国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的科普文本的漢譯

2016-05-30 13:53:28陳茜
資治文摘 2016年1期
關鍵詞:目的論

陳茜

【摘要】目前,科普文本的翻譯很多,但有關科普翻譯的研究相對較少,而有關科普翻譯實踐的論述更少。本文通過對日語醫(yī)學科普文本的翻譯實踐的反思,探討了目的論對科普翻譯實踐的指導作用,即從翻譯動機、翻譯的預期目的、翻譯文本的實際效果來看,目的論在科普文本的翻譯的指導上都有明顯的優(yōu)越性。以期這個結論能對科普文本的翻譯實踐以及科普文本的翻譯研究起到拋磚引玉的作用。

【關鍵詞】目的論;醫(yī)學科普文本;日譯漢

一、引言

筆者在翻譯碩士期間接觸到科普翻譯,本文的翻譯實踐文本即是碩士期間課程用材料《武田生藥·中藥藥典》的節(jié)選,該藥典是由日本武田藥品工業(yè)株式會社編纂,面向廣大日本民眾,語言活潑、通俗易懂,明顯不同于一般科技文本,屬于科普文本??破瘴谋疽庠凇翱破铡倍?,因此,譯文也應達到“科普”的目的,所以筆者選擇功能學派弗米爾“目的論”翻譯理論作為翻譯實踐的指導理論。本文擬通過對本科普文本的翻譯實踐的反思,探討目的論對科普翻譯實踐的指導作用。

二、目的論概述

弗米爾進一步打破了原有對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動的第一準則,創(chuàng)立了功能學派的奠基理論——目的論。在1984年出版的《普通翻譯理論原理》一書中,對目的論的基本架構進行了闡述。目的論影響深遠,功能學派因此也被稱為目的學派。

該理論認為,翻譯是以原文為基礎的,有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的論居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的。其核心概念是“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。作者指出目的論的一個非常實際的意義在于對原文在翻譯中的地位提出新的概念,忠實原文不是評判翻譯的唯一準則,譯本面向譯入語,應該由譯入語文化最終來決定譯本的充分性。而目的概念有三種方式:a.在討論翻譯的過程時,它指過程中的目標。b.在討論翻譯的結果時,它指譯本的功能。c.在討論翻譯的形式時,它指形式的意圖。

在實際翻譯時,譯者應該根據不同的翻譯目的決定采用相應的翻譯策略。弗米爾把翻譯看作一項人類活動,他分析出翻譯活動中的三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的(可能是“為了謀生”)、目標語環(huán)境中譯文的交際目的(可能是“為了啟發(fā)讀者”)以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的(例如“為體現源語結構上的特點而采用直譯法”)。

“目的論”作為功能理論中的奠基理論,為翻譯實踐和翻譯研究提供了全新的視角。

三、科普文本的特點及預期功能

1.科普文本的定義

方夢之(1999)在《科技翻譯:科學與藝術同存》中對科技文體做了較為精辟準確的論述,其中對科普文作了深入淺出的精確解釋:“一般所說的科技翻譯,就文體的正式程度(formality)而言出入是很大的,可粗分為三種:科學論文(scientific paper)、科普文章(popular science/science article)、技術文本(technical prose/document)。科學論文是專家寫給專家看的(expert-to-expert),正式程度最高,但也經常采用一些修辭手段??破瘴恼率莾刃袑懡o外行看的(scientist/journalist-to-layperson),科普作者要把科學道理說清楚,要極盡其運用文學修辭手段之能事。相對而言,科普文章的正式程度較低。而技術文本可以稱得上prose的,包羅是很大的,它既可以是expert-to-expert,也可以是expert-to-layperson,像項目申請書、可行性報告、產品說明書、維修手冊、技術協議書等均是。”

2.科普文本的特點筆者特摘取此次翻譯文本中一小段,以說明其文本特點:『エンゴサクは、早春に芽を出してから、5~6月の晩春には地上から消えてしまいます。このように、春に儚(はかな)く消え去る姿から、エンゴサクは蟲のカゲロウ(英名=エフェメラ)にたとえられ、「スプリングエフェメラル(=春の儚(はかな)いもの、春の短い命)」の名で親しまれています?!唬ㄗg文:延胡索在春天生長期短暫,因此人們將它比喻為蜉蝣(ephemera),親切地稱之為“春天的蜉蝣”(spring ephemeral)。)

這一段介紹了中草藥延胡索的生長期短暫這一特性(即具有科學性),語言通俗易懂(即具有通俗性),同時使用了比喻的修辭(即具有文學性和趣味性),在亦莊亦諧間向大眾普及了科學文化知識。

正如我國科普翻譯理論著名學者郭建中先生曾在其《科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)》一文中所指出的:“科普著作(科普作品或科普讀物)具有科學性、文學性、通俗性和趣味性。”

四、目的論在科普翻譯實踐中的應用

為了使譯文體現科普文的上述特點,實現科普文的預期目的,筆者最終選擇弗米爾的目的翻譯理論作為本次翻譯實踐的指導理論,貫穿整個翻譯過程。下面分別從標題、詞語、句子、譯文文本四個方面對翻譯實踐進行反思并探討目的論對科普翻譯實踐的指導作用。

1.標題的翻譯

例:①原文:萬葉集にも詠われた香り高い木

厚樸コウボク

モクレン科カラホオノキや凹葉ホオノキ、ホオノキの樹皮や根皮を乾燥したもの。

譯文:萬葉集1)亦吟詠的清香高大樹木

厚樸

木蘭科中國厚樸、凹葉厚樸、日本厚樸的樹皮和根皮干燥后可入藥。

1)萬葉集:日本最早的和歌總集,相當于中國的《詩經》,所收詩歌為日本4世紀至8世紀中葉的長短和歌。

《萬葉集》對于日本人來說非常熟悉,但對于中國人相對陌生。中國人無法體會《萬葉集》在此句中的作用,讀者會產生疑問,《萬葉集》到底是什么?所以在忠實于原文的基礎上,為達到使中國讀者像日本讀者一樣理解此詞語的使用目的,筆者在翻譯時特添加注釋以作簡單說明。

②原文:昔は特権階級限定の高級スパイス!?

譯文:姜從前是只限于特權階級使用的高級調味品?!

如果直譯:“從前只限于特權階級的高級調味品?!”則會使讀者感到迷惑,因為不符合漢語的表達習慣。漢語的句子中必須要有動詞。而日語中標題多名詞,且在標題中多省略動詞。所以在翻譯時,筆者將名詞轉化為相應的動詞,以使譯文更加符合中國人的閱讀習慣。

2.詞語的翻譯

(一)專業(yè)術語的翻譯

醫(yī)學科普文本是為普及醫(yī)學知識,醫(yī)學詞匯關乎生命安全,故而不能大意。醫(yī)學專業(yè)詞匯主要涉及藥物名稱、藥效、藥物適用癥狀、藥性解析、藥物成分組成等。

原文:生理痛、胸焼け、口內炎、下血、動悸、のぼせるが足が冷える、更年期障害、瘰癧(るいれき)、月経困難、排尿回數が多い、不女性の骨髄內臓器の炎癥、心下部のつかえ、心悸亢進、不整脈、利水、冷え性、胃內に水分の停滯感

譯文:痛經、胃灼熱、口腔炎、便血、悸動、上火同時腳冰冷、更年期綜合癥、淋巴結核、閉經、尿頻、宮頸炎、胸悶、心跳過速、心律不齊、利尿、寒癥、胃內積水

例中詞語都是常見的疾病詞匯,兩國間已有固定的譯語,在業(yè)內已成為統(tǒng)一的規(guī)范用語。為達到原文同樣的目的,使中國讀者同樣能夠了解相關醫(yī)學知識,所以在翻譯時,筆者認真查閱了相關資料,盡可能地使用較通用、科學的訂名。

(二)擬聲詞的翻譯

例:原文:大切な人と會う前に…奏上前にお口にポン?!

譯文:和重要的人見面之前……上奏前“p_ eng”吃一顆!

原文使用“ポン?”這一擬聲詞語表示食用時的動作和狀態(tài),形象生動。在漢語中同樣有很多擬聲擬態(tài)詞,就“扔”這一動作而言,有“砰”、“嘭”兩種,筆者認為都不能準確形象地表示木糖醇等被扔到口中的聲音。故在翻譯時,筆者試用拼音以表示其聲音,以期取得與原文一致的效果,也希望對同類翻譯可以起到拋磚引玉的作用。

五、譯文文本的預期效果和實際效果

1.譯文文本的預期效果

科普文本的預期效果即其預期目的-科學普及。概括來說,可以從三個方面來考察:一、是否提供了準確的科學信息-即譯文的忠實性和科學性;二、是否能夠使世無白丁-即譯文的通俗性;三、是否生動形象,實現審美效應-即譯文的文學性和趣味性。

2.譯文文本的預期效果和實際效果

筆者在翻譯實踐完成后,為了檢驗譯文是否達到譯文的預期效果,特別進行了一項實驗調查。筆者找到了3位不懂日語的學生,分別為文化層次不同的小學生、中學生、大學生各一人。使其閱讀筆者所翻譯的譯文,并且讓他們標注出完全不明白、不易理解、表達生硬的部分。在3位學生完成閱讀后,對他們進行閱讀體驗的問卷調查,以檢驗譯文文本的實際效果。

調查問卷的結果是:對譯文的理解程度分別為小學生80%,中學生90%,大學生98%;譯文的趣味程度大致持平分別為小學生85%,中學生90%,大學生90%。究其原因,因為筆者在某些地方使用了專業(yè)術語導致文化層次水平不高的小學生不宜理解。對趣味結果筆者發(fā)現,要擁有一顆赤子之心,在翻譯時把自己當成孩童,才會譯出趣味橫生的作品。

根據調查問卷的結果以及三位試驗者所標注的部分,筆者在事后進行了相應的修改,后此譯文也得到老師和同學的一致認可。

六、結語

本文通過分門別類地對科普文的翻譯實踐的剖析,探討了目的論對科普翻譯實踐的指導作用,即從翻譯動機、翻譯的預期目的、翻譯文本的實際效果來看,目的論在科普文本的翻譯的指導上都有明顯的優(yōu)越性。但是對于科普文本,還可以從更多角度,對不同翻譯理論的指導作用進行探討,以求找出最適合的翻譯理論來指導科普文本的翻譯實踐,這還有待于我們的進一步研究。

【參考文獻】

[1]丁娓娓(2008),《從德國功能派翻譯理論角度看科普文的翻譯》[J],《合肥工業(yè)大學學報(社會科學版)》

[2]方夢之(1999),《科技翻譯:科學與藝術同存》[J],《上??萍挤g》

[3]郭建中(2007),《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》[J],《中國科技翻譯》

[4]郭建中(2007),《科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)》[J],《中國翻譯》

[5]郭天宇(2011),《淺析英語科普文章中專有名詞的翻譯原則和方法》[J],《大家》

[6]江興民(1989),《醫(yī)學日語翻譯的加譯、減譯及語言潤色》[J],《日本醫(yī)學介紹》

[7]李炳炎(1991),《實用科技文體》(上、下)[M].??冢耗虾3霭婀?/p>

[8]戚兆力、騰悅(2005),《日譯漢醫(yī)學論文應規(guī)范化》[J],《中國科技期刊研究》

[9]謝天振(2009),《當代國外翻譯理論導讀》[M].天津:南開大學出版社

[10]王振平(2006),《科普翻譯中的注釋》[J],《科技英語學習》

[11]楊雪松、趙麗梅(2011),《中醫(yī)術語里的模糊現象與翻譯策略》[J],《中華中醫(yī)藥學刊》

[12]鄭瑾旋(2013),《從文學欣賞的角度看科普作品的翻譯藝術》[J],《芒種》

[13]張莉(2013),《科普文本實踐報告》[D],碩士學位論文.重慶:重慶大學外國語學院

[14]《中華人民共和國科學技術普及法》

猜你喜歡
目的論
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
“目的論”指導下的修辭手段在經貿新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
台北市| 宝兴县| 凌源市| 东方市| 廉江市| 右玉县| 和静县| 合江县| 东山县| 贵溪市| 新化县| 临猗县| 内江市| 延安市| 横峰县| 吴川市| 江永县| 大冶市| 大余县| 永州市| 武穴市| 禹城市| 石门县| 涡阳县| 西宁市| 随州市| 启东市| 兴化市| 冕宁县| 建昌县| 泌阳县| 易门县| 兖州市| 搜索| 社旗县| 道真| 黄石市| 福泉市| 深水埗区| 宝山区| 许昌市|