)煩惱、驚奇、侮辱、藐視、拒絕等,因此,翻譯粗俗語時(shí)尤其要小心。
(一)常用的粗俗詞語有:fuck、screw(性交),bugger(雞奸),crap(糞便),bastard(私生子)等。上述詞語用在粗俗語中,沒有一個(gè)是表示原意的。在翻譯時(shí)必須采用意譯。
1.Oh,fuck!Ive lost the address.哦,見鬼!我把地址給丟了。
2.Dont talk crap!不要胡說八道!
3.Bugger me!Theres Mrs.Smiths——I thought she was on holiday.我的天哪,那不是史密斯太太嗎?我以為她去度假了。
4.Balls to the lot of you——Im going home!去你們的,我可要回家了!
5.Who has fucked up the TV?誰他媽的把電視機(jī)搞壞了?
(二)在漢語翻譯中,也常碰到粗俗語的翻譯。例如:
1.小媳婦養(yǎng)的!動了兵器了!(曹雪芹:《紅樓夢》,第九回)Sons of bitches!Theyre using weapons now.
2.他媽的,你們有話就說吧?。T志:《敵后武工隊(duì)》)If you have something to say,say it,damn you.
3.忘了本的小娼婦兒!(曹雪芹:《紅樓夢》,第十二回)Ungrateful slut!
4.把眼睛里沒主子的小蹄子打爛了(曹雪芹:《紅樓夢》,第四十四回)!Well give this impudent little bitch a good flogging!
5.王八蛋們,怎么又在這兒碰上啦?(馮志:《敵后武工隊(duì)》)You devils,so we meet again!
上面是從純翻譯角度考慮的,粗俗語是作為俚語的重要部分,但粗俗語畢竟不是文明語言,在日常生活中不要隨便使用。初學(xué)或有志于學(xué)習(xí)翻譯者,應(yīng)著重學(xué)習(xí)英語俚語的翻譯。唯有這樣,才會使自己的翻譯水平更上一個(gè)新的臺階,才會使?jié)h語更純正,英語更地道!
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.