王蘭 張志鴻
[摘要]在經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,傳統(tǒng)手工翻譯模式已無法滿足現(xiàn)代翻譯項目的需求,計算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運而生。計算機(jī)輔助翻譯軟件不但可以通過共享的翻譯記憶庫和術(shù)語庫來提高翻譯的效率和質(zhì)量,而且能在多人協(xié)作翻譯的過程中,保證術(shù)語一致。同時,有自動化質(zhì)量控制、自動排版、雙語對齊等功能,使整個翻譯過程得以優(yōu)化。本文以翻譯“商品房按揭貸款合同”項目為例,探索CAT技術(shù)在翻譯實踐中應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞]計算機(jī)輔助翻譯(CAT) 翻譯項目管理 按揭貸款合同
[中圖分類號]H085 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)08-0140-02
在經(jīng)濟(jì)全球一體化不斷加深的趨勢下,各國經(jīng)濟(jì)、文化交流日益加強。隨之而來,各類國際化、本地化的翻譯項目越來越多,其翻譯任務(wù)量大、內(nèi)容專業(yè)、交付時間短、質(zhì)量要求高,同時具有語言能力、翻譯技能和專業(yè)知識的譯員非常緊缺,對翻譯行業(yè)提出了新的挑戰(zhàn)。計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)迎合時代需求,在現(xiàn)代翻譯項目中起著不可替代的作用。
商品房按揭貸款合同作為專門用途英語,是格式合同的一種,其文本屬于法律文體,語言規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),多使用正式、莊重的法律詞語和專業(yè)術(shù)語,句式復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)固定、統(tǒng)一。與文學(xué)翻譯相比,這類翻譯比較適合使用計算機(jī)輔助翻譯工具。筆者在承接此翻譯項目后帶領(lǐng)團(tuán)隊,使用計算機(jī)軟件處理文本、翻譯分工、實施翻譯和譯后校對,并探索計算機(jī)輔助翻譯軟件在整個項目實施過程中所起的作用。
一、計算機(jī)輔助翻譯概述
計算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,簡稱CAT)有廣義和狹義之分。從廣義上來說,它是指能夠輔助譯員進(jìn)行翻譯的所用計算機(jī)軟件,包括通用軟件,如字處理軟件、光學(xué)字符識別軟件、電子詞典、電子百科全書、搜索引擎等(Bowker,2002:6);從狹義來說,它是指實現(xiàn)翻譯過程相關(guān)的計算機(jī)工具,如譯員工作臺、翻譯記憶工具、術(shù)語管理工具、項目管理工具等(徐彬等,2007)。國內(nèi)外常用的狹義CAT軟件有SDL Trados, Déjà Vu,Wordfast,雅信CAT等。
二、計算機(jī)輔助翻譯在翻譯項目中的應(yīng)用
(一)譯前
1.項目分析與任務(wù)分工、在承接項目之后,首先項目經(jīng)理需要對項目文件加以分析,這樣,能夠?qū)椖款愋?、難度、工作量有所掌握。再利用翻譯協(xié)作平臺與譯員溝通翻譯意向,選取文件中個別段落對譯員翻譯水平加以測試,CAT系統(tǒng)會對譯員翻譯結(jié)果加以評分。在此基礎(chǔ)上,項目經(jīng)理判斷譯員對此類文檔的翻譯適應(yīng)性。當(dāng)與譯員確認(rèn)意向之后,項目經(jīng)理交待每個譯員所承擔(dān)的部分、設(shè)定交稿時間和注意事項。在翻譯之前,還要將該項目的翻譯記憶庫和術(shù)語庫共享給譯員。本項目是翻譯公司外包的六個中文商品房按揭貸款合同,每個合同大約一萬字左右,十五天之內(nèi)交付。最終確定六名譯員參與翻譯工作,兩名審校人員。
2.文檔處理。在翻譯之初,一般都需要對文本進(jìn)行處理。由于客戶提供的翻譯材料常為圖片格式,翻譯軟件無法識別,人工輸入既費時間,又容易出錯。在此項目中筆者使用ABBYY Fine Reader軟件,將圖片識別并存儲為Word文件備用。其識別率高,基本保持原文格式與排版形態(tài)。
3.術(shù)語提取。利用CAT軟件的“術(shù)語提取”和“詞頻統(tǒng)計”功能,可以預(yù)先提取出文檔中的術(shù)語和高頻詞語,將其提前翻譯。如本按揭貸款合同中出現(xiàn)的地址、銀行名、公司名等,與客服協(xié)商確認(rèn)之后,提前翻譯并將它們存入術(shù)語庫中,這樣,翻譯中就可以直接提取。避免了翻譯不統(tǒng)一之后再度修改的麻煩。
(二)譯中
1.翻譯記憶庫。Trados軟件的核心之一就是翻譯記憶庫(Translation Memory 簡稱TM)。其原理是將已經(jīng)翻譯過的文本存儲起來,建立翻譯記憶庫,這樣翻譯過程中遇到相同或相似的句子,系統(tǒng)就會搜索并匹配譯文,給出參考翻譯,譯員再在此基礎(chǔ)上加以修改,這樣就會避免重復(fù)勞動。
(例一)原文:甲方同意將該房產(chǎn)抵押乙方,作為其償還本合同下貸款的擔(dān)保;丙方自愿且不可撤銷地承擔(dān)本合同下的連帶擔(dān)保責(zé)任。
此句在SDL Trados工作臺上自動跳出譯文:“Party A agrees to mortgage the mentioned property as guarantee of loan repayment, and Party C willingly and irrevocably take related guarantee responsibilities under this contract.”顯示匹配率為100%,這說明記憶庫中存在與待翻譯句子相同的句子,預(yù)翻譯設(shè)置后,系統(tǒng)就自動將匹配率高的譯文顯示在譯文區(qū),省去了譯員再次翻譯的麻煩。
(例二)原文:根據(jù)《合同法》和《擔(dān)保法》的相關(guān)規(guī)定,三方經(jīng)平等協(xié)商,達(dá)成如下合同。
此句提示匹配率為74%,譯文區(qū)自動跳出譯文,顯示為:“According to the relevant laws and regulations, the three parties, upon consensus through consultation on basis of equality, enter into this contract.”記憶庫中的原文,比此句少了《合同法》和《擔(dān)保法》兩個詞(如下圖所示),這樣譯員可以直接在TM提供的譯文基礎(chǔ)上,添加缺少詞匯的翻譯即可,提高了翻譯效率。
2.術(shù)語管理。Trados軟件另外一個核心技術(shù)就是術(shù)語庫(Termbase)。在此項目中,筆者使用SDL Multiterm創(chuàng)建的術(shù)語庫主要來源于客戶提供的術(shù)語和譯員在翻譯過程中整理的術(shù)語。這樣在翻譯過程中,SDL Multiterm可以自動定位、并提取輸入術(shù)語,也添加新術(shù)語。
(例三)原文:本合同項下貸款期限起始日與貸款憑證所載日期不一致的,貸款期限起始日(即起息日)以首次劃款時的貸款憑證所載實際放款日期為準(zhǔn),貸款到期日根據(jù)貸款期限相應(yīng)調(diào)整,貸款憑證為與本合同的組成部分,與本合同具有同等法律效力。
在翻譯此句時,系統(tǒng)術(shù)語識別出“貸款期限”“貸款憑證”“法律效力”,并給出對應(yīng)翻譯,即“l(fā)oan term”“l(fā)oan
certificate”“l(fā)egal validity”(如圖1),這樣可以直接將其插入譯文,提高了效率并保持了合同翻譯的一致性。
3.雙語對齊。Trados對齊工具可以將已翻譯過的原文和譯文進(jìn)行對齊,可以將對齊的文檔導(dǎo)入翻譯記憶庫,形成平行語料庫,也可以進(jìn)一步創(chuàng)建新的翻譯記憶庫。在匹配率不高的情況下,選取要查的詞或短語,檢索已翻譯的文本,自動搜索譯文,將其復(fù)制到譯文區(qū),這樣做也有利于實現(xiàn)譯文的前后一致。
(例四)原文:合同貸款利率發(fā)生變更的,本合同項下的罰息利率自動作相應(yīng)的變更,并與合同貸款利率同時開始適用,分段計算。
此句沒有自動匹配的譯文,也沒有術(shù)語識別,這時采取搜索功能,點取“罰息利率”,就會搜出這樣的平行文本,原文:“甲方違反本合同約定,逾期或未按約定的金額歸還借款本息,乙方有權(quán)按照人民銀行的規(guī)定對逾期借款加收罰息(罰息利率見本合同第15條第6款)?!弊g為:“In case Party A breaches the contract, failing to repay the funds on duedate or failing to pay funds in full, Party B has the right to charge higher interestrate on overdue loans as prescribed by the Peoples Bank of China(penalty interest rate on overdue loan is stipulated under Article 15.6.”這樣,根據(jù)此功能,確定罰息利率為“Penalty interest rate”,并將其添加術(shù)語庫備用。
(三)譯后
CAT具有翻譯質(zhì)量控制的功能,它可以對翻譯項目中的基本錯誤進(jìn)行審校,如漏譯、術(shù)語一致、拼寫錯誤、語法錯誤、格式錯誤等進(jìn)行質(zhì)量審查,提供錯誤報告。審校員可以直接修改錯誤,不用在原文中逐個查找。CAT工具可以自動排版,可并將原文和譯文,保存為新的翻譯記憶庫和術(shù)語庫。這樣在項目完成第一個合同之后,其他的合同的翻譯就可以直接利用這個數(shù)據(jù)庫,以此重復(fù)使用,不斷豐富此類翻譯的語言資源,為以后的翻譯工作提供借鑒。
三、總結(jié)
筆者在此項目的實踐過程中發(fā)現(xiàn),計算機(jī)翻譯技術(shù)確實可以通過翻譯記憶和術(shù)語庫,提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。此外雙語對齊工具,快速創(chuàng)建大型數(shù)據(jù)庫,為以后翻譯提供有意義的參考。但是業(yè)內(nèi)專業(yè)的、高質(zhì)的大型的翻譯記憶庫和術(shù)語庫有限,其作用還待普及。另外,語言的模糊性,對CAT 軟件的文本的識別率有一定的影響。為此,CAT軟件需要進(jìn)一步進(jìn)行開發(fā)。與此同時,社會、高校應(yīng)該大力培養(yǎng)會使用CAT工具的人才,更好地服務(wù)于翻譯行業(yè)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Lynn.Bowker.Computer-aided Translation Technology[M].Ottawa: University of Ottawa Press,2004.
[2]徐彬郭紅梅.計算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J].山東外語教學(xué),2012.
[3]錢多秀.計算機(jī)輔助翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]王華樹楊潤麗.計算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)在現(xiàn)代翻譯中的應(yīng)用探析[J].語言教育,2015.
[5]馮曼高軍.Trados軟件在科技英語翻譯中發(fā)揮的作用[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2013.
責(zé)任編輯:張麗