摘 要: 本文通過對大學英語翻譯教學現(xiàn)狀的分析,指出當前大學英語翻譯教學中存在的種種問題,認為大學英語翻譯教學的地位與其重要性不相符,針對存在的問題,提出改進的措施和對策。
關(guān)鍵詞: 大學英語 翻譯教學 問題 對策
翻譯能力是外語學習者必備的技能,翻譯教學應(yīng)是外語教學的核心內(nèi)容之一。隨著全球化進程的日益加速和我國對外開放程度的不斷提高,我國需要大量的復合型翻譯人才?!秶抑虚L期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》指出,我國高等教育應(yīng)“培養(yǎng)具有國際視野、通曉國際規(guī)則,能夠參與國際事務(wù)與國際競爭的國際化人才”。大學英語課程作為高等教育課程體系的重要部分,必然要服從國家戰(zhàn)略的需要,為培養(yǎng)國際化人才作出應(yīng)有的貢獻。
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
大學英語教學現(xiàn)在面臨著前所未有的挑戰(zhàn),在全國范圍內(nèi),大學英語都面臨著學分減少和課時壓縮的窘境。在這種背景下,大學英語翻譯教學更是舉步維艱,其現(xiàn)狀不容樂觀。
(一)大學英語翻譯教學未受到足夠重視。
翻譯教學在大學英語教學過程中并未受到足夠的重視。雖然《大學英語課程教學要求》從一般要求、較高要求和更高要求三個層面對大學英語翻譯教學的目標進行了界定,但指出大學英語教學要著力提高學生的聽說能力;讀寫教學歷來受到學生和教師的重視,相比之下,翻譯教學在教師和學生心中顯然地位低下。眾多高校大學英語的課型設(shè)置體現(xiàn)了這一點:很多高校根據(jù)《大學英語課程教學要求》將傳統(tǒng)的大學英語綜合課細分為大學英語聽說課和大學英語讀寫課,對“譯”則基本忽略不計,這無形中加深了學生和教師“翻譯并不重要”的錯誤印象。在教學實踐中,聽說課以“聽”為主,以說為“輔”,完全省略了“譯”的學習;讀寫課教師受限于課時,把主要精力放在詞匯、課文等的講解和練習上,對“譯”只是附帶教學。辜向東對大學英語教師在聽、說、讀、寫、譯五種技能的投入上進行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)大學英語教師對“譯”的投入是最少的[1]。在教學科研過程中,研究者對大學英語“譯”的重視也不夠,如錢銘對普通院校大學英語課程學生的需求進行的問卷調(diào)查中把“譯”的需求直接省略,僅調(diào)查了學生對其他四項基本技能的需求情況[2]。
(二)大學英語教材不能滿足翻譯教學的要求。
教材是開展教學的載體,教材的內(nèi)容無疑對教學有著重大影響。國外的一項研究發(fā)現(xiàn),98%的課堂指導源自教材而不是教師,而且90%的學生課后作業(yè)是借助教材來指導的[3]。筆者在教學過程中使用過國內(nèi)幾種主流的國家規(guī)劃教材,這些教材中對翻譯均有一定的涉獵,但是均未把翻譯作為課本內(nèi)容的重點進行編排。在這些課本中,翻譯的內(nèi)容都是放在每一單元的最后;而僅有的翻譯的內(nèi)容也是淺嘗輒止,沒有系統(tǒng)的翻譯理論的講解,多為具體的片段化的翻譯技巧的介紹,配套的練習也多為單個句子的翻譯,缺少段落乃至篇章的系統(tǒng)翻譯練習。
(三)大學英語教師翻譯素養(yǎng)不能滿足教學要求。
當今的大學英語教師絕大多數(shù)都是在傳統(tǒng)的專業(yè)英語教學模式下培養(yǎng)出來的。在其英語學習中,詞匯的習得、聽說能力的培養(yǎng)等占主要位置,翻譯能力和翻譯理論普遍是大學英語教師的薄弱環(huán)節(jié),這也是很多大學英語教師“規(guī)避”翻譯教學的原因之一。從大學英語教師的學歷構(gòu)成來看,擁有翻譯專業(yè)方向?qū)W位的教師占少數(shù);從大學英語教師的研究方向來看,以翻譯為研究方向的教師數(shù)量遠遠少于其他研究方向的教師。由于課時多,教學任務(wù)重,大學英語教師用在翻譯理論學習和研究上的時間、精力無法滿足新形勢下大學英語翻譯教學的要求。
(四)高中教育階段翻譯不受重視,學生的英語水平總體低下。
高中英語教育沒有為大學英語翻譯教學的開展做好準備。如在《高中英語新課程標準》中,全文三萬余字,“翻譯”二字僅出現(xiàn)四次,并且翻譯并沒有被列為獨立的語言技能教學目標,而是將其歸為“說”的一部分,如“能做一般的生活翻譯”及“能作一般性口頭翻譯”;或者將其歸為“寫”的一部分,如“能做簡單的筆頭翻譯”??梢姡咧杏⒄Z教育基本上忽略了翻譯教學,這在很大程度上導致學生進入大學后對翻譯一無所知,缺少必要的翻譯基礎(chǔ)和知識,對翻譯沒有足夠的興趣和正確的理念。大多數(shù)大學生對翻譯沒有全面的認識,直覺告訴他們學好詞匯和語法就可以做好翻譯。
在高考指揮棒的作用下,基礎(chǔ)教育尤其是高中教育的應(yīng)試教育愈演愈烈,素質(zhì)教育成了一個空口號。高中英語教學滿足于會做客觀題,甚至連我們傳統(tǒng)英語教育的強項之一語法教學都已經(jīng)荒廢,很多高考英語高分考生其實對英語句式機構(gòu)等并沒有清楚的認識,這導致大部分大學生的英語產(chǎn)出性能力的低下。翻譯是最有挑戰(zhàn)性的外語技能,最具綜合性,要求學習者對目的語和本族語都要有很好的掌握。大學生外語水平的低下,嚴重地限制了大學英語翻譯教學的實施。宮慧玲在其研究中就列舉了大量的學生翻譯中的錯誤,其中很多錯誤與學生的英語水平不高有關(guān)系[4]。
二、大學英語翻譯教學的應(yīng)對策略
宮慧玲指出:“翻譯教育的失誤導致學生翻譯能力的缺失,解決這個問題已經(jīng)刻不容緩?!盵4]47隨著中國經(jīng)濟、社會的發(fā)展,翻譯能力對大學生來說越來越重要,翻譯能力將比聽說能力更實用和有意義。鑒于大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,應(yīng)采取措施,大力提高翻譯教學的效率,為培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力和服務(wù)于國家人才培養(yǎng)戰(zhàn)略作出應(yīng)有的貢獻。筆者認為可以從以下方面做起。
(一)將翻譯能力的提高作為大學英語教學核心目標之一。
新的時代背景下,應(yīng)對《大學英語課程教學要求》進行修訂,在繼續(xù)提高聽說讀寫能力的同時,把翻譯能力的培養(yǎng)放到更重要的位置,改變“大學英語應(yīng)以聽說能力的培養(yǎng)為主”的錯誤印象。張紹杰指出:“傳播中華文化,不斷增強中國的軟實力,在世界各國文化的交融中發(fā)揮作用,乃是國家發(fā)展的大局?!盵5]87傳播中華文化過程中,翻譯的作用是不可替代的,因此從宏觀角度來看,應(yīng)該大力提升翻譯在大學英語教學中的地位。羅選民指出:“將來許多科技翻譯人員將來自大學(英語)翻譯教學,如果我們重視大學(英語)翻譯教學,就可使大多數(shù)的大學生受益?!盵6]57可見以前談英語翻譯教學必談專業(yè)英語教學翻譯的觀點是錯誤的,應(yīng)當認識到在整個高等教育課程體系中,大學英語翻譯教學是翻譯教育的重要組成部分,不應(yīng)被學校、教師和學生忽略。
(二)充分利用各種考試的反撥作用。
反撥作用即語言測試對教學過程產(chǎn)生的影響。大學英語教學受到各種考試的影響,應(yīng)整合各種考試資源,積極利用各種考試的正向反撥作用。首先,在大學英語課程的期中考試和期末考試中應(yīng)加大翻譯能力考查的力度,既要有英譯漢,又要有漢譯英,并且要加大翻譯題型的分值,引導教師和學生重視平時的翻譯教學。其次,利用大學英語四六級考試的正向反撥作用。四六級考試對大學英語教學有很大的影響,有類似高考“指揮棒”的作用。羅選民、黃勤和張健對1987—2006年的四級真題試卷做了分析,發(fā)現(xiàn)四級考試從1996年1月開始開始有翻譯測試,但從1996年1月到2006年6月為止只有三次考試試題中有英譯漢測試,題型為對畫線句子進行英譯漢翻譯,主要考查語言能力而不是翻譯綜合應(yīng)用能力;從2006年6月起翻譯題型有了變化,由原來的英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)闈h譯英,形式為句子填空,但本質(zhì)上這種翻譯題考查的不是翻譯能力而是詞匯和語法能力[7]。某種程度上說,正是四、六級考試對翻譯的不重視,導致過去很長一段時間來翻譯教學在大學英語教學中的尷尬地位。四、六級考試委員會在新的時代背景下正確地做出判斷,從2013年12月的四、六級考試開始加入漢譯英的段落翻譯,并將翻譯的分值從過去卷面總分的5%提高到現(xiàn)在的15%,主要考查中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等內(nèi)容,該項改革起到了立竿見影的正向反撥作用。譚洪進和殷炳蘭的問卷調(diào)查顯示,本次翻譯題型的調(diào)整使大學英語師生普遍開始重視翻譯教學[8]。當然,受到試卷容量的限制,本次調(diào)整并沒有把英譯漢題型包括進去。翻譯總是雙向的,我們要“中學為體”,又要“西學為用”,應(yīng)該英漢互譯并重。在這種情況下,可以借助于研究生入學考試的反撥作用。研究生入學英語考試包括英譯漢的長句翻譯,且該題型涉及科技、文化等背景知識,一直以來考生的得分率較低,對考生來說是較難的題型。在大學英語翻譯教學中,可以引入考研英語的部分題目,引起學生重視,增加學生的翻譯實踐,為以后的考研做好準備,同時提高其翻譯能力。
(三)開發(fā)適合大學英語翻譯的教材,改革大學英語教學方法。
鑒于現(xiàn)有教材無法滿足大學英語翻譯教學的要求,各大出版社應(yīng)更新教材出版的理念,編寫新教材,將翻譯教學放在更突出的位置,而不是將翻譯作為聽說讀寫的輔助技能;應(yīng)加大翻譯理論的介紹和翻譯技巧的講解,輔以更多系統(tǒng)的翻譯練習,增加學生的翻譯實踐機會。大學英語當前主流的教學方法不利于翻譯能力的培養(yǎng),應(yīng)加以改進。章國軍指出“以語法為教學軸線、以翻譯為教學手段和目的的翻譯教學法不但是保障學生打好語言基礎(chǔ)的必經(jīng)之路,而且是培養(yǎng)學生交際能力的保證”[9]116,因此應(yīng)吸取傳統(tǒng)的翻譯教學法的精華,融合交際教學法等其他教學法,著力提高翻譯教學的質(zhì)量和效率。
(四)合理進行大學英語課程設(shè)置。
在進行大學英語課程設(shè)置的過程中,應(yīng)該考慮到“譯”的因素,可以把讀寫課改為讀寫譯課程,在進行課時分配時,保證一定的課時放在翻譯教學上。沒有足夠的時間進行翻譯教學和翻譯實踐,一切都無從談起。大學英語教師需要就翻譯進行一些不定期的講座等,彌補教學課時的不足;也可以開設(shè)翻譯方面的大學英語后續(xù)課程或者選修課程,如科技英語翻譯、商務(wù)英語翻譯、文化與翻譯等,為學生提供更高質(zhì)量的個性化翻譯教學。
(五)提高大學英語教師的翻譯素養(yǎng)和大學生的綜合素質(zhì)。
大學英語教師在教學中起著主導作用,對學生的學習有重大影響,應(yīng)鼓勵大學英語教師從事翻譯方向的教研和科研,提升自身的理論水平和翻譯實踐水平,從而提高大學英語教師的翻譯素質(zhì);要把翻譯素質(zhì)的提高作為教師繼續(xù)教育和教師發(fā)展的重要部分來加以強化和重視。另外,對非英語專業(yè)的大學生來說,他們應(yīng)該努力學習基本的翻譯理論和技巧;提高自身母語的水平和英語水平;通過廣泛閱讀增加自己的知識儲備,擴大自己的知識面;學習跨文化交際的理論和知識,對兩種語言和兩種文化都要有深刻的理解。
三、結(jié)語
從時代背景、國家戰(zhàn)略需要和大學生成才等各個角度來看,大學英語翻譯教學都極為重要。當今的大學英語翻譯教學無法滿足國家和社會對培養(yǎng)高素質(zhì)、創(chuàng)新型、復合型國際化人才的需求。教育管理部門、各個高校、大學英語教師和學生都應(yīng)對翻譯教學的重要性進行重新認識,使大學英語翻譯教學為國家、社會和學生的發(fā)展作出更大貢獻。
參考文獻:
[1]辜向東,彭瑩瑩.大學英語教師對CET及其反撥效應(yīng)認識的歷時研究[J].外語與外語教學,2010(06).
[2]錢銘.普通本科院校大學英語課程學生需求分析[J].山東外語教學,2014(02).
[3]羅選民,邵有學.大學英語翻譯教學教材編寫探討——以《新時代交互英語(讀寫譯1-4冊)》為例[J].外語與外語教學,2009(11).
[4]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009(2).
[5]張紹杰.大學英語教育改革的目的與理念[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2012(1).
[6]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[7]羅選民,黃勤,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學,2008(1).
[8]譚洪進,殷炳蘭.大學英語四、六級考試翻譯題型調(diào)整對大學英語教學的反撥作用[J].濰坊工程職業(yè)學院學報,2014(2).
[9]章國軍.傳統(tǒng)的理性回歸——翻譯教學法與大學英語教學[J].外語學刊,2009(3).