国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

預(yù)科英語翻譯教學模式探究

2016-07-28 07:40楊紓凡李雨薇
校園英語·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:構(gòu)建主義翻譯教學

楊紓凡 李雨薇

【摘要】翻譯,作為一種教學活動,是為學生打好英語基礎(chǔ)的有效教學手段,也是學生綜合性語言技能的衡量標準之一,是高等院校英語教學過程的一個有機部分。但是,目前大學英語教學,尤其是翻譯教學的現(xiàn)狀遠未盡人意,需引起足夠的重視。筆者在南昌工學院民族教育學院進行英語教學一年之后,針對預(yù)科生的知識水平、知識結(jié)構(gòu)等,結(jié)合劉宓慶老師提出的翻譯教學五大任務(wù)、建構(gòu)主義的相關(guān)理論以及社會各位老師對翻譯教學模式進行的探索,逐漸形成了“講—輔—練—評”這一教學模式,其中以評為該過程的核心,力求切實提高學生英語翻譯能力。

【關(guān)鍵詞】翻譯教學任務(wù) 構(gòu)建主義 翻譯教學 “講—輔—練—評”

一、引言

英語學習主要包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,其中譯占有相當大的比重。但迄今為止,高校英語教學大多是針對前四個方面進行,而對最后一方面也即譯的實踐則差強人意。學外語必須學習翻譯,因為翻譯不僅是學習外語的一種手段,也是目的。翻譯能力是英語使用能力的一個重要組成部分,教育部已頒發(fā)實施的《大學英語教學大綱》修訂本增加了有關(guān)“譯的能力”的要求,全國大學英語四、六級考試也增加了英譯中題型,近年來的研究生、博士生入學考試也有英譯中的內(nèi)容作為主觀性考題。這些舉措都說明了英語教育界對培養(yǎng)學生翻譯能力的重視。

在英語學習風氣日盛的今天,英語翻譯教學面臨著諸多的困難。大學英語教學(尤其是翻譯教學)的現(xiàn)狀遠未盡人意,需引起足夠的重視:翻譯課堂缺乏生氣;老師主導課堂,學生被動接受;課堂教學死扣課本,脫離學生日常生活等等。因此,考慮如何有效進行翻譯教學、提高學生學習效率已經(jīng)成為翻譯教學一個刻不容緩的任務(wù)。

再者,國家設(shè)置預(yù)科教育,足以體現(xiàn)對少數(shù)民族生的重視。因此,提高他們的英語翻譯能力,使他們能夠?qū)W好英語也是教師不容懈怠的責任。筆者曾擔任一年預(yù)科英語教學工作,在一年的教學過程之中,結(jié)合前輩們的經(jīng)驗,總結(jié)出了 “講—輔—練—評”翻譯教學模式,本文旨在對這一模式研究應(yīng)用進行說明。

二、“講—輔—練—評”翻譯教學模式形成的理論基礎(chǔ)

劉宓慶老師在其所著的《翻譯教學:理論與實務(wù)》一書中,指出了翻譯素質(zhì)教學的五大任務(wù):思維活躍激發(fā)(意義把握指引)、實務(wù)運作指導(實務(wù)技能培訓)、理論研究指導(理論課題研討)、指導學生如何操控譯文,關(guān)注翻譯的表現(xiàn)法論、指引學生如何體認翻譯,關(guān)注翻譯的本體論。

建構(gòu)主義(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的皮亞杰(J.Piaget)。皮亞杰的理論充滿唯物辯證法,他認為兒童的認知結(jié)構(gòu)就是通過同化與順應(yīng)過程逐步建構(gòu)起來,并在“平衡—不平衡—新的平衡”的循環(huán)中得到不斷的豐富、提高和發(fā)展。后人對皮亞杰的建構(gòu)主義又進行了深入的研究,最終得出,在教學活動中,教師的目的并不在于知識的再現(xiàn),傳授知識,而是要創(chuàng)設(shè)情境,引發(fā)和保持學生的學習動機;學生也并不只是被動地接受知識,而是在自己原有認知的基礎(chǔ)上不斷主動建構(gòu)和完善的;因此教學活動也是一種教師和學生互相協(xié)作的過程。

基于對以上兩項內(nèi)容的認知,筆者在一年的預(yù)科英語教學中,初步總結(jié)得出了“講-輔-練-評”這一翻譯教學模式。

三、“講—輔—練—評”翻譯教學模式的研究與實踐

1.“講—輔—練—評”翻譯教學模式與“翻譯五大任務(wù)”、建構(gòu)主義理論觀點。通過具體的教學實踐,我們可以知道劉宓慶老師提出的翻譯五大任務(wù)都并不是老師一人唱獨角戲的過程,而是需要師生共同合作、互動才能保質(zhì)保量地完成。而構(gòu)建主義觀點也認為教學過程是師生互相協(xié)助的過程,因此,筆者將兩者結(jié)合起來,形成了“講—輔—練—評”翻譯教學模式。

在實際的教學實踐中,無論是翻譯的五大任務(wù)還是構(gòu)建主義的教師觀、學生觀和學習觀都能較好地融合于“講—輔—練—評”這一翻譯教學模式之中。

2.“講—輔—練—評”這一翻譯教學模式的實踐。

(1)講:即講課。教學過程中教師、學生的角色關(guān)系并不是固定不變的,有時會出現(xiàn)互換,但無論如何,教師的“講”是絕對不可少的。給學生講解一些必要的翻譯知識是有必要的。筆者這一年所帶的學生英語基礎(chǔ)普遍偏差,固在解決某一翻譯任務(wù)之前,筆者會先對該任務(wù)中的難點進行引導式講解,這也就是筆者設(shè)計這一步驟的目的所在。在這一環(huán)節(jié)中,筆者會拋出跟任務(wù)相關(guān)的問題,引發(fā)學生去進行思考,從而形成一種“提出問題——分析問題——解決問題”的教學過程,促進師生之間的協(xié)作交流。適時介紹一些簡單的翻譯技巧,留待學生在作業(yè)練習中去推敲理解。

如:盡管簡喜歡喝咖啡,她卻沒有接受這次的邀請。(while)

對于這個句子,首先我會讓學生思考這一詞的具體用法,使用的時候我們應(yīng)該注意些什么問題,之后自己再進行補充說明,從而確保他們不會因為while的誤用而出錯;再者,筆者會給出幾個示例,考察學生是否掌握。此處示例多是筆者結(jié)合生活實際或者網(wǎng)絡(luò)熱門信息而給出,能起到吸引學生注意力的目的??紤]到近期江蘇衛(wèi)視的星跳水立方比較火爆,筆者給出一個例子“盡管阿牛平時訓練很勤奮,他最終還是沒能進入決賽”;最后在講解的過程中,筆者還會針對學生的知識水平,對英語的一些基礎(chǔ)知識進行復習回顧,如:句子成分劃分等等。

(2)輔:即輔導。對于給出的一項翻譯任務(wù),很多學生往往不能很快得出結(jié)果,此時,教師要避免直接給出答案,而應(yīng)充分引導,給學生指出思考方向,由學生自己探索,自己解決具體翻譯問題,往往自己得出的結(jié)論才是記憶最為深刻的。在這一環(huán)節(jié),老師可以采取以下措施:向?qū)W生提供查考線索,讓學生自己獲得結(jié)果;提出幾種可能,要學生自己選擇判斷;組織討論,集思廣益等等。

如:這一切都發(fā)生在一瞬間,我還沒來得及反思。(reflect, in a flash)

對于這一句子的翻譯,經(jīng)過輔導這一過程之后,學生得出了以下幾種翻譯:All this happened in a flash; I had no time to reflect; All the things happened in a flash, leaving no time for me to reflect; All happened in a flash before I could reflect.因而,我更加確信這一步驟的必要性,學生不但能夠?qū)懗鰷蚀_的翻譯,還能夠增多譯文的多樣性,何樂而不為呢?

(3)練:即作業(yè)。首先,課文中的練習給出了足夠的引導,學生在引導下能夠順利完成,但是他們是否已經(jīng)掌握用法還未所知,因此課后作業(yè)就成了檢驗成果的一個標準。再者,翻譯理論、技巧對于學生而言都是空洞的知識,只有在作業(yè)中去理解、推敲之后,才能真正地指導他們完成具體的翻譯任務(wù)。因此,筆者在每堂課后會布置相應(yīng)的習題用于檢驗學生的學習成果。建構(gòu)主義觀點認為,學習是一個相互協(xié)助的過程,因此筆者將學生分為人數(shù)大致均等的小組,組間協(xié)助完成各翻譯任務(wù)。

(4)評,即講評。講評是擴大作業(yè)練習成果的重要一環(huán),主要是對學生的翻譯成果進行分析、評價,讓學生清晰地了解自己譯文的優(yōu)劣之處,從而更好地從事翻譯活動,因此,筆者將這一過程作為整個教學模式的核心環(huán)節(jié)。根據(jù)建構(gòu)主義學習觀,此處的評不應(yīng)只是教師一人的點評,同時還可以是學生之間的互評,其優(yōu)勢之處就在于能讓學生參與課堂,活躍課堂氛圍。

四、結(jié)語

筆者在教學過程中應(yīng)用了“講—輔—練—評”這一翻譯教學模式之后,英語翻譯課堂出現(xiàn)了以下轉(zhuǎn)變:

1.學生不再被動地接受知識,而會主動地參與到教學過程之中,增加了課堂師生的互動。

2.很多學生從以往的不會翻譯發(fā)展到不僅會翻譯還會準確地進行幾種翻譯,增加了譯文的多樣性。

但是筆者深知,這一教學模式仍然存在很多漏洞,班級學生英語層次存在較大差距,總會存在一些難以融入課堂、不能加入討論的這樣一些群體。對于他們而言,這種教學模式就沒有多少優(yōu)勢之處了。因此,在以后的教學過程中,筆者還將傾心總結(jié),盡量找出一個能夠涵蓋更多學生的翻譯教學方法。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯教學:實務(wù)與理論[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

[2]樸哲浩.翻譯教學“講、評、譯”模式的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].中國俄語教學,2013(2).

[3]基于構(gòu)建主義的英語專業(yè)翻譯教學改革探索[J].和田師范專科學校學報(漢文綜合版),2010(7).

猜你喜歡
構(gòu)建主義翻譯教學
建構(gòu)主義理論視域下的對外漢語教學模式的轉(zhuǎn)變
基于構(gòu)建主義的數(shù)學實驗課程三級教學平臺的構(gòu)建
基于構(gòu)建主義理論的項目驅(qū)動教學模式在高職計算機軟件教學中的應(yīng)用嘗試
基于Moodle教學在線的大學數(shù)學課程翻轉(zhuǎn)課堂教學實踐
重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)學生英語應(yīng)用能力
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
淺析幼兒課件制作課程多元評價體系的構(gòu)建
高中化學教學設(shè)計的創(chuàng)新研究
南阳市| 凭祥市| 额济纳旗| 威海市| 巴彦淖尔市| 湖州市| 富蕴县| 松溪县| 美姑县| 襄汾县| 舒城县| 新兴县| 玛沁县| 花莲市| 肇东市| 四平市| 通城县| 遂溪县| 连平县| 綦江县| 韶关市| 泸溪县| 漳平市| 彰武县| 合水县| 巴楚县| 淮阳县| 鄂温| 泽库县| 大渡口区| 西峡县| 南木林县| 合肥市| 龙门县| 武清区| 宝应县| 阳江市| 西乡县| 泾阳县| 桐梓县| 蓬安县|