楊婷
【摘要】隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展以及全球經(jīng)濟一體化進程的加快,外貿(mào)英語所扮演的角色越來越重要。本文主要針對外貿(mào)英語的語言特點以及翻譯技巧進行分析探究,希望能夠?qū)Υ祟I(lǐng)域的發(fā)展起到一定的參考作用。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語 特點 翻譯技巧 分析
從世界的發(fā)展形勢來看,外貿(mào)英語在世界的發(fā)展上已經(jīng)占據(jù)著關(guān)鍵的地位,而我國正處于快速發(fā)展的時代,對外貿(mào)易成果顯著,故此,外貿(mào)英語已經(jīng)是我國通向世界的一個重要橋梁。
一、外貿(mào)英語的特點
1.從語法結(jié)構(gòu)和詞匯特點分析。
(1)為了做到語言簡潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項描述的準(zhǔn)確無誤,外貿(mào)英語廣泛運用被動語態(tài)、非謂語動詞和情態(tài)動詞。
(2)在外貿(mào)英語中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,一般說來,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領(lǐng)域和專業(yè),是該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語。
2.從詞匯及內(nèi)容的專業(yè)性分析。
(1)外貿(mào)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。
(2)外貿(mào)英語所用語言比較正規(guī),常有一定的格式和套話。
(3)外貿(mào)英語除了上述嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)和規(guī)范的特點外,在某些特殊環(huán)境下也不乏活潑與輕松的要素,例如在廣告英語中就用詞簡潔,語言朗朗上口。
二、淺談外貿(mào)英語的翻譯技巧
1.重復(fù)和省略。在外貿(mào)業(yè)務(wù)的翻譯中,我們經(jīng)常碰到詞、句重復(fù)的語言現(xiàn)象。盡可能地避免重復(fù)是英語的一個特點,所以在漢語中需要重復(fù)或無法避免重復(fù)的語言現(xiàn)象,在英譯時必須根據(jù)英語的習(xí)慣予以避免。例如:
(1)多年來貴方供應(yīng)的橡膠,裝船數(shù)字極為紊亂。貴方電報通知的數(shù)量,船代理提供的裝船數(shù)量和艙單的數(shù)量經(jīng)常不一致。
這句漢語原文中,“數(shù)量”一詞反復(fù)重復(fù)了三次,這在漢語中無法避免,但在英譯時必須避免,如按照漢語直譯,譯文會顯得相當(dāng)啰嗦:
For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess-up. Discrepancies were often found among the quantities stated in your cables, the quantities of the loaded goods reported by the ship agent, and the quantities indicated in the manifests.
為了避免譯文中quantities一詞的多次重復(fù),譯文可改為:
For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess up. Discrepancies were often found among those stated in your cables, indicated in the manifests .
2.否定。英語和漢語在表達(dá)否定意思時的差異比較顯著,從而給翻譯工作帶來了一些困擾。在外貿(mào)英語的翻譯中也會經(jīng)常碰到這個問題,以下就試就此做一比較:
(1)英語中的否定句一般帶有no 或not。例如:
1)Zinc oxide is not available for supply.
譯:氧化鋅無貨可供。
2)Rock phosphate is of no interest to us for the time being.
譯:對磷酸鹽我們暫無興趣。
以上例句中的“不”和“無”與英語中的no 和not的意思是完全一致的。但在另一種情況下卻不然。例如:
1)Arent you interested in our pharmaceuticals?
譯:貴方難道對我們的醫(yī)藥原料無興趣嗎?
Yes, we are. 不,我們有興趣。
No, we are not. 是的,我們沒有興趣。
以上例句中的yes譯成漢語應(yīng)為“不”;而no,譯成漢語應(yīng)為“是的”。在這種情況下,英語和漢語的表達(dá)方式不同,要注意防止誤譯。
3.轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言在詞性的使用方面也存在著一定的差異,英語中使用名詞較多,而漢語中用動詞較多。例如:
(1)我們經(jīng)常參加廣州交易會。
譯1:We regularly visit the Guangzhou Fair.
譯2:We are regularly visitors to the Guangzhou Fair.
從兩個譯文版本來看,兩種譯法和意思都對,但英美人往往用第二句的表達(dá)方法。
隨著我國經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展,在近些年對外貿(mào)易活動愈來愈頻繁,外貿(mào)英語發(fā)揮著重要的作用。本文在分析外貿(mào)英語特點的基礎(chǔ)上提出了對應(yīng)的翻譯技巧,以將外貿(mào)英語翻譯質(zhì)量進行不斷提升,進而推動我國對外貿(mào)易事業(yè)乃至國民經(jīng)濟的進步與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳和平.企業(yè)國際外貿(mào)活動翻譯的原則與策略[J].中外企業(yè)家,2013(2).
[2]丁建軍.外貿(mào)英語特點及教學(xué)內(nèi)容和技能研究[J].陜西教育(高教版),2013(5).