梁心愛?劉彬
【摘 要】 雙語平行語料庫對于提高翻譯教學(xué)效果和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力是非常有效的工作平臺,主要體現(xiàn)在三個方面:提供多種雙語對譯樣例;提供真實的語境信息;培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。語料庫作為翻譯教學(xué)的輔助手段,在翻譯教學(xué)上有著巨大的開發(fā)和應(yīng)用價值。
【關(guān)鍵詞】 雙語平行語料庫平臺;翻譯教學(xué);自主學(xué)習(xí)
一、引言
一般認(rèn)為,1993年英國學(xué)者M(jìn)ona Baker的 “語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用 ”是語料庫翻譯研究的開山之作。此后,Sara Laviosa、Maeve Olohan、Gideon Toury等不斷嘗試將語料庫運用于翻譯研究和教學(xué)。Laviosa 指出:“語料庫研究從90年代初期已經(jīng)徹底融入翻譯研究,不僅如此,隨著語料庫研究的迅速發(fā)展,它對我們的翻譯思維、學(xué)習(xí)和教學(xué)方式也在產(chǎn)生著巨大的影響”。我國學(xué)者于80年代中期對語料庫與翻譯開始了積極探索,但主要表現(xiàn)在對國外研究成果的評介,語料庫與翻譯實踐和應(yīng)用研究相對較少。在英語教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生的翻譯能力一直是教學(xué)培養(yǎng)的重點,但傳統(tǒng)的、內(nèi)省式的課堂教學(xué)已不再適應(yīng)日益變化的教學(xué)和學(xué)習(xí)需求。本文擬以網(wǎng)絡(luò)在線語料庫為主要例證結(jié)合他人研究成果,探討語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,尋求翻譯教學(xué)模式的改革。
二、語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)簡單停留在教師講解,學(xué)生模仿練習(xí)的階段。這一教學(xué)模式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯教學(xué)的需求。翻譯教學(xué)人員嘗試將語料庫引入到翻譯教學(xué)改革當(dāng)中,利用其“文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化、成果有機(jī)化等五大方面的特點和優(yōu)勢”來推動翻譯教學(xué)模式的改革。作者認(rèn)為,語料庫作為參考工具或工作平臺應(yīng)用于翻譯教學(xué)不僅可為教學(xué)內(nèi)容本身提供多種雙語對譯樣例,同時還可提供真實語用語境供教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)使用,并且能夠培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
1、提供多種雙語對譯樣例
王克非教授[4]認(rèn)為語料庫在翻譯教學(xué)中作用主要體現(xiàn)在:一、對于某一檢索詞或短語提供豐富多彩的雙語對譯樣例;二、為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語對譯樣例,便于講授者講解,學(xué)習(xí)者模仿;三、提供豐富的可隨機(jī)提取的一部多譯資料作為對照參考。
以詞匯和短語教學(xué)為例,詞匯和短語是影響語言綜合運用能力提高的重要因素,因而是翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié),僅僅依靠課本中的少量詞或短語的搭配并不能使學(xué)習(xí)者掌握并在以后的翻譯實踐中熟練地使用這些詞或短語?!叭绾卧谡n堂教學(xué)中縮小教學(xué)所涉及到的語言標(biāo)本與正在使用語言事實之間的差距,這是一個極為重要的問題,因為無論是在原作還是譯作之中,都客觀存在著與其它文本相互指涉的互文現(xiàn)象。根據(jù)這一認(rèn)識,幫助學(xué)生熟悉不同的文本和譯本就顯得極為重要?!蓖ㄟ^語料庫這一平臺,教學(xué)者和學(xué)習(xí)者有機(jī)會接觸到大量原始語料,使他們能通過大量接觸真實的雙語對譯樣例來掌握所學(xué)的內(nèi)容。學(xué)生通過自己檢索雙語平行語料庫,在探索中發(fā)現(xiàn)并認(rèn)識地道的表達(dá)方式,對其印象深刻,學(xué)習(xí)效果顯著。
例如在“笑”的翻譯教學(xué)中,檢索由紹興文理學(xué)院所建的“魯迅小說漢英平行語料庫”(http://corpus.zscas.edu.cn/luxun/index.asp)得到總計110條的檢索項,選例如下:
(1)他仍然笑著說,“不是荒年,怎么會吃人?!?/p>
He just kept right on smiling and said, "Except perhaps in a famine year, how could anyone get eaten?”
Still smiling, he replied, “When there is no famine how can one eat human beings?”
(2)當(dāng)初,他還只是冷笑,隨后眼光便兇狠起來,一到說破他們的隱情,那就滿臉都變成青色了。
At first he just stood there with a cold smile, but then his eyes took on a murderous gleam. I had exposed their innermost secrets. His whole face had gone pale.
At first he only smiled cynically, then a murderous gleam came into his eyes, and when I spoke of their secret he turned pale.
通過語料庫檢索,學(xué)生觀察到了該詞在不同語境中的確切使用,增加其的感性認(rèn)識,了解了各種“笑”的表達(dá)方式。從上面的例證可以看出,基于語料庫的教學(xué)方法對學(xué)生全面掌握所學(xué)習(xí)的內(nèi)容,強化記憶,提高翻譯能力是非常有益的。
2、提供真實的語境信息
在傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師往往提供一些例子要求學(xué)生根據(jù)例句憑空翻譯類似的語句。從英語語法和結(jié)構(gòu)來說,這種句子是正確的,但實際生活中是否如此呢?教學(xué)者和學(xué)習(xí)者無法得知。語料庫可以為教學(xué)者和學(xué)習(xí)者提供英語本族人使用語言的真實語境信息,從而解決這一問題。
以語法教學(xué)為例,真實的語言有助于語言學(xué)習(xí)者總結(jié)某一語法結(jié)構(gòu)的實際使用情況。章振邦[9]主編的《新編英語語法教程》指出,drunk用作表語和-ed分詞,drunken用作定語。吳麗英等用Cobuild 語料庫檢索drunk 和 drunken 作為表語和定語的搭配用法后,得出結(jié)論:drunk既可以作定語,也可以作表語,但是“作定語時出現(xiàn)的頻率也要少于作表語的頻率”,而且“作定語時引起的內(nèi)涵意義有別于drunken”;相比之下,drunken 的用法局限大得多,“只能做定語”。由此可見,大量的真實語料對幫助英語學(xué)習(xí)者把握語言的真實使用情況具有非常大的輔助作用。
大量的真實語境信息有助于學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在單個句子中不明顯的語言點,尤其是在某些特定文本翻譯教學(xué)當(dāng)中,利用語料庫和計算機(jī)技術(shù),可以在大量的原始語料的基礎(chǔ)上,快捷、清晰地分析語言特征,討論某些語言特征或翻譯策略是否存在于某些特定文本中。例如,在法律英語翻譯教學(xué)時,探討“shall”的用法時,可通過檢索在線英漢雙語平行語料庫“中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(大陸)”(http://corpus.zscas.edu.cn/lawcorpus/index.asp),發(fā)現(xiàn)有多達(dá)15181例關(guān)于“shall”的搜索項;具體到《中華人民共和國合同法》,有482條相關(guān)檢索項,舉例如下:
(3)婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。
An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.
(4)第五條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。
Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.
通過對于shall 的大量原始語料的研究將會發(fā)現(xiàn)在不同語境中shall 的語言使用特征。大量真實語境信息將會為語言特征研究提供以足夠多的素材,從而使教師和學(xué)生掌握其翻譯特點。
3、培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,在課堂教學(xué)中基本采取以教師講解為主的教學(xué)模式。學(xué)生的主要任務(wù)就是理解和記憶教師所講授的內(nèi)容,整個課堂教學(xué)變成了一個機(jī)械的記憶過程,強調(diào)通過大量的模仿和重復(fù)練習(xí)來掌握教師在課堂上講授的語言知識。而實際上,大學(xué)生經(jīng)過小學(xué)和中學(xué)的英語學(xué)習(xí),已經(jīng)具備了一定的語言知識的儲備,機(jī)械的記憶和模仿已不再是課堂教學(xué)的重點,如何培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,激發(fā)其語言知識儲備,真正的掌握和發(fā)揮語言的作用已是教師教學(xué)所考慮的一個重要問題。雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用將會有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力。
雙語平行語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中不僅可應(yīng)用在課堂教學(xué)上,也可以運用在課后的學(xué)生自學(xué)當(dāng)中。教師可以通過設(shè)計課堂教學(xué)任務(wù)和課后學(xué)習(xí)任務(wù)來掌控和激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度。而學(xué)生在運用語料庫學(xué)習(xí)的過程中,其實也是一個完成任務(wù)的過程。學(xué)生必須結(jié)合任務(wù)要求和語料庫的特點,設(shè)置合適的檢索條件,然后歸納分析相關(guān)的信息,得出所需要的的結(jié)果。學(xué)習(xí)者在完成語言“任務(wù)”的過程中,需要激發(fā)自身的語言知識儲備完成事先設(shè)定的任務(wù),甚至有時需要組成團(tuán)隊,相互之間的協(xié)商、討論、交流以完成任務(wù)。整個過程中,學(xué)生通過對問題的思考、討論、爭辯、互啟、修正、檢索語料、分析結(jié)果、公布結(jié)論等,不僅獲取了相關(guān)知識,同時更重要的是培養(yǎng)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊協(xié)作能力。
三、結(jié)語
傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,往往是講述某個單詞或結(jié)構(gòu),再舉例子,進(jìn)一步說明其用法,要求學(xué)生模仿練習(xí),以掌握這一語言知識。語料庫給學(xué)生提供了一種不同的語言學(xué)習(xí)平臺,根據(jù)教學(xué)和學(xué)習(xí)目的,教師和學(xué)生通過語料庫的檢索,直接得到大量真實的語料,提供真實的語境共現(xiàn),在教師的幫助下學(xué)習(xí)者自己歸納總結(jié)[8]。學(xué)習(xí)者往往能夠參與到課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,大大激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高了教學(xué)和學(xué)習(xí)的效果。
但是語料庫教學(xué)法也有一定的局限性,第一,對于電腦、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)備有一定的要求,沒有電腦和網(wǎng)絡(luò),學(xué)生就無法進(jìn)行自主學(xué)習(xí);第二,網(wǎng)上免費的語料庫非常有限,收錄的題材有限,不能完全滿足學(xué)生學(xué)習(xí)各種需求;第三,教師自建的語料庫規(guī)模較少,未形成規(guī)模。
總體來講,語料庫作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的輔助手段,對于提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效果,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力具有顯著地作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉敬國,陶友蘭.語料庫翻譯研究的歷史與進(jìn)展—兼評《語料庫翻譯研究:理論、發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用》[J].外國語,2006(2)66-71.
[2] 全國大學(xué)英語四、六級考試委員會:大學(xué)英語四級考試大綱( 2006修訂版),北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[3] 黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].國科技翻譯,2007(3)46-49.
[4] 王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 外語教學(xué)與研究,2015(5)763-772.
[5] 羅選民,劉彬.關(guān)于開放型語料庫翻譯教學(xué)的思考[J].外語教學(xué),2009(6)46-48.
[6] 章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7] 吳麗英,王鳳元.以語料庫為依托的“Drunk”和“Drunken”用法研究[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2004(1)04-106.
[8] 劉彬.基于語料庫的ESP教學(xué)平臺構(gòu)建與研究[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報, 2014(6).