李風(fēng)曉 秦學(xué)鋒
【摘要】《道德經(jīng)》是中國歷史上第一部具有完整體系的哲學(xué)著作,其飽含智慧之言,涵蓋面非常之廣,天地?zé)o所不包,不僅以人體科學(xué)為理論基礎(chǔ),而且由養(yǎng)生理論擴(kuò)展到治國方略,探討了宇宙之道、生命之道和社會之道,無愧為道教的經(jīng)典之作。本文以奈達(dá)的功能對等翻譯理論為指導(dǎo),對理雅各、阿瑟·韋利、林語堂以及許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行比較分析。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;《道德經(jīng)》;英譯
《道德經(jīng)》亦稱《老子》,是中國古代最早的哲學(xué)論文,也是中國古代最早的有韻散文體文學(xué)作品,是道家學(xué)派的經(jīng)典著作。全書僅有五千余言,但字字珠璣,帶給人們?nèi)≈槐M用之不竭的指揮財富?!兜赖陆?jīng)》以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和學(xué)術(shù)價值吸引了古今中外無數(shù)學(xué)者對其不遺余力的闡釋和翻譯。根據(jù) 2010 年的統(tǒng)計,《道德經(jīng)》的西譯文本已達(dá)到 643 種之多,其中英譯有 206 種。(岳峰2001,(2):70 -75.)。由此可見,《道德經(jīng)》已經(jīng)成為了全人類共同的精神財富。不同時期的學(xué)者結(jié)合他們獨(dú)特的時代背景對其進(jìn)行了細(xì)致的研究和創(chuàng)造性的闡釋,產(chǎn)生了許多不可多得的譯著。為《道德經(jīng)》在世界范圍內(nèi)更廣泛的傳播做出了重大貢獻(xiàn)。本文試從美國著名翻譯理論家奈達(dá)的功能對等理論角度對理雅各、阿瑟·韋利以及中國著名翻譯家許淵沖和林語堂的英譯本《道德經(jīng)》進(jìn)行探討和研究。
一、功能對等理論介紹
功能對等理論由美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”,也就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。語言的“功能”是指語言在使用中所發(fā)揮的言語作用;不同語言的表達(dá)方式必然不同,不是語音、語法不同,就是表達(dá)習(xí)慣不同,然而它們卻可以具有彼此相同或相似的功能。奈達(dá)認(rèn)為功能對等的最高層次是“目的語讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應(yīng),與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本一致”。
各種語言具有同種的表達(dá)力?!耙环N語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá)”。奈達(dá)認(rèn)為,人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗和表達(dá)方式中,都存在著一種“共核”(common core)盡管不同民族之間難以達(dá)到“絕對的”交流,但是可以進(jìn)行“有效的”交流。一種語言所能表達(dá)的事情必然能用另一種語言表達(dá)。功能對等有很大的靈活性,其對等程度取決于源語和目的語在文化上的差異性,差異越大,對等程度就越低。然而這些對等都受讀者的文化背景知識限制,在功能對等翻譯中,譯文接受者是一個重要因素。當(dāng)讀者理解一篇譯文時,會不可避免地受到其母語文化,自身認(rèn)知水平理解能力和知識結(jié)構(gòu)的制約,做出相應(yīng)的反應(yīng)。所以功能對等理論的應(yīng)用對于克服這種文化帶來的局限性是很有必要的。功能翻譯理論能夠良好地應(yīng)用到翻譯當(dāng)中去也是翻譯領(lǐng)域中的一大改革。
二、《道德經(jīng)》英譯本的比較
例一:道可道,非常道;名可名,非常名。(Chaper1)
譯文1. The way that can be told of is not an unvarying way;
The names that can be named are not unvarying names.(韋 利譯)
譯文2. The Tao that can be told of is not the Absolute Tao;
The names that can be given are not absolute names.(林譯)
譯文3. The divine law may be spoken of
but it is not the common law.
Things may be named
but names are not the things.(許譯)
三種譯文詞匯簡單且句式簡短,使得譯文顯得通俗易懂。但仔細(xì)研究, 三種譯文還是有些出入。原文包括“道”,“常道”,“名”,“常名” 等幾個概念的翻譯。前兩位譯者在“名” 與“常名” 的翻譯上大同小異,但在對“道” 的處理上卻大相徑庭。首先,“道” 是本書的核心詞,起著統(tǒng)領(lǐng)全篇的作用,翻譯時必須從全局考濾,不能斷章取義,或者望文生義;道是一個文化詞匯,充滿了東方文化的神秘色彩,在介紹給西方人的時候既要讓人易于接受又不能丟失其“本色”。從古今學(xué)者對《道德經(jīng)》 的研究成果來看,“道”一詞包括三種含義: 其一, 宇宙萬物產(chǎn)生和發(fā)展的總根源; 其二,自然規(guī)律; 其三,人類社會的準(zhǔn)則。而韋利將“道”譯作“Way”即便可以擺脫“望文生義,不求甚解”之嫌,也難逃斷章取義,以偏概全之責(zé)。林語堂的譯文,則采用了音譯的方法,Tao 不僅保留了原義的“本色”,而且成功地向西方讀者傳達(dá)了一個東方概念。許淵沖通過自己對“道”的妙悟,將其譯成divine law(神圣的天道)?!暗揽傻?,非常道”中的第一個“道”(神圣的天道“divine law”)與第二句中的“道”(常道“common law”)形成了鮮明的對照。從整體看Arthur Waley和林語堂的譯本都是用兩個復(fù)合句把該句翻譯出來,形式對等。第一句話中的兩個“way”與第二句話中的前后兩個“name”遙相呼應(yīng),結(jié)構(gòu)比較勻稱。許淵沖在翻譯這句話時,則用了四個小句把它表現(xiàn)出來,句式對等,筆者讀起來更易于接受許先生的譯法。從功能對等角度看許譯本更加充分地表達(dá)了原文的含義,使譯文讀者能夠更加容易讀懂原文的含義。
例二:圣人在天下,歙歙焉,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之(Chapter49)
譯文1.The Sage,in his dealings with the world,
seems like one dazed with fright;
For the world's sake he dulls his wits.
The Hundred families all the time strain their eyes and ears.
The Sage all the time sees and hears no more than an infant sees and hears.(韋利譯)
譯文2.The sage seems simple in the world,
he simplifies all the people's mind.
The people are all eyes and ears;
the sage restores them to their childhood.(許譯)
韋利譯本有兩個“the world”,第一個“天下”,作為被“處理”(deal with)的對象?!癴or the world's sake”表示感嘆,并無實際意義,使讀者產(chǎn)生一種形而上的聯(lián)想。許譯本則是把原文譯成四個簡單句,每句7個單詞,形式對等;第一句中“simple”是形容詞,作表語,第二個“simplify”是動詞,使整個世界都簡單化了;為力求押韻,其譯本中出現(xiàn)了三個“d”的韻腳,體現(xiàn)了許淵沖先生追求意美、音美和形美“三美”原則。許譯本不僅符合了三美的原則,而且也運(yùn)用了最切近的自然對等于來再現(xiàn)原文信息。符合了功能翻譯理論下功能對等理論原則。
例三:上善若水,水善利萬物而不爭.(Chapter8)
譯文1.The highest excellence is like(that of)water.
The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying,without striving(to the contrary).(雅各譯)
譯文2.The best of men is like water
Water benefits all things
And does not compete with them(林譯)
雅各譯本句式結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,其運(yùn)用了兩個長句來解釋原文。不太符合中國詩歌的風(fēng)格。它運(yùn)用了非人稱表達(dá)方式the highest excellence,意念比較抽象不容易讓譯文讀者領(lǐng)會到原文表達(dá)的真正含義。而林語堂則選用了用主觀性修飾語the best of men,反映出中式思維特點(diǎn),即經(jīng)常把一些東西擬人化,這樣反而比較淺顯易懂,易于接受。林語堂的譯文選擇相對簡單的詞匯,用淺顯易懂的英語詞匯表達(dá)深奧的道家思想,降低了譯文的閱讀難度。句式方面也順應(yīng)了原文的特點(diǎn),選擇簡單短小的句式,順應(yīng)了原文的詩歌風(fēng)格。也比較符合功能對等的翻譯特點(diǎn)。
三、結(jié)語
目前,《道德經(jīng)》英譯本研究不斷升溫。通過對《道德經(jīng)》英譯本的分析我們不難發(fā)現(xiàn),我們的相關(guān)研究已經(jīng)取得了很大進(jìn)步。隨著研究視角的多樣化,研究方法也不斷推陳出新,但同時也存在著一些不足之處以及值得進(jìn)一步深入研究的地方?!兜赖陆?jīng)》是宗華文化的瑰寶,是一部博大精深、具有永久生命力的“萬經(jīng)之王”,其智慧超越了時空,等待著更多的學(xué)者對其進(jìn)行不斷的闡釋與研究。本文以奈達(dá)的功能對等翻譯理論為指導(dǎo),探討了功能對等理論在估計翻譯中的應(yīng)用?!兜赖陆?jīng)》譯本研究任重而道遠(yuǎn),我們期待其有更全面、更深入的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 岳 峰. 《易經(jīng)》英譯風(fēng)格探微[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報, 2001,(2):70 -75.
[2] 李貽蔭. 1998.評D.C.Lau英譯《道德經(jīng)》[J]. 外語教學(xué), (2):72-74.
[3] 鄧立光. 老子新詮[M]. 上海:上海古籍出版社, 2007.
[4] 李 東. 釋“道”——最早《道德經(jīng)》英語全譯本注釋研究[J]. 蘇州教育學(xué)院報, 2011,(3):44-48.
[5] 許淵沖. 漢英對照老子道德經(jīng)[M]. 北京:高等教育出版社, 2003.
[6] Authur Waley.Tao Te Ching[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
[7] Eugene A,Nida &C R Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M]. Leiden:E.J.Brill, 1969.
[8] Eugene A,Nida.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.