国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元系統(tǒng)理論下電影字幕翻譯探究

2016-07-04 19:51:40孫珅
校園英語·上旬 2016年3期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯

孫珅

【摘要】近年來,外國電影多采用了原聲加中文字幕放映,電影字幕的翻譯由此引起了社會的廣泛關(guān)注。而通過多元系統(tǒng)理論可以對電影字幕翻譯過程中譯者受到的來自不同多元系統(tǒng)的規(guī)范的制約以及這些規(guī)范最終對字幕翻譯造成的影響做一描述和解釋。

【關(guān)鍵詞】外國電影 字幕翻譯 多元系統(tǒng)理論

一、張南峰的“擴(kuò)充的多元系統(tǒng)”理論

多元系統(tǒng)理論最早由伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出。香港嶺南大學(xué)的張南峰教授在佐哈爾多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上提出了“擴(kuò)充的多元系統(tǒng)”,該理論認(rèn)為,就翻譯研究而言,可以假設(shè)文化大多元系統(tǒng)是由六個相互重疊、相互交叉的多元系統(tǒng)所組成的,那就是政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、語言、文學(xué)和翻譯多元系統(tǒng)。“每一個多元系統(tǒng),都從自己的某些原則或價值觀衍生出一套規(guī)范,不但支配系統(tǒng)內(nèi)的活動,有些還試圖參與其他系統(tǒng)的運作”。

二、以“擴(kuò)充的多元系統(tǒng)理論”看電影字幕翻譯

1.字幕翻譯面臨挑戰(zhàn)。近年來,大量的外國電影涌入中國市場,而2014年10月的《銀河護(hù)衛(wèi)隊》,早在上映之初,就因電影字幕翻譯在網(wǎng)絡(luò)上引起了一場風(fēng)波,起因是民間譯者“谷大白話”對電影官方字幕的批評和勘誤。

電影字幕是各種力量作用下的產(chǎn)物,來自不同多元系統(tǒng)的規(guī)范同時作用于譯者,譯者主動地接受這些力,各種拉力最終與譯者之間形成了一種平衡。所以,在某些翻譯“硬”錯誤之外,民間和官方翻譯的一些分歧是可以由“擴(kuò)充化的多元系統(tǒng)”理論來進(jìn)行解釋的。筆者對此用多元系統(tǒng)理論,對制約字幕翻譯的規(guī)范做一描述。

2.對《銀河護(hù)衛(wèi)隊》字幕翻譯焦點問題的探討。首先,people with sticks up their butts的翻譯。該句直譯為“屁股里插了棍子的人”,說明他們過于拘謹(jǐn)。官方字幕是“教會了人們扭屁股”,民間譯者認(rèn)為這抹煞了原本的幽默感。字幕譯制方解釋,如果“忠實”翻譯,會違背我國的電影審查規(guī)范。眾所周知,審查尺度就是必須考慮的重要問題。外國影片經(jīng)常通過“性暗示”的手段達(dá)到幽默或雙關(guān)的效果,而在中國,主流意識形態(tài)對“性”的包容度比較小,這樣的臺詞不能公然出現(xiàn)在屏幕上。

第二,rodent官方譯為“小浣熊”,民間譯者認(rèn)為蔑視之意欠缺,應(yīng)換做 “鼠輩”,但官方譯者稱“小浣熊”也相去不遠(yuǎn),重點是該譯法獲得了發(fā)行方認(rèn)可。票房問題為重中之重,如果翻譯不貼近觀眾,恐怕難以達(dá)到滿意的市場反應(yīng)。所以,發(fā)行方會提出“接地氣”的要求?!靶′叫堋币辉~比“鼠輩”更貼近中國觀眾(源自一種食品的風(fēng)靡),目前的觀影主力——80后、90后年輕人,對這個詞有著不一樣的情懷。由此看到來自經(jīng)濟(jì)多元系統(tǒng)的規(guī)范的影響,電影發(fā)行方為了經(jīng)濟(jì)利益,利用有限的話語權(quán),也在左右字幕翻譯。

第三,Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it的翻譯。官方字幕是“我為什么要為這事感激你啊”。其最大的特點就是短小精悍,甚至有信息犧牲。不難理解,這是語言多元系統(tǒng)的規(guī)范的影響,電影字幕一閃而過,就需要盡量使用短句,符合中國觀眾的語言習(xí)慣。

第四,片中l(wèi)oser的翻譯。這類人被稱為“廢柴”,即失敗者,片中該詞被譯為四字短語“落魄失意”。如果使用“廢柴”,不了解美國文化的觀眾無法準(zhǔn)確理解,由此可見來自文學(xué)多元系統(tǒng)的規(guī)范對字幕翻譯的影響。

3.來自不同多元系統(tǒng)的規(guī)范對字幕翻譯的影響。從上文的分析,我們可以總結(jié)出以下規(guī)律。首先,來自政治與意識形態(tài)多元系統(tǒng)的規(guī)范多結(jié)合在一起對電影字幕翻譯方向進(jìn)行規(guī)約。政治多元系統(tǒng)中的各個組成部份,通過控制影片的翻譯渠道以及多層次審查確保翻譯結(jié)果不違背社會的主流價值觀。

經(jīng)濟(jì)多元系統(tǒng)主體為電影制片方,他們要求電影字幕不拖“后腿”,影響其經(jīng)濟(jì)利益。如果翻譯詞不達(dá)意、晦澀難通,勢必打擊觀影熱情。所以,他們會提供臺本、名詞對照表等保證字幕翻譯的準(zhǔn)確,另一方面,則會對翻譯提出要求,讓翻譯內(nèi)容貼近譯入語文化。

來自語言和文學(xué)多元系統(tǒng)的規(guī)范則對字幕翻譯的具體用詞、用句進(jìn)行約束。比如使用中國觀眾熟悉的短句,盡量不適用倒裝句、插入語、被動句、從句等。對于影片中的一些修辭方式,則有必要轉(zhuǎn)換成中國觀眾了解的修辭手法,不能通過字面硬譯,造成觀眾的困惑。

對于翻譯多元系統(tǒng)的規(guī)范,除“忠實”、“對等”之外,筆者認(rèn)為字幕翻譯本身也可以理解為翻譯多元系統(tǒng)中的一個獨特的子系統(tǒng),不同于其他類型翻譯的規(guī)范,可總結(jié)為“簡潔明了”。錢紹昌教授提出影視翻譯具有“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”等五個特點,可見字幕翻譯之獨特性。

三、結(jié)語

如今,觀影的觀眾構(gòu)成了一個活躍的翻譯批評群體,加之電影語言的對白為主、語言的動態(tài)性和情境性強(qiáng)、文化色彩濃郁等特點,都讓字幕翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)和壓力。通過多元系統(tǒng)理論探討影響電影字幕翻譯的各種因素,不僅可以幫助譯者進(jìn)一步認(rèn)識字幕翻譯活動,還能夠解釋字幕翻譯中官方和民間的分歧,促成二者之間平等、友好地交流,這將對進(jìn)一步提高我國引進(jìn)片字幕的翻譯水準(zhǔn)發(fā)揮關(guān)鍵作用。

參考文獻(xiàn):

[1]張南峰.多元系統(tǒng)翻譯研究:理論、實踐與回應(yīng)[M].長沙:湖南人民出版社,2012.10.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(4).

猜你喜歡
字幕翻譯
目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
青年時代(2016年21期)2017-01-04 16:52:33
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
字幕翻譯中幽默元素的翻譯
考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
黄浦区| 正阳县| 亚东县| 和静县| 靖西县| 青龙| 三穗县| 南通市| 阿克苏市| 曲水县| 海兴县| 南阳市| 大港区| 淮安市| 河源市| 陇川县| 米泉市| 叶城县| 彭水| 文山县| 保山市| 措勤县| 邛崃市| 新泰市| 珲春市| 岳西县| 申扎县| 诸城市| 洮南市| 会同县| 比如县| 外汇| 汝城县| 襄垣县| 武陟县| 平山县| 临泉县| 柳江县| 恩施市| 清流县| 通榆县|