国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談外貿(mào)英語特點及其翻譯技巧

2016-09-07 05:37:14楊婷
校園英語·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語翻譯技巧特點

楊婷

【摘要】隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展以及全球經(jīng)濟一體化進程的加快,外貿(mào)英語所扮演的角色越來越重要。本文主要針對外貿(mào)英語的語言特點以及翻譯技巧進行分析探究,希望能夠?qū)Υ祟I(lǐng)域的發(fā)展起到一定的參考作用。

【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語 特點 翻譯技巧 分析

從世界的發(fā)展形勢來看,外貿(mào)英語在世界的發(fā)展上已經(jīng)占據(jù)著關(guān)鍵的地位,而我國正處于快速發(fā)展的時代,對外貿(mào)易成果顯著,故此,外貿(mào)英語已經(jīng)是我國通向世界的一個重要橋梁。

一、外貿(mào)英語的特點

1.從語法結(jié)構(gòu)和詞匯特點分析。

(1)為了做到語言簡潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項描述的準(zhǔn)確無誤,外貿(mào)英語廣泛運用被動語態(tài)、非謂語動詞和情態(tài)動詞。

(2)在外貿(mào)英語中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,一般說來,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領(lǐng)域和專業(yè),是該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語。

2.從詞匯及內(nèi)容的專業(yè)性分析。

(1)外貿(mào)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。

(2)外貿(mào)英語所用語言比較正規(guī),常有一定的格式和套話。

(3)外貿(mào)英語除了上述嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)和規(guī)范的特點外,在某些特殊環(huán)境下也不乏活潑與輕松的要素,例如在廣告英語中就用詞簡潔,語言朗朗上口。

二、淺談外貿(mào)英語的翻譯技巧

1.重復(fù)和省略。在外貿(mào)業(yè)務(wù)的翻譯中,我們經(jīng)常碰到詞、句重復(fù)的語言現(xiàn)象。盡可能地避免重復(fù)是英語的一個特點,所以在漢語中需要重復(fù)或無法避免重復(fù)的語言現(xiàn)象,在英譯時必須根據(jù)英語的習(xí)慣予以避免。例如:

(1)多年來貴方供應(yīng)的橡膠,裝船數(shù)字極為紊亂。貴方電報通知的數(shù)量,船代理提供的裝船數(shù)量和艙單的數(shù)量經(jīng)常不一致。

這句漢語原文中,“數(shù)量”一詞反復(fù)重復(fù)了三次,這在漢語中無法避免,但在英譯時必須避免,如按照漢語直譯,譯文會顯得相當(dāng)啰嗦:

For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess-up. Discrepancies were often found among the quantities stated in your cables, the quantities of the loaded goods reported by the ship agent, and the quantities indicated in the manifests.

為了避免譯文中quantities一詞的多次重復(fù),譯文可改為:

For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess up. Discrepancies were often found among those stated in your cables, indicated in the manifests .

2.否定。英語和漢語在表達(dá)否定意思時的差異比較顯著,從而給翻譯工作帶來了一些困擾。在外貿(mào)英語的翻譯中也會經(jīng)常碰到這個問題,以下就試就此做一比較:

(1)英語中的否定句一般帶有no 或not。例如:

1)Zinc oxide is not available for supply.

譯:氧化鋅無貨可供。

2)Rock phosphate is of no interest to us for the time being.

譯:對磷酸鹽我們暫無興趣。

以上例句中的“不”和“無”與英語中的no 和not的意思是完全一致的。但在另一種情況下卻不然。例如:

1)Arent you interested in our pharmaceuticals?

譯:貴方難道對我們的醫(yī)藥原料無興趣嗎?

Yes, we are. 不,我們有興趣。

No, we are not. 是的,我們沒有興趣。

以上例句中的yes譯成漢語應(yīng)為“不”;而no,譯成漢語應(yīng)為“是的”。在這種情況下,英語和漢語的表達(dá)方式不同,要注意防止誤譯。

3.轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言在詞性的使用方面也存在著一定的差異,英語中使用名詞較多,而漢語中用動詞較多。例如:

(1)我們經(jīng)常參加廣州交易會。

譯1:We regularly visit the Guangzhou Fair.

譯2:We are regularly visitors to the Guangzhou Fair.

從兩個譯文版本來看,兩種譯法和意思都對,但英美人往往用第二句的表達(dá)方法。

隨著我國經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展,在近些年對外貿(mào)易活動愈來愈頻繁,外貿(mào)英語發(fā)揮著重要的作用。本文在分析外貿(mào)英語特點的基礎(chǔ)上提出了對應(yīng)的翻譯技巧,以將外貿(mào)英語翻譯質(zhì)量進行不斷提升,進而推動我國對外貿(mào)易事業(yè)乃至國民經(jīng)濟的進步與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]陳和平.企業(yè)國際外貿(mào)活動翻譯的原則與策略[J].中外企業(yè)家,2013(2).

[2]丁建軍.外貿(mào)英語特點及教學(xué)內(nèi)容和技能研究[J].陜西教育(高教版),2013(5).

猜你喜歡
外貿(mào)英語翻譯技巧特點
基于“雙創(chuàng)”教育機制的外貿(mào)英語函電課程創(chuàng)新性教學(xué)模式探析
外貿(mào)英語特點及其科學(xué)翻譯技巧
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
南丹县| 平湖市| 左云县| 苍山县| 沙洋县| 溧水县| 大港区| 江西省| 石阡县| 金寨县| 衡阳市| 萨嘎县| 福安市| 青川县| 徐州市| 卢湾区| 安庆市| 南阳市| 嘉禾县| 孟津县| 响水县| 灵丘县| 垣曲县| 新营市| 于田县| 宁强县| 鲁山县| 延边| 噶尔县| 义乌市| 元朗区| 延庆县| 丰城市| 杂多县| 庆云县| 白城市| 兰坪| 清丰县| 安阳市| 贺州市| 留坝县|