⊙丁 偉[廣西大學外國語學院,南寧 530004]
?
功能主義目的論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
⊙丁偉[廣西大學外國語學院,南寧530004]
摘要:電視劇《甄嬛傳》中存在很多有關(guān)中國文化的表達,由于中美兩國的語言和文化的差異以及影視字幕自身的特點,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯存在很多困難。功能主義目的論對于字幕翻譯具有解釋意義和指導作用。文章從目的論的視角,基于該劇的語言特點,選用大量的譯例,分類探討了美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中的歸化策略和異化策略。
關(guān)鍵詞:功能主義目的論字幕翻譯《甄嬛傳》歸化異化
一、引言《甄傳》是一部近年來非常受歡迎的中國古裝電視劇,講述了清朝女子甄傳奇的一生。該劇情節(jié)跌宕起伏,劇中語言雋永深刻,包含大量具有中國特色文化內(nèi)涵的表達。2015年引進美國后,該劇被做了技術(shù)上的處理,其中包括對字幕的翻譯。
影視字幕翻譯不同于其他文體的翻譯,有其自身的特點,旨在讓影片中的信息最大限度地傳達給目的語觀眾,從而達到文化交流的目的,其目的指向較為明確,因此功能主義目的論作為字幕翻譯的理論基礎(chǔ)具有合理性和可操作性。
影視作品通常反映一個國家或民族的歷史、社會文化生活,字幕翻譯過程中必然包含著對大量文化因素的處理。在對美版《甄傳》進行字幕翻譯時,并不是文字表面的簡單轉(zhuǎn)換,應(yīng)根據(jù)其具體目的,結(jié)合字幕的文體特點來選擇不同的翻譯策略,以實現(xiàn)不同的預期目標。
二、功能主義目的論與字幕翻譯功能主義翻譯目的論,簡稱“目的論”,是德國功能派的奠基理論和主流思想,興起于20世紀70年代,是德國著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在行為理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的翻譯理論模式,是功能派翻譯理論的核心。目的論認為,翻譯行為及翻譯的實質(zhì)是一種有目的的跨文化交際,具有目的性、交際性和跨文化性。
目的論包括三個原則:目的原則、連貫性法則和忠實性法則。目的原則是指翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫性原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫,使譯文在目的語文化和交流中具有可讀性、有意義,能讓接受者理解;而忠實性原則則是指譯文忠實于原文,譯文和原文要保持語際上的一致,而多大程度上的忠實以及以何種形式忠實則是由譯文的目的決定。目的原則是所有翻譯遵循的首要原則,連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。也就是說,只要達到預期的目的,翻譯不一定完全“忠實、對等”于原文。翻譯過程中翻譯方法和策略的選擇,是由翻譯行為所要達到的目的決定的。
目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為翻譯的標準。在目的論理論的框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,以目標為基礎(chǔ)選擇實現(xiàn)翻譯目的的符號。所以,連貫性法則和忠實性法則并不是普遍適用的,在翻譯過程中應(yīng)以“目的原則”為指導,用“合適”作為評價譯文的標準。①
影視的字幕旨在讓觀眾充分了解影片的畫面和對白信息,影視字幕翻譯不同于其他文本的翻譯,既包括一般文學語言的要素,也具有其自身的特點。由于受時間和空間的限制,以及影視的目標受眾較為廣泛,影視的字幕及其翻譯具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性等特點。②字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡潔明了、一目了然。把目的論應(yīng)用到影視字幕的翻譯,首先要判斷影視字幕翻譯的目的,然后再根據(jù)翻譯目的決定翻譯的策略和方法。
此外,由于影視劇自身的特點,翻譯其字幕時會遇到一些問題,如文化因素無法傳達,字幕所需的空間不足等等,而字幕翻譯的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定的文化背景的觀眾最有效地傳達相關(guān)信息,使其能更好地理解和欣賞影視作品。
因此,譯者在進行影視字幕翻譯之前,應(yīng)全面、深入了解全片內(nèi)容,以決定哪些信息必須通過字幕來傳達告知觀眾、哪些信息可以通過其他途徑表達出來;同時,譯者也要分析目標觀眾的特點和期待,在字幕翻譯的過程中以目的論的目的原則、連貫性法則和忠誠性法則為指導,把握好時間和空間的限制,用最簡單連貫的譯文把原語語言文化傳遞給目標語受眾,以達到輸出符合目標語觀眾語言和文化特點的字幕翻譯的目的。
歸化策略和異化策略雖然是兩種不同的翻譯策略,但是在具體的翻譯實踐中卻并行不悖,譯者可以根據(jù)不同的文本需求或者不同的翻譯目的來靈活地選擇翻譯策略,但是應(yīng)避免過度歸化和異化所帶來的弊端,在兩者之間達到某種平衡,這樣譯出的文本才既不失原作風貌,又為讀者所接受。
歸化翻譯是指以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,譯作變成地道的本國語言。③《甄傳》中蘊含的大量中國特色的文化元素,國外觀眾很難在短時間內(nèi)理解其真正的內(nèi)涵,字幕翻譯具有時間和空間的限制,所以需要采取歸化的翻譯策略,用外國觀眾所能理解的表達作為譯本,達到觀眾無障礙理解欣賞影片的目的,促進中國文化的傳播。在美國版《甄傳》字幕翻譯中,用到的歸化翻譯策略主要有替換、縮減及解釋性意譯三種方法。
1.替換替換是指用譯入語中現(xiàn)成的說法替代原文中的說法,主要用于處理文化因素造成的翻譯問題。文化意象被賦予了文化價值觀念,是不同民族智慧的結(jié)晶,最主要的是其指代的文化意圖。影視語言生動活潑,常常會使用一些本國特有的文化意象或者比喻來表達人物的感情。由于特殊的生活條件和思維方式,中國人和美國人對同一個文化意象或者比喻可能會采取不同的態(tài)度。還有一些漢語里特有的表達,直譯成英語顯得生澀難懂,意譯又失去其語言色彩。此時,可以使用替換的翻譯策略,用譯入語文化中對應(yīng)的文化意象或表達來替換原文。
例1:不知道有多少人盯著朕的這張龍椅。
譯文:Heaven knows how many people have their eyes fixed on this throne.
例1語出雍正皇帝,擔心有人覬覦皇位,圖謀不軌。顯然,原文中的“龍椅”并非指“刻有龍的圖案的椅子”這一實物,而是用其指代皇位,因為在中國古典文化中,龍椅、龍袍等意象通常被視作至高無上的皇位的象征。譯文用throne替換了原文中的“龍椅”,是因為西方文化中throne(皇冠)這一文化意象也是王權(quán)的象征,用throne替代“龍椅”,就達到了異曲同工之效,實現(xiàn)了功能上的對等。另外,將開頭的“不知道”處理為Heaven knows也符合英語的表達習慣。此句中文化意象的替換達到了其所要表達的目的,是很好的目的論翻譯的體現(xiàn)。
例2:偏你這蹄子驚著眉姐姐的胎氣。
譯文:Yet wretch that you are,you startled Mei and provoked her labor.
例2是安陵容責罵宮女的一句話。原文中的“蹄子”涉及中西方文化差異,不能直譯。漢語中的“蹄子”一般指哺乳類動物的腳,當被用來指代人的腳時,則含有侮辱謾罵之意。此處為了傳達出“蹄子”的語氣,使用了wretch這一英語國家的人常用的表達。該詞有“討厭鬼、混蛋”等含義,表示責罵,翻譯過程中原文“蹄子”一詞所傳達的感情色彩并沒有流失,這樣很好地傳達出了臺詞所要表達的效果,也體現(xiàn)了目的論的原則。
例3:你說這……這太陽打哪出來了?
譯文:And pigs may well fly!
例3語出蘇培盛,對于一向性格恬淡清高的沈眉莊突然邀請皇上飲茶感到意外,便說了“太陽打哪邊出來了”這一在漢語中被用來表示有反常態(tài)、不可思議的習語。而英語中的“when pigs fly”也表示“絕不可能,有反常態(tài)”的意思,習語的使用本來就是為了表達其語用效果,這里的替換翻譯既傳達了原文的喻義,也不失語言的生動性,達到了相同的目的。類似的例子還有:
例4:殺雞是要儆猴的。
譯文:You would beat an offenseless dog to scare away a lion.
例5:……卻忘了樹倒猢猻散。
譯文:...but you forget that even rats will abandon a sinking ship.
例6:唇齒相依。
譯文:(The Third Prince and the Empress)are as closely united as hand in glove.
例4-例6均是替換了文化意象或表達的翻譯,用目標觀眾更加熟悉的文化意象或者目標語中已有的類似表達來替換原文,而非字對字、詞對詞翻譯,完成了字幕翻譯的首要目的,能讓目標觀眾無障礙理解影片內(nèi)容,在生成目的語文本時,目的決定方法,翻譯目的優(yōu)先于其他一切條件。同時,這種替換處理符合譯語文化,也體現(xiàn)了連貫性法則。
2.縮減縮減翻譯是指在保證原作的內(nèi)容、風格、邏輯性的前提下對原文的濃縮敘述,是以把原文意思的丟失降到最低的方式來簡化文本。功能主義目的論注重目的語觀眾的反應(yīng)和感受,而字幕翻譯往往是將口語轉(zhuǎn)化為書面語的過程,這一過程可以自動地刪掉一些多余的話語,對觀眾來說也更為連貫。換言之,縮譯是指把對接受者在有限時空中的認知活動無關(guān)緊要甚至不相關(guān)的信息進行壓縮、簡化,以突顯最重要的信息。⑤
例7:敬天昌運建中表正文武英明寬仁信毅睿圣大孝至誠憲皇帝之墓
IN MEMORY OF THE YONGZHENG EMPEROR
謚號是指具有一定地位的人死去后,根據(jù)他們的生平事跡與品德修養(yǎng),評定褒貶,而給予一個寓含善意評價、帶有評判性質(zhì)的稱號,有其特殊的含義。劇中雍正皇帝駕崩時靈位牌上的謚號內(nèi)容在字幕的翻譯中沒有將其譯出,而是直接將靈位牌上的內(nèi)容簡化濃縮“IN MEMORY OF THE YONGZHENG EMPEROR”,這并不影響譯入語觀眾對該部分劇情的理解,相反如果將謚號的內(nèi)容全部譯出,則會顯得拖沓冗長,分散觀眾注意力,影響其欣賞劇情。這里使用縮減翻譯更能為美國觀眾接受,實現(xiàn)了交際目的??s減翻譯還反映在句子層面,將中文的多個分句翻譯為英文的一句話:
例8:說吧!出了什么事?這么亂哄哄的。
譯文:Tell me what the commotion is about.
例9:皇上,祺貴人指使玢兒、斐雯與靜白污蔑臣妾。此事昭然若揭。
譯文:Your Majesty,that Lady Qi induced Bin'er,F(xiàn)eiwen and Jingbai to slander me is now self-evident.
例8和例9均是將漢語文中的多個句子濃縮合譯為符合英文的表達習慣的一句話,簡潔流暢且不失原文信息。由于受到時間和空間的限制,字幕不可能對口語化的語言進行逐字翻譯,刪減、濃縮文本在所難免。刪掉那些次要信息并不會影響觀眾對原句以及劇情的理解和欣賞,符合目的論中的“目的法則”和“連貫性法則”。
3.解釋性意譯文本的意義有顯性的也有隱性的。有些意義對于原文讀者是不言而喻,無須說明,因而常常隱藏在字里行間或者文字背后的文化語境里,然而中西方文化的差異會導致影片中出現(xiàn)的一些文化負載詞的隱性意義不會被國外觀眾理解,或者是一些中國眾所周知的省略表達,對于沒有文化準備的外國觀眾可能是不知所云,所以在字幕翻譯中適當?shù)慕忉屝砸庾g是必要的。⑥
例10:……溫太醫(yī)曾上門提親,不過不是當著老爺夫人面說的。
譯文:...Doctor Wen did propose marriage. He did not propose formally.
例11:來人!剝?nèi)ニ馁F妃服制!打入冷宮!
譯文:Now,strip off the emblems of her rank and send her to the Cold Palace.
例10中的“提親”為文化負載詞。中國古代女子的婚姻多為“父母之命,媒妁之言”,傳統(tǒng)上父母同意的婚姻才算正式,所以將“當著老爺夫人面”意譯為formally。若將其直譯為in the presence of the parents,不了解中國文化的美國觀眾可能會疑惑為何“求婚”要當著父母的面,造成了理解上的困難。例11中,中國古代皇室妃嬪地位的等級差別外在主要靠服制和裝扮來體現(xiàn)和區(qū)分,服制是地位和身份的象征,所以將“貴妃服制”意譯為the emblems of her rank,便于理解。這些解釋性質(zhì)的意譯有助于美國觀眾對于文本隱性意義的理解,減輕了文化負擔,并且使譯文簡潔流暢。
另外還有以增譯形式出現(xiàn)的解釋性意譯,增譯的內(nèi)容主要是隱藏在文字背后的文化元素,這些文化元素會給譯文觀眾帶來理解上的困難,所以對原文進行適當?shù)慕忉屝再|(zhì)的補充說明。增譯的前提是不改變原文的意思。
例12:什么人在秋千上?怎么見了咱們小主還不過來!
譯文:Who's there on the swing?Why didn't you come and forward to bow in respect?
例13:就算哥哥曾經(jīng)受過敦親王的恩惠……
譯文:Though Duke Dun,the 10th prince,has helped him in the past....
中國古代宮廷中皇帝的妃嬪地位有等級之分,位份低的見到位份高的要行跪拜之禮,因此例12中增譯了and forward to bow in respect,對原文做了補充說明,解釋“過來”是為了“行禮”,這樣幫助不了解中國古代宮廷禮節(jié)的美國觀眾更好地理解劇情。例13增譯的the 10th prince則說明了敦親王的身份地位。通過解釋性意譯對目的語觀眾進行了一定程度上的文化補償,使得目的語觀眾了解影視劇背后所包含的文化信息,加深對外國文化的了解和認識,實現(xiàn)跨文化交流的目的。
外國觀眾想要真切地理解影視字幕的內(nèi)涵和底蘊存在很大的困難。目的論主張,譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個原則,即目的原則、連貫性法則和忠實性法則,所有翻譯活動應(yīng)該遵循的第一條主要原則就是目的原則。電影字幕的目的無疑是讓觀眾理解臺詞,實現(xiàn)最佳的觀影效果,達到娛樂或教育大眾的目的。因此為了實現(xiàn)“目的原則”,實現(xiàn)最佳的交際目的,字幕的翻譯可以適當?shù)剡x擇不同的歸化翻譯策略。上述的翻譯策略,實現(xiàn)了影片的交際目的,并且符合西方文化,很好地實現(xiàn)了連貫性法則。目的論指出,“忠實原則”必須首先服從“目的原則”和“連貫原則”,所以在翻譯時,適當?shù)厥褂锰鎿Q、縮減、意譯等處理手段依然是忠實的,符合目的論的原則。
異化翻譯是在譯文中保留異國文化和語言的表達方式,通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西,故意打破目的語習慣的語言和文化規(guī)范,目的是為了讓讀者了解異國文化,起到文化交流、豐富目的語文化和表達方式的作用。⑦《甄傳》中含有大量中國特色文化和表達,字幕翻譯為了實現(xiàn)文化交流的目的,也適當采用了異化的翻譯策略,主要表現(xiàn)為人名、地名的翻譯和一些文化負載詞的直譯等等。
1.音譯劇中的人名、地名,具有特定的文化內(nèi)涵,如朧月、莫愁、千鯉池、百駿園等等。音譯有時候被視作是一種“零翻譯”手段,使用音譯可以避免語義傳達的缺失,取得最佳的語義對等,如將“陰陽”音譯為yin yang。所以劇中的千鯉池(Qianli Pond)、百駿園(Baijun Garden)、倚梅園(Yimei Garden)、甘露寺(Ganlu Temple)、存菊堂(Cunju Hall)、莫愁(Mochou)等音譯的異化翻譯,整體上并不影響劇情的傳達,符合目的論的原則,并且更能體現(xiàn)中國獨特的文化內(nèi)涵,把中國文化引向世界。名字在劇情傳達的過程中屬于較次要信息,而影視字幕又受時間、空間等限制性因素影響,若將名字的文化內(nèi)涵增譯出來,則會分散觀眾的注意力,影響觀影效果。根據(jù)目的論,只要達到交流的需要,在不影響劇情的情況下,直接用音譯處理即可。
例14:太后病重。有你的婚事沖一沖也好。
譯文:The Empress Dowager is gravely ill. Your wedding may ward off some bad luck.
例15:不入虎穴,焉得虎子。
譯文:A tiger cub cannot be caught without entering the tiger’s lair.
例16:我定歸心似箭。
譯文:I will hurry back to you just as a flying arrow.
例17:赴湯蹈火,在所不辭。
譯文:I shall spare no effort and pass through fire and water from them.
例18:王爺耳力,堪比周公瑾。
譯文:You have a good ear for music,comparable to Zhou Yu’s.
目的論認為,所有的翻譯活動首先都要遵循的原則是“目的原則”,《甄傳》中存在了大量的具有典型的中國文化的內(nèi)涵的表達,影視是中國文化走向世界的一個重要渠道,對字幕翻譯中一些有關(guān)中國文化的表達采取異化翻譯策略,能夠把中國文化呈現(xiàn)給外國觀眾。異化翻譯跨越了文化上的差異,并保存了源語文化的特色,維護了文化的多樣性,同時促進了文化間的碰撞和交流,隨著世界化進程的發(fā)展以及文化交流的加強,異化翻譯的空間日增,這更有助于保護文化的多樣性。
四、總結(jié)影視劇的字幕翻譯在跨文化交際方面發(fā)揮著重要作用,但影視字幕由于其自身的特點,不同于其他文學文本的翻譯,在翻譯的實踐中要把握好翻譯活動的目的。功能主義目的論為影視的字幕翻譯提供了理論基礎(chǔ)。
①仲偉合、鐘鈺:《德國的功能派翻譯理論》,《中國翻譯》1999年第3期,第47-49頁。
②錢紹昌:《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》,《中國翻譯》2000年第1期,第61-65頁。
③Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].New York: Routledge. 1995. 26,27-30.
④馬會娟:《漢英文化比較與翻譯》,中國對外翻譯出版有限公司2014年版,第156頁。
⑤陳亞明:《〈臥虎藏龍〉字幕翻譯策略探析》,《電影文學》2007年第8期,第129-132頁。
⑥徐方芳:《功能主義目的論下的電影字幕翻譯策略探討——以電影〈四個婚禮和一個葬禮〉為例》,《現(xiàn)代語文》2012年第7期,第142-143頁。
⑦邱懋如:《可譯性及零翻譯》,《中國翻譯》2001年第1期,第24-27頁。
作者:丁偉,廣西大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學。
編輯:魏思思E-mail:mzxswss@126.com
基金項目:廣西壯族自治區(qū)哲學社會科學基金項目“‘零翻譯’在廣西各領(lǐng)域外宣英譯實踐中的應(yīng)用”(YCSW2015004)階段性成果