国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國汽車商標(biāo)詞漢譯新探

2016-05-30 20:14黃蕊
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)

摘 ?要:目前對汽車商標(biāo)詞漢譯的研究呈現(xiàn)出諸多缺陷,而面對商標(biāo)的重要性和大量“洋車”開進(jìn)中國市場的形勢,我們不能回避這個(gè)話題。因此,本文采用認(rèn)知語言學(xué)的研究方法,重建洋車漢譯商標(biāo)詞的分類,深入剖析消費(fèi)者購買心理。

關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞 ?漢譯名 ?認(rèn)知語言學(xué)

一、研究綜述

一般來說,商標(biāo)有四大功能:1.刺激消費(fèi),對刺激消費(fèi)者購買欲望起積極作用;2.提供產(chǎn)品信息,即反映該商品屬性、特點(diǎn)、用途及功效等;3.名譽(yù)象征,商標(biāo)是商品質(zhì)量的保證,是企業(yè)信譽(yù)的象征,如Cadillac是高品質(zhì)的象征;4.廣告宣傳(賀川生,1996)。

商標(biāo)是廣告的核心,廣告宣傳首先要突出商標(biāo)。因此,為了使商標(biāo)在“目的語消費(fèi)者”中達(dá)到預(yù)期功效,譯者就必須有目的進(jìn)行商標(biāo)翻譯。首先,“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語·子路》)。“名”即“商標(biāo)”,從語言的角度上看,它的構(gòu)成極為簡單,其翻譯過程顯然不受句子、段落、篇章等較高級語言單位的影響。于是,其文化語境便凸顯出來。其次,中國擁有世界上最具消費(fèi)潛力的市場。入世后,國外汽車不斷開進(jìn)中國,據(jù)統(tǒng)計(jì),2011年寶馬在大陸市場總銷量為232586輛,同比增長37.6%(《第一財(cái)經(jīng)日報(bào)》);甚至與中國汽車產(chǎn)商聯(lián)合生產(chǎn),如廣州本田,上海大眾等。外國汽車產(chǎn)商要想在中國市場分一杯羹,也不得不考慮中國消費(fèi)者的文化心理。再次,中國的汽車品牌要想進(jìn)入國際市場,也應(yīng)該對商標(biāo)翻譯對消費(fèi)者心理影響進(jìn)行研究。

國內(nèi)有關(guān)汽車商標(biāo)詞的系統(tǒng)的翻譯研究,基本上只停留在表層經(jīng)驗(yàn)階段,如:《文化語境與汽車商標(biāo)詞翻譯》(張向陽,2005),《淺議國外汽車品牌的命名及漢譯》(滕飛、賈詠翠,2009)等。這些文章僅僅從外來詞翻譯的角度,通過“音譯”“意譯”以及“音意兼譯”等方面,對商標(biāo)譯名進(jìn)行歸類總結(jié),其理論性和功能意義均不強(qiáng)。

鑒此,本文特從認(rèn)知語言學(xué)提供的新視角出發(fā),通過認(rèn)知語言學(xué)提供的經(jīng)驗(yàn)觀、注意觀和整合理論三個(gè)研究方法,以消費(fèi)者的認(rèn)知心理為出發(fā)點(diǎn),對商標(biāo)詞的漢化進(jìn)行研究。

二、商標(biāo)詞的分類

(一)傳統(tǒng)的分類

傳統(tǒng)對商標(biāo)詞的分類主要分為音譯、直譯、意譯、音意兼譯四類(申媛媛、任曉霏,2008)。

1.音譯:用漢語寫出或讀出外國語的詞或詞組的發(fā)音。如:Audi奧迪,Bentley本特利,Chevrolet雪佛蘭,F(xiàn)errari法拉利,F(xiàn)ord福特,Lamborghini蘭博基尼,Maserabi瑪莎拉蒂,Rolls-Royce勞斯萊斯等。

2.直譯:將商標(biāo)詞的字面意思直接譯出。如:Beetle甲殼蟲,Corolla花冠,Discovery發(fā)現(xiàn),F(xiàn)irebird火鳥,Landwind陸風(fēng)等。

3.意譯:用漢語將原名的意思大致翻譯出來。如:Accord雅閣,Volkswagen大眾,Range Rover覽勝等。

4.音意兼譯:綜合考慮原文的發(fā)音和意義,按照外文商標(biāo)的讀音,用中文與之發(fā)音相似的詞語表示。如:Benz奔馳,Bora寶來,Porsche保時(shí)捷等。

傳統(tǒng)分法的缺陷頗多。第一,譯名與初始命名并不是一一對應(yīng)(滕飛、賈詠翠,2009),所以并不能如實(shí)地反映汽車的文化內(nèi)涵,比如,Benz在西方國家僅僅帶有紀(jì)念意義,而漢譯“奔馳”在中國消費(fèi)者心里卻成了“速度”的代名詞;第二,只能淺層地泛泛而談,其結(jié)論停留在經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),不能說明問題或特色;第三,陷入了為了分類而分類的弊病。如音意兼譯類中,Porsche保時(shí)捷,Porsche是創(chuàng)制者的名字,“保時(shí)捷”并不是其含義,這種分法顯然是強(qiáng)行比附于“音意兼譯”,內(nèi)容反而被形式所制約。

(二)認(rèn)知語言學(xué)視角下的三分法

基于傳統(tǒng)分類法存在的諸多弊病,本文采用認(rèn)知語言學(xué)的方法,提煉出新的三分法。經(jīng)驗(yàn)觀的顯現(xiàn)、注意觀的顯現(xiàn)以及整合理論的顯現(xiàn)[1]。

經(jīng)驗(yàn)觀、凸顯觀和注意觀是根據(jù)語言與我們周圍世界的關(guān)系來處理語言的三種互鎖的途徑,它們共同描述了認(rèn)知語言學(xué)的核心領(lǐng)域。另外,認(rèn)知輸入的心智處理,特別與我們的概念化的在線處理有關(guān),即整合理論(弗里德里?!馗袢馉?,漢斯-尤格·施密特,2009)。

1.經(jīng)驗(yàn)觀的顯現(xiàn)

如提到car(小汽車),讓人說出頭腦里想到什么,有人會(huì)說方盒子,有人提到舒適,便捷,也或許有人會(huì)把它和一段初戀聯(lián)系起來,或是車禍。簡而言之,經(jīng)驗(yàn)觀即我們對整個(gè)世界的體驗(yàn)的描寫方法。

(1)對語音的經(jīng)驗(yàn)感知。如對“勞斯萊斯”“法拉利”“奧迪”“凱迪拉克”“蘭博基尼”等英譯詞,自然想到西方發(fā)達(dá)的資本,從而把這類車同高貴、叛逆、狂傲、創(chuàng)造力聯(lián)系起來,更符合西方美學(xué)所講的“單純的高貴和靜穆的偉大”,在富人群中產(chǎn)生一種心理認(rèn)同。而日譯詞如“三菱”“本田”“豐田”等,使人不自覺地將其與日本文化的實(shí)用、親切、質(zhì)優(yōu)聯(lián)系在一起,成為普通家庭的首選。

(2)對語義的經(jīng)驗(yàn)感知。如,漢譯名中常含“蘭”“雪”等字眼,這使人產(chǎn)生一種靜穆美。又如“西風(fēng)”給人以“歐風(fēng)美雨”的西化潮,“覽勝”讓人聯(lián)想到開車旅行的舒宜的心情,“現(xiàn)代”“陸尊”“君越”諸如此類。

(3)認(rèn)知隱喻的聯(lián)想。如:高爾夫,把車比喻為高爾夫球,透過二者速度、輕巧、休閑、高雅內(nèi)涵的聯(lián)系,產(chǎn)生出美感意象。“藍(lán)鳥”“火鳥”“蘭花”等亦如此。[2]

2.注意觀的顯現(xiàn)

注意觀關(guān)注研究事件的哪一部分引起了我們的注意。進(jìn)言之,則是洋車譯名凸顯出汽車何種優(yōu)勢,使其迎合購買者消費(fèi)欲望。

(1)對車形的凸顯。如本田旗下的“雅閣”,“高雅的閣樓”凸顯出車身方箱型形態(tài),給人以恬美、優(yōu)雅的感覺。諸如“愛麗舍”“甲殼蟲”“花冠”“皇冠”等漢譯名亦如此。

(2)對車價(jià)的凸顯。德國的大眾車,大眾車的生產(chǎn)目的便是面向大眾,而漢譯詞“大眾”直接反映這一宗旨,得到大眾的普遍購買傾向。

(3)對車速的凸顯。如“奔馳”“保時(shí)捷”“凱越”給人以速度激情,張揚(yáng)出矯捷的車速,突出年輕人生命的速度感和協(xié)調(diào)感,不禁讓人聯(lián)想到曹植《白馬篇》中“幽并游俠兒”那“狡捷過猴猿”身手。因此吸引了廣大年輕人和“壯心不已”的中年人的選購。

3.整合理論的顯現(xiàn)

即為認(rèn)知輸入的心智處理。如“jaguar”(捷豹),把來源于汽車與野生動(dòng)物這兩個(gè)概念領(lǐng)域的印象結(jié)合到了一起,把它們合并成了一條強(qiáng)有力的信息,暗示著這樣一種車的形象:它迫不及待地等待顧客,等待讓它表現(xiàn)自己的力量、速度與野性。從專業(yè)的角度講,這一表達(dá)引領(lǐng)讀者同時(shí)建立兩個(gè)“心理空間”:一個(gè)是“汽車”空間,它包含了強(qiáng)有力的引擎、最高的速度、迷人的設(shè)計(jì)之類的聯(lián)想;一個(gè)是“野生動(dòng)物”的空間,包括了一般因美洲虎而產(chǎn)生的狂野、奔跑的速度和柔韌優(yōu)雅之類的聯(lián)想。人們不得不經(jīng)歷把這兩個(gè)心理空間進(jìn)行概念整合的過程,這個(gè)過程產(chǎn)生了“像野生動(dòng)物的汽車”這一整合的概念。諸如此類的有“寶馬”“路虎”“悍馬”“幻影”“雪鐵龍”等譯名。

三、結(jié)論:新三分法的現(xiàn)實(shí)意義

本文通過對現(xiàn)有汽車商標(biāo)詞漢譯名研究的觀察,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有分類存在諸多問題,如方法不可取、分類意義小、沒有抓住消費(fèi)者的購買心理等。

據(jù)此,本文特地引入認(rèn)知語言學(xué)的研究手段,特以消費(fèi)者的消費(fèi)心理為研究對象,把現(xiàn)有的“洋車”漢譯名分為經(jīng)驗(yàn)觀的顯現(xiàn)、注意觀的顯現(xiàn)以及整合理論的顯現(xiàn)三類。

由認(rèn)知語言學(xué)提供的三分法,我們似乎可以找到這樣幾條翻譯路徑:

1.運(yùn)用西方語音漢化成多音節(jié)(多如四音節(jié))的特點(diǎn)刺激消費(fèi)者對西方高貴品質(zhì)的向往,產(chǎn)生購買欲;

2.充分利用漢譯詞匯語義的特點(diǎn),選用一些符合目的語國家(中國)人民審美傾向的詞匯,創(chuàng)造審美意象,使人產(chǎn)生美感;

3.通過“車”與“物”的深層聯(lián)系而轉(zhuǎn)喻為新的外化事物,使得車的某種深層意涵得到外顯;

4.凸顯出車的某種特征以吸引消費(fèi)者,而消費(fèi)者多關(guān)注于車型、車速、車價(jià)等方面的特征,可以從這里找尋切入點(diǎn);

5.把車與同樣具有速度與激情的“馬”“虎”“豹”等兩個(gè)“心理空間”相形整合,產(chǎn)生出新的相像空間,激發(fā)消費(fèi)者想象力以及消費(fèi)欲望。

不管是“洋車”想要開進(jìn)中國市場也好,還是中國車商借鑒此經(jīng)驗(yàn)也罷,我們對汽車商標(biāo)詞譯名的研究,也應(yīng)該隨著汽車進(jìn)入眾多家庭的發(fā)展而深入下去。

參考文獻(xiàn):

[1]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1996.

[2]張向陽.文化語境與汽車商標(biāo)詞翻譯[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).

[3]滕飛,賈詠翠.淺議國外汽車品牌的命名及漢譯[J].中國西部科技,2009,(29).

[4]申媛媛,任曉霏.外國汽車商標(biāo)的翻譯及翻譯目的論[J].泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).

[5]彭麗珍,許國萍,趙微譯,弗里德里?!馗袢馉枺瑵h斯·尤格·施密特著.認(rèn)知語言學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[6]朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[7]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003,(6).

(黃蕊 ?廣東廣州 ?暨南大學(xué)華文學(xué)院 ?510610)

猜你喜歡
認(rèn)知語言學(xué)
隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
基于認(rèn)知語言學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)英語新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀及其對英語翻譯教學(xué)的啟示探索
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認(rèn)知分析
基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
論現(xiàn)代漢語“為”字句感情色彩義
英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
認(rèn)知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
認(rèn)知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析