国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏民族文化刊物影響力
——以期刊《雪域文化》為例

2016-07-11 00:35:08
新聞研究導(dǎo)刊 2016年8期
關(guān)鍵詞:語言特色

趙 方

(西藏民族大學(xué) 新聞傳播學(xué)院,陜西 咸陽 712082)

?

藏民族文化刊物影響力
——以期刊《雪域文化》為例

趙 方

(西藏民族大學(xué) 新聞傳播學(xué)院,陜西 咸陽 712082)

摘 要:從《西藏白話報(bào)》到近現(xiàn)代的藏文報(bào)刊,藏文報(bào)刊經(jīng)歷了100多年的發(fā)展變革歷程。本文將從藏民族文化刊物的角度,以季刊《雪域文化》為例,分析藏文版《雪域文化》的語言、內(nèi)容編排特色;同期漢文版的語言及編排特色;藏漢兩版對(duì)照比較的結(jié)果,并由此得出藏文版《雪域文化》今后可能的發(fā)展方向和發(fā)展趨勢(shì),最后總結(jié)藏文季刊《雪域文化》對(duì)藏民族文化刊物發(fā)展的深遠(yuǎn)影響。

關(guān)鍵詞:《雪域文化》;藏文刊物;語言特色;內(nèi)容編排

課題項(xiàng)目]:本論文為古代藏區(qū)編輯學(xué)研究的階段性成果(項(xiàng)目號(hào):14myy10)

本文將以藏文季刊《雪域文化》1989年藏漢兩版的創(chuàng)刊號(hào)總的第一和第二兩期為參考對(duì)象,對(duì)藏文版進(jìn)行初步的語言文字翻譯,然后對(duì)藏文版《雪域文化》的語言特色和編排特色進(jìn)行詳細(xì)地介紹和分析,再對(duì)同期的兩期漢文版的《雪域文化》的語言及編排特色進(jìn)行分析,最后就語言及內(nèi)容編排特色對(duì)藏漢兩版的《雪域文化》進(jìn)行對(duì)照比較,得出兩者發(fā)展的共同特色和不同特點(diǎn)。根據(jù)對(duì)藏文版《雪域文化》的分析和研究,對(duì)其今后的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行初步分析,并總結(jié)出藏文版《雪域文化》對(duì)藏民族文化刊物產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響和其發(fā)展意義。

一、藏文版《雪域文化》的語言及內(nèi)容編排特色

藏文版《雪域文化》對(duì)文章的編排不是按頁碼順序,而是根據(jù)內(nèi)容及版塊安排來進(jìn)行編排,所以目錄處頁碼呈現(xiàn)為錯(cuò)序狀態(tài)。但在季刊最后的漢文目錄翻譯中,文章仍是以頁碼順序的方式進(jìn)行編排,更符合漢族讀者的閱讀習(xí)慣。

在內(nèi)容上,藏文版《雪域文化》對(duì)藏文文章的選擇多遵循圖文并茂的要求。通過對(duì)圖片的運(yùn)用,對(duì)文章進(jìn)行有力的闡釋,且多選擇具有濃郁民族特色的圖片。例如,1989年第2期的第73頁,在文章《淺論弦子的元素及特點(diǎn)》中,圖片對(duì)弦子的結(jié)構(gòu)和演奏方式以及樂譜的構(gòu)成進(jìn)行了生動(dòng)的說明和展示,使人印象深刻。

對(duì)具有藏民族特色的文化典籍和文化資源用一系列的文章進(jìn)行跟蹤描述,更符合藏族民眾的閱讀喜好,如對(duì)藏族史詩《格薩爾王傳》的跟蹤報(bào)道以及對(duì)史詩傳唱藝人的介紹和采訪。文章《讀〈米拉日巴傳及道歌〉的體會(huì)》對(duì)《米拉日巴傳》的寫作特色、內(nèi)容分析都別具一格,藏族作者的寫作方式和表達(dá)風(fēng)格用藏文更好地展現(xiàn)了古代藏文典籍的特色,更原汁原味。對(duì)西藏的法律條例也有相關(guān)的文章介紹,如第一期中《原法律條例》這篇文章,對(duì)具體的藏族法律進(jìn)行了詳細(xì)地介紹,讓人們更真切地感受到一個(gè)具有法制保障的藏族社會(huì)。文章《淺論藏文經(jīng)典的特點(diǎn)》對(duì)藏文經(jīng)典著作進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和分類,對(duì)藏文經(jīng)典的共同特點(diǎn)進(jìn)行了具體的整理和展現(xiàn)。

對(duì)大量的藏文詩歌、散文和民間故事進(jìn)行欣賞。藏族詩人的詩歌寫作風(fēng)格和語言措辭更具有濃郁的民族特色,詩歌格律更符合藏民族受眾的審美觀念,有大量特色詩歌體,如嵌體詩《奇異幻象之愚言》(嵌體詩是指每句詩開頭的第一個(gè)字,以AABBCC……的格式開始的),是一種獨(dú)特的藏文詩歌寫作方式,使詩歌以一種小排比的形式呈現(xiàn)在受眾面前,更具有詩歌的韻律感。

對(duì)西藏考古事業(yè)有動(dòng)態(tài)的跟蹤式的報(bào)道和對(duì)西藏古代石棺墓的科考研究進(jìn)行的詳盡的文字報(bào)道讓人們可以從考古第一現(xiàn)場(chǎng)得到第一手的考古信息匯報(bào),讓人們對(duì)西藏考古事業(yè)有了進(jìn)一步了解,對(duì)西藏考古事業(yè)有了新的期許。是極具藏族地方特色的特色報(bào)道。

有的譯文小說專欄直接將英文翻譯為藏文小說,更具有藏語言特色,更貼近藏民族文化生活。例如,第二期中的譯文小說《第三個(gè)被謀殺的人證》,從更能被藏族受眾理解的視角對(duì)小說進(jìn)行翻譯,對(duì)小說中出現(xiàn)的案件運(yùn)用藏語的方式進(jìn)行講述,更貼近藏族受眾的生活。還有一項(xiàng)特色的內(nèi)容安排就是對(duì)藏民族流行的寓言故事的刊登,用簡(jiǎn)短的語言揭示深刻的人生真理,是深受藏族人民喜愛的文字表現(xiàn)形式。民間故事在這一內(nèi)容的安排方面也占有一定的篇幅,從藏地特色入手,選登了一系列具有藏語特色的民間故事,如《老虎與驢比智慧》、《祿東贊的兒媳》兩篇民間故事,用最簡(jiǎn)潔的語言說明了作者想要表達(dá)的意圖,是不可多得的為藏族人民所普遍接受的文章體裁。

從本土角度介紹西藏當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,地道地介紹了婚慶禮節(jié)、喪葬制度和佛塔藝術(shù)。印象最深的文章是介紹西藏特有喪葬制度的文章《西藏的天葬習(xí)俗》。這篇文章從對(duì)墨竹工卡縣直孔提寺天葬臺(tái)的介紹入手,講述了關(guān)于這座天葬臺(tái)的兩個(gè)傳說,從而引入對(duì)西藏天葬習(xí)俗的描述,極具震撼力地從視覺角度向我們展示了天葬這種讓人敬畏的喪葬制度,從宗教信仰角度詮釋了天葬制度對(duì)藏族人民具有的深遠(yuǎn)意義。

刊物對(duì)藏醫(yī)藥有大篇幅的介紹,有推薦藏醫(yī)藏藥的編排意圖。運(yùn)用文章對(duì)藏醫(yī)藥的發(fā)展歷程、藏醫(yī)藏藥的發(fā)展前景以及藏醫(yī)藥所承載的民族使命進(jìn)行了整體地、系統(tǒng)地講述,讓人們對(duì)藏醫(yī)藥發(fā)展的重要意義有了更深刻的體會(huì),從救死扶傷角度向人們介紹藏藥的奇特功效。

二、漢文版《雪域文化》的語言特色和內(nèi)容編排特點(diǎn)

漢文版按照文章所在頁碼的順序?qū)δ夸涍M(jìn)行編排,更符合漢文版雜志的文章編排。從漢族受眾的視角對(duì)文章進(jìn)行編排,對(duì)藏民族文化習(xí)俗、地理特征、風(fēng)土人情、文學(xué)詩歌等各個(gè)方面進(jìn)行詳盡的介紹,意在向外界介紹最為真實(shí)的西藏原貌,讓廣闊的外界社會(huì)更廣泛、更充實(shí)地了解西藏和藏族特有的原生態(tài)民族文化。

漢文版《雪域文化》中對(duì)譯文小說的翻譯有一定缺陷,這類小說多是譯者把英文直接翻譯為中文,涉及藏文語境的詞匯、語句和內(nèi)容時(shí),直譯的漢文版內(nèi)容稍顯生澀,對(duì)民族特色的展現(xiàn)不明顯,如小說《西藏:愛情與魔法的故事》,在這篇小說的翻譯上,內(nèi)容是連貫的,但是語言略顯生澀,沒有辦法表達(dá)所要表達(dá)的意思。

漢文版對(duì)藏民族民俗藝術(shù)方面的內(nèi)容有大篇幅的介紹與展現(xiàn),如第二期中《八大藏戲和百余出各類劇目》、《藏族婚俗》、《佛塔藝術(shù)》等文章,從生活藝術(shù)、風(fēng)俗人情和宗教藝術(shù)等方面對(duì)藏民族民俗藝術(shù)文化進(jìn)行繪聲繪色地展示,令藏族外受眾有一種耳目一新的文化感受。

漢文版對(duì)藏民族宗教文化及其發(fā)展有詳盡的介紹,對(duì)宗教領(lǐng)袖和他們的宗教思想也有相應(yīng)文章進(jìn)行介紹,從歷史角度對(duì)西藏藏傳佛教的發(fā)展歷程進(jìn)行描述,文章娓娓道來,語言語境更能為漢族受眾所接受,有利于藏族同胞以外的大批受眾對(duì)西藏宗教發(fā)展進(jìn)行更為深入地了解和探究,具有一定的文獻(xiàn)價(jià)值。如漢文版第一期中的文章《釋迦牟尼佛像的滄?!贰ⅰ恫貍鞣鸾毯?jiǎn)介》、《班禪大師在生命的最后日子里》、《藏醫(yī)學(xué)家丹增旺扎活佛》。

漢文版有特色的版塊對(duì)藏地旅游進(jìn)行了長(zhǎng)篇幅的報(bào)道,文章《藏北傳說》通過對(duì)拉薩地名由來的介紹(金山羊?qū)ふ依_)以及講述格薩爾王和魔王堆阿窮兄妹的故事,讓人們對(duì)至美拉薩的風(fēng)景和風(fēng)土人情充滿憧憬和向往。文章《樟木三日》從對(duì)樟木,這個(gè)西藏至尼泊爾的商貿(mào)小鎮(zhèn)的三日游玩經(jīng)歷進(jìn)行了口語式描述,對(duì)自然風(fēng)景、建筑特色、異國(guó)情調(diào)和特色族群夏爾巴人有著親身的接觸體驗(yàn),從第一人稱視角介紹所見所聞,讓人們對(duì)樟木這個(gè)兼具藏族特色和異域情調(diào)的小鎮(zhèn)充滿向往之意。

對(duì)西藏考古也有動(dòng)態(tài)的關(guān)注,如文章《林芝石棺》對(duì)林芝八一鎮(zhèn)二十八里處的杜布村發(fā)掘的杜布古墓群的挖掘情況進(jìn)行了跟蹤報(bào)道,將挖掘的進(jìn)展和最新的挖掘成果第一時(shí)間呈現(xiàn)給外界讀者,對(duì)西藏考古發(fā)展事業(yè)有一定的宣傳作用。漢文版描述更容易為外界讀者接受,資料可用性高。

漢文版《雪域文化》對(duì)藏學(xué)發(fā)展有一定的關(guān)注,如文章《藏學(xué)在日本》,作者通過隨同《中國(guó)西藏秘寶展》隨展組到東京、大阪、濱松等地的經(jīng)歷,從日本本土了解到藏學(xué)在日本的發(fā)展實(shí)況及發(fā)展特色。文章《編纂中的〈藏文大辭典〉》,以其編著工作介紹的角度,從文化典籍方面對(duì)藏學(xué)發(fā)展進(jìn)行動(dòng)態(tài)的跟蹤式報(bào)道。

三、藏漢兩版《雪域文化》的對(duì)照比較

藏文版和漢文版均是同期不同版。從封面設(shè)計(jì)上來說,藏文版只有藏文版的雜志標(biāo)題,漢文版有藏漢兩版的雜志標(biāo)題。漢文版會(huì)在封面上刊登雜志中幾篇重要文章的標(biāo)題,如第一期雜志封面上對(duì)《班禪大師在生命最后日子里》、《達(dá)木鄉(xiāng)狩獵文化》、《西藏面具藝術(shù)》、《珞巴族男性生殖器崇拜》、《風(fēng)靡世界的西藏登山》等五篇文章標(biāo)題的展示。漢文版第一期明確標(biāo)注出《雪域文化》季刊是中國(guó)首家西藏文化雜志,第二期標(biāo)注為全國(guó)首家西藏文化雜志,但藏文版上并沒有明確標(biāo)注。漢文版封底第一期標(biāo)注了這樣一句話:“《雪域文化》——西藏文化之窗,向您展示西藏誘惑”。第二期標(biāo)注的是“西藏的誘惑”、“西藏的魅力”、“《雪域文化》”、“西藏文化之窗”等詞條??梢姖h文版《雪域文化》欲以雜志作為文化傳播平臺(tái),從藏地特色文化及風(fēng)土人情入手,向外界大眾介紹西藏,展現(xiàn)西藏誘惑。

藏文版《雪域文化》文章作者均為以藏語作為第一語言的藏族作者,其語言特色更為明顯,更加受到藏族本土讀者的推崇。漢文版《雪域文化》刊載的文章,作者則是藏、漢兩族均有,并且以漢族作者居多,其語言特色以漢族讀者為受眾中心。

兩版的編排視角不同。藏文版是從藏族人民自己的視角對(duì)自己的民族文化、歷史民俗、宗教信仰、地理概貌、社會(huì)概況等方面進(jìn)行展現(xiàn)。漢文版則是從藏地人民以外的視角入手,以一種好奇的、探索的視角對(duì)藏地人文風(fēng)貌、風(fēng)土人情、民俗概況等方面進(jìn)行探索和介紹,目的是向外界介紹一個(gè)更為完整、真實(shí),能夠?yàn)闈h族及其他民族所了解的西藏的形象。

兩版的文章語言不同,藏語語言簡(jiǎn)短明了,漢語語言詳盡厚實(shí)。不同的語境針對(duì)不同的語言使用人群。對(duì)于漢族讀者稍顯生澀的藏語文章對(duì)藏族讀者可能更為朗朗上口。不同語境為讀者提供了不同的語言感受。

四、藏文版《雪域文化》對(duì)藏民族文化刊物發(fā)展的深刻影響

藏文季刊《雪域文化》在一定的意義上促進(jìn)了藏漢兩族文化的深入交流,從生活各個(gè)角度對(duì)西藏進(jìn)行介紹,對(duì)具有西藏特色的風(fēng)土人情進(jìn)行最純樸、最地道地展現(xiàn),使人們對(duì)藏地文化習(xí)俗等方面有進(jìn)一步的了解,產(chǎn)生更為深切的感受。

藏文季刊《雪域文化》為西藏本土人民表達(dá)情緒感受提供了平臺(tái),讓人們能夠更好地發(fā)現(xiàn)西藏的美,誘發(fā)人們對(duì)西藏美麗的進(jìn)一步探索,讓更多的人知道并渴望了解這樣一個(gè)雪域圣地,一個(gè)宗教的最佳發(fā)源和傳承的地方。

藏文季刊《雪域文化》以極具民族視角的圖片向外界更好地介紹西藏的風(fēng)貌,對(duì)西藏各色巖畫藝術(shù)、雕塑藝術(shù)、佛塔藝術(shù)和民間節(jié)日、人民日常生活等多姿多彩的事件進(jìn)行最直觀地展現(xiàn),對(duì)西藏文化研究事業(yè)具有動(dòng)態(tài)百科式的意義。

五、藏漢兩版《雪域文化》的未來發(fā)展趨勢(shì)和改進(jìn)意見

漢文版的《雪域文化》應(yīng)更具有藏文特色,可以在漢文版版面中對(duì)藏文進(jìn)行一定的普及,從而擴(kuò)大文章的語言理解空間,爭(zhēng)取到更多的藏地本土讀者,也讓漢族受眾可以從民族視角對(duì)季刊內(nèi)容進(jìn)行閱讀和理解。

藏文版《雪域文化》應(yīng)增加對(duì)當(dāng)今社會(huì)、外界世界的動(dòng)態(tài)的關(guān)注,運(yùn)用大篇幅或者連載的形式對(duì)這部分信息進(jìn)行跟蹤式報(bào)道,使藏地民眾可以在閱讀的過程中了解世界時(shí)事的動(dòng)態(tài)更新,不再是一味地宣傳民族政策和國(guó)家政策。

藏漢兩版可以融合為一版,制定合訂版的季刊,內(nèi)容以藏漢對(duì)照的形式進(jìn)行展示,以這種更為直觀的方式促進(jìn)藏語文章與漢語文章語境和內(nèi)容的融合,減少語境困境對(duì)藏民族文化的了解造成的文化障礙。

應(yīng)努力將藏文版的翻譯版塊內(nèi)容增多,增加多語言內(nèi)容,如英、漢、印等語言,從而達(dá)到雙贏的效果,一方面增加漢族以外更廣闊世界對(duì)西藏的關(guān)注,另一方面也為藏地人民了解外界社會(huì)提供更為便利的平臺(tái)。

綜上所述,通過對(duì)藏漢兩版《雪域文化》的比照研究,本文對(duì)《雪域文化》的編排特色、內(nèi)容安排、語言特色等方面進(jìn)行了較為初步的總結(jié),對(duì)藏漢兩版的不同之處有詳盡的比較說明,從而得出季刊《雪域文化》對(duì)藏民族刊物發(fā)展的影響,并推導(dǎo)出《雪域文化》未來可能的發(fā)展趨勢(shì)以及筆者的改進(jìn)意見。

參考文獻(xiàn):

[1] 周德倉(cāng).藏文報(bào)刊:生存與發(fā)展[J].中國(guó)民族,2009(1):61-63.

[2] 陸洋.藏文出版印刷初探[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2007,15(3):18-21.

[3] 李娟,任雅姣.當(dāng)代藏文報(bào)刊編輯活動(dòng)的功能探析[J].新聞世界,2015(2):163-164.

中圖分類號(hào):G237.5

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1674-8883(2016)08-0295-02

猜你喜歡
語言特色
淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
弗洛伊德早期繪畫語言特色
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:33:44
淺談商務(wù)英語的文本特征及翻譯策略
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:25:35
論張愛玲的小說風(fēng)格
目的論視角下旅游英語的語言特色對(duì)漢譯旅游文本的啟示
科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:29:09
對(duì)朱自清散文語言藝術(shù)的探析
從翻譯角度淺析《老人與?!返恼Z言特色
論劉慶邦小說創(chuàng)作的語言美
翁牛特旗| 旌德县| 宁陵县| 乃东县| 玛沁县| 囊谦县| 惠水县| 宿州市| 孟村| 平远县| 苗栗县| 团风县| 平遥县| 鱼台县| 静乐县| 华坪县| 大港区| 翁牛特旗| 宜章县| 江口县| 孙吴县| 永嘉县| 贵溪市| 江山市| 定襄县| 罗源县| 中阳县| 陈巴尔虎旗| 社旗县| 东乌珠穆沁旗| 永和县| 台江县| 巴彦淖尔市| 大同市| 阳谷县| 营口市| 昭平县| 开远市| 玛多县| 同仁县| 都兰县|