摘 要:對(duì)于眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)長(zhǎng)難句漢譯是一大難點(diǎn)。英語(yǔ)長(zhǎng)難句的主要成分往往帶有修飾語(yǔ),錯(cuò)綜復(fù)雜。而漢語(yǔ)則多用流水句,松散句和緊縮句。并且英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)長(zhǎng)難句漢譯要求譯者要具備一定的分析能力,從對(duì)源語(yǔ)的理解,句子結(jié)構(gòu)和邏輯等方面嚴(yán)格把關(guān)。因此,在翻譯時(shí),必須要注意調(diào)整語(yǔ)序,轉(zhuǎn)變句子結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換詞性,詞意等。本文將從長(zhǎng)難句的定義,特點(diǎn),分析方法和翻譯技巧等方面對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)難句漢譯問(wèn)題做一個(gè)簡(jiǎn)單的概述。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)長(zhǎng)難句;分析;翻譯技巧
作者簡(jiǎn)介:邵楠(1992.8-),女,遼寧人,吉林師范大學(xué)研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-21--01
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)一般為主謂賓定狀補(bǔ),加上從句后,增加了句子的長(zhǎng)度,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難以理解,因而稱為長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句由于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜又冗長(zhǎng),時(shí)常給人摸不著頭腦的感覺(jué)。我們?cè)诳佳幸约捌綍r(shí)的練習(xí),工作中都經(jīng)常遇到長(zhǎng)難句,而如何理解并翻譯長(zhǎng)難句是我們目前最需要解決的問(wèn)題。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的長(zhǎng)難句中包含了各類從句,從句與從句之間的關(guān)系也有可能是相互嵌套或并列平行的,外加多種修飾語(yǔ)和插入語(yǔ),英語(yǔ)長(zhǎng)難句自然成為我們翻譯的一大難點(diǎn)。
在理解長(zhǎng)難句之前,首先要理清句子結(jié)構(gòu)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子都有其最基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu),主謂賓或者主系表,找出句子的主干部分與相對(duì)應(yīng)的修飾成分,正確理解修飾成分,才能理解前后邏輯關(guān)系,從而正確理解句子的意思。其次是對(duì)單詞,短語(yǔ)及固定搭配的掌握。對(duì)英語(yǔ)詞匯量,短語(yǔ),固定搭配等基礎(chǔ)知識(shí)的掌握是學(xué)好英語(yǔ)的基礎(chǔ),如果基礎(chǔ)打不好,對(duì)于翻譯長(zhǎng)難句更是難上加難。因此,在理解長(zhǎng)難句中,這兩點(diǎn)是尤為重要的。
在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句中還值得注意的一點(diǎn)是,英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們?cè)谄綍r(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就能清楚地了解這一點(diǎn)。因?yàn)槿绻凑臻L(zhǎng)難句的語(yǔ)態(tài)進(jìn)行直譯,也就是死譯,那么將會(huì)使句子很難理解,也很難準(zhǔn)確翻譯。
在英語(yǔ)句子中,會(huì)有大量修飾名詞和解釋名詞的部分出現(xiàn)。例如,Li Ming, who comes from Beijing university, which is one of the most famous university in china. Li Ming是名詞,名詞后面還可能跟有修飾或限定成分,比如 who comes from Beijing university. 這個(gè)句子中最后一個(gè)成分還是名詞,又可能存在著修飾限定成分,which is the most important university in china就是對(duì)Beijing university 做出的解釋。這樣一來(lái),一個(gè)所謂的長(zhǎng)難句就誕生了。那么,在翻譯這種長(zhǎng)難句的時(shí)候,一定要注意先翻譯的先后順序,并時(shí)刻謹(jǐn)記,漢語(yǔ)多用流水句,松散句和緊縮句。因此,譯為“李明來(lái)自北京大學(xué),北京大學(xué)是中國(guó)最著名的大學(xué)之一”更易理解,也更符合中國(guó)人說(shuō)話的語(yǔ)氣。
再比如層層嵌套的從句,沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),雖然看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但翻譯起來(lái)卻不容易。The cat killed the rat that ate the meat that lay in the house that Jack built.由于對(duì)從句的分析還有待提高,便有了各種錯(cuò)誤的譯法,多重從句組成的長(zhǎng)難句最難理解,錯(cuò)譯就很多。如“貓殺死了那只偷吃杰克建的房子里的糧食的老鼠”,這樣翻譯出來(lái)的句子不僅晦澀難懂,更不符合我們?nèi)粘5恼Z(yǔ)言習(xí)慣?;蛘咭灿蟹g成“貓殺死了那只老鼠,老鼠在杰克建的房子里偷吃了糧食”,這兩種譯法都是大錯(cuò)特錯(cuò)。對(duì)于這種長(zhǎng)難句,其實(shí)并不復(fù)雜,只要我們認(rèn)真研讀,找出句子的主干部分,再理解從句,將之轉(zhuǎn)換為我們可以理解的簡(jiǎn)單句就可以,時(shí)刻牢記,漢語(yǔ)多用松散句,流水句,緊縮句。在這句話中,Jack build修飾的使house,lay in the house修飾的是meat,而ate the meat修飾rat,killed the rat修飾的是cat。因此,譯為“杰克建了房,房里堆了糧,老鼠吃了糧,貓吃了老鼠”,是更便于我們理解與閱讀的。而且,翻譯出來(lái)的句子其實(shí)是改變了該句原意的語(yǔ)態(tài)的,正如上文說(shuō),英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們將這句話譯成漢語(yǔ)后,改變了語(yǔ)態(tài),但并沒(méi)有改變句意,反而使句子更加清晰易懂。
長(zhǎng)難句是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析理解與對(duì)翻譯技巧方法的掌握都是重中之重。這就要求我們平時(shí)多多練習(xí)英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯,進(jìn)行長(zhǎng)期的訓(xùn)練,才能有所提高。在練習(xí)的過(guò)程中,一定要懂得持之以恒,每天勤加練習(xí)才能對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯有一定的了解。那么在翻譯的過(guò)程中,首先要做到的就是理解原文。這是最關(guān)鍵,也最容易出現(xiàn)問(wèn)題的部分。只有清楚地了解句中詞匯及短語(yǔ)的意思,并正確理解句子的含義,才能進(jìn)行翻譯的工作。不然會(huì)扭曲原句的意思,對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯造成更搭的困難。其實(shí),長(zhǎng)難句雖然復(fù)雜, 但卻是可以通過(guò)一些語(yǔ)法和邏輯聯(lián)系起來(lái)的,所以在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),要理清句子的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確理解句中各詞及短語(yǔ)的含義,找出從句等嵌套在句中難以理解的成分,最后進(jìn)行翻譯,才能事半功倍,翻譯出我們想要的答案。
參考文獻(xiàn):
[1]尹春蘭,黃芳.英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧[J].技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó):中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2003.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[5]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.