国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典故英漢翻譯技巧在英美文學(xué)中的分析

2016-05-30 16:57:09蔣永鑫
資治文摘 2016年1期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧英美文學(xué)典故

蔣永鑫

【摘要】在很多外國文學(xué)中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些典故,這些典故往往簡短有趣而又蘊(yùn)含著深刻的道理。典故是本民族獨(dú)特的文化,也是每個民族勞動人民智慧的結(jié)晶。典故英漢翻譯技巧在英美文學(xué)中占有非常重要的地位,本文分析了英美文學(xué)中一些經(jīng)典典故的來源及翻譯方法,并與之相應(yīng)地提出了一些技巧。

【關(guān)鍵詞】典故;英美文學(xué);翻譯技巧

一直以來,很多文學(xué)作品中都會運(yùn)用典故。在很多的典故中,都是語言簡煉,寓意深刻,蘊(yùn)藏著本民族的智慧結(jié)晶。很多英美文學(xué)運(yùn)用典故使得整個文章大放異彩,小的來說,運(yùn)用典故反映了一個段落的主題;大了來說還能折射出整篇文章反映的主題。我們都知道,很多的英美文學(xué)作品中都有希臘神話和《圣經(jīng)》的一些典故存在,當(dāng)然還有很多典故出自經(jīng)典文學(xué)作品。這些典故的翻譯是譯者需要準(zhǔn)確把握的,如果譯者不能正確了解某個典故的出處來源,也就不能了解典故所蘊(yùn)含的深層次含義,就不能真正的傳達(dá)出原著作者的真正意圖。另外,掌握典故的翻譯技巧是十分有必要的。

一、英美典故的來源

由于西方的文化背景具有獨(dú)特性,英美文學(xué)中的典故也是有別于我國。我國幅員遼闊,其中就有56個民族,每個民族都有自己文化的獨(dú)特之處,更不用說中西方之間的差異了,顯然有很多的文化差別。從眾多作品中不難看出,英美文學(xué)經(jīng)常采用的典故,大致有如下幾種來源:

1.古希臘神話故事。西方文化的源頭也是相當(dāng)?shù)鼐哂形幕e淀,其中我們目前能夠能夠了解到的最早的西方文化便是古希臘時期。希臘神話是原始氏族社會的精神產(chǎn)物,歐洲最早的文學(xué)形式。它經(jīng)過勞動人民的口頭傳播,先后流傳進(jìn)入西方很多的國家,并在后來用文字的形式保留下來。比較早的作品就是《荷馬史詩》和《神譜》,后來古希臘的詩歌、戲劇等著作也先后將其記錄下來,整理出的作品就是我們現(xiàn)今口耳相傳的古希臘神話故事,里面有很多神的故事和英雄傳說。到今天,英美文學(xué)中用到的一些典故很多都是是出自古希臘的神話傳說。簡單的語言后面是一個漫長的寓意豐富的神話故事,神話故事也更能增加文章的可讀性和趣味性。據(jù)調(diào)查,很多讀者還是非常愿意接受文章作品中用神話故事來解釋深層次含義,一方面增長見識,另一方面可讀性更強(qiáng)。

2.基督教的《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》是世界上最奇妙的一本書,《圣經(jīng)》包含著歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方方面面。基督教的《圣經(jīng)》提供了許多充滿智慧的故事和經(jīng)典典故,英美文學(xué)中的許多典故便是源于這部書。

亞當(dāng)和夏娃的故事已經(jīng)被世界各地的人們熟知,至今全世界的人們都認(rèn)為人類的祖先就是亞當(dāng)和夏娃,而亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果的故事正是出自《圣經(jīng)》。亞當(dāng)是泥土的意思,夏娃是生命的意思。上帝創(chuàng)造了伊甸園,在伊甸園里種上了“知善惡樹”。神對亞當(dāng)和夏娃說:除了這顆“知善惡樹”,伊甸園中所有樹的果實都可以吃,亞當(dāng)和夏娃對這個禁令感到好奇,卻還是遵從著神的命令。但是有一天,夏娃受到魔鬼的引誘,偷食了禁果,然后又把禁果給了亞當(dāng),沒想到亞當(dāng)也吃了禁果。上帝知道這件事情后非常得生氣,為了懲罰他們,將他們驅(qū)趕出了伊甸園。從此亞當(dāng)和夏娃被懲罰,在人間體驗生死疾病等的痛苦?!妒ソ?jīng)》中還有很多經(jīng)典的典故,例如耶穌的故事等。

3.經(jīng)典文學(xué)作品。在文學(xué)作品中,很多經(jīng)典的文學(xué)作品和經(jīng)典作品里典型的人物都會被大眾所熟知。當(dāng)該種文學(xué)作品深入人心時,便會衍生出一批典故。中國經(jīng)典的人物形象例如祥林嫂、梁山伯與祝英臺等經(jīng)典作品的經(jīng)典人物已經(jīng)成為典型。西方作品中,莎士比亞戲劇里的經(jīng)典人物形象:哈姆雷特、羅密歐、麥克白、奧菲利亞等。這些經(jīng)典的故事橋段也經(jīng)常被人們所演繹。同時一些經(jīng)典的臺詞也成了我們?nèi)粘I畹牧?xí)語,例如“Pride goes be-fore a fall”是“驕傲使人落后”的意思等。除了莎士比亞的作品外,其他一些代表作家的作品也為我們的文學(xué)和生活提供了諸多典故和習(xí)語。

4.寓言故事等其他來源。寓言故事通過簡單的故事向我們傳遞一種人生真諦或者社會道理。這些故事在文學(xué)作品中的運(yùn)用能夠起到以簡短語言表達(dá)文意的作用。比如“Nurse a viper in ones bosom”,這句習(xí)語直譯為:把蛇放在懷里。源于《伊索寓言》中“農(nóng)夫和蛇”的故事,意思是恩將仇報的意思,如果不知道這個典故,就可能表達(dá)不出寓言的深層次意思。

二、常見的英美文學(xué)典故翻譯方法和技巧

英美文學(xué)中的典故往往都是通過簡潔的文字表現(xiàn)出深刻的思想內(nèi)涵,從而傳遞給讀者一種頓悟。因此,一個譯者要想翻譯好自己的作品,必須要努力多了解西方文化背景,反復(fù)弄清楚這些典故的出處,再用恰當(dāng)?shù)姆椒▉矸g出這些典故。一般來說,英美文學(xué)在運(yùn)用典故時常用的翻譯方法有以下幾種:

1.直譯方法。直譯是根據(jù)原文大意來翻譯。其實這種直譯法并不是簡逐字逐詞的翻譯,而是在遵循原著基本主題的情況下,通過直接的語言轉(zhuǎn)換成所譯語言的一種翻譯方式。這種方法適合于英文的典故與中文典故基本相互對應(yīng)的情形。這樣的一種直譯能夠使讀者更直觀地理解典故的內(nèi)涵,同時感受到英美文化的特點(diǎn)。這種翻譯方法比較直觀,如“鱷魚的眼淚”“披羊皮的狼”等。

2.套譯方法。英美文化與我國的民族文化大有不同,能夠直譯的比較少見。套譯法適用于英漢典故與中國典故存有共同意義的情形下。通過中文意思相近的典故或者習(xí)語將英文原意表達(dá)的同時也避免了直譯帶來的語言過于直白、文學(xué)色彩缺失等問題。例如,江山易改,秉性難移;蘿卜青菜各有所愛等習(xí)語。

3.意譯方法。有些英美典故出自西方本土的習(xí)慣和習(xí)俗,在中國典故中找不到能夠套譯的典故,所以就比較費(fèi)事,直譯和套譯的結(jié)果也不是很理想,那么我們不妨采用意譯的方法來進(jìn)行翻譯。意譯所強(qiáng)調(diào)的要求譯者在翻譯的過程中以保持原著中文段的本身含義為前提,不能失去原文要表達(dá)的意思,否則意譯過來的典故就不能使讀者理解。例如:A loss may turn out to be gain.指的是“塞翁失馬,焉知非?!钡囊馑?。如果直譯,那么就是“失去導(dǎo)致得到?!比绻g者不知道“塞翁失馬,焉知非?!钡牡涔?,恐怕很難知道其中所蘊(yùn)含的意思,那么其中“因禍得?!钡囊馑家矊⒉粡?fù)存在。

4.增譯法。增譯法是在前三種方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行的一種拔高,其實本身對譯者的翻譯水平有較高的要求,增譯法可以讓讀者體會到本民族的特色,將外國文化與中國文化互相融合的一種很好的方式,值得借鑒。例如“While there is life,there is hope.”這句英文,單純從字面意思是解釋就是:當(dāng)活著的時候,就會有希望。譯者完全可以用增譯法來翻譯,用中國的習(xí)語來說就是“留得青山在,不怕沒柴燒”。這樣翻譯,讀者讀起來會更加有趣,也有可能會會心一笑。

結(jié)語

在現(xiàn)在這樣一個文化交融的時代,英美文學(xué)已經(jīng)普遍的走入很多中國人的視野之中。中國人通過閱讀英美文學(xué)來拓展自己的視野,增長見識。所以,一個譯者的職責(zé)便是通過翻出更準(zhǔn)確的作品,充分表達(dá)出原著作者的思想意圖,這樣才能使中國的千千萬讀者體會到更加原汁原味的作品感受。這就要求譯者運(yùn)用更多翻譯技巧完成自己的翻譯工作,為讀者帶來暢快的讀書盛宴,也可以促進(jìn)文化間的溝通。

【參考文獻(xiàn)】

[1]呂錢錢.英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(09)

[2]張麗君.論英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧[J].時代文學(xué)(下半月),2012(03)

[3]呂程.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場,2015(07)

猜你喜歡
翻譯技巧英美文學(xué)典故
懸壺濟(jì)世典故的由來
讀成語典故偶得六首
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價值和現(xiàn)實意義
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對策探究
七夕節(jié)有什么典故呢
英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
金溪县| 会东县| 东兰县| 济源市| 和林格尔县| 乌拉特后旗| 凤庆县| 田东县| 宁武县| 星子县| 凭祥市| 蒲城县| 乌鲁木齐市| 镇远县| 承德市| 顺平县| 彩票| 武定县| 五指山市| 沾化县| 长岛县| 青阳县| 乌审旗| 墨江| 西昌市| 揭阳市| 桐柏县| 海门市| 乡城县| 隆尧县| 宁远县| 临泽县| 耒阳市| 临漳县| 新干县| 廉江市| 竹北市| 锡林郭勒盟| 太谷县| 鄂托克旗| 石景山区|