謝易
摘 要:眾所周知,商務(wù)英語較一般英語更具有專業(yè)性和實(shí)用性,商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)也較一般英語的詞匯不同。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語詞匯翻譯的過程中,翻譯人員必須根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行具體翻譯。本文就商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行了分析,然后就一般商務(wù)英語詞匯和特殊詞匯的不同翻譯對策進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;詞匯特點(diǎn);翻譯對策
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
1.簡潔明了
商務(wù)英語是國際商務(wù)貿(mào)易中使用的語言,其具有一定的經(jīng)濟(jì)性質(zhì)和專業(yè)性質(zhì)。同時(shí),商務(wù)貿(mào)易人員更加追求時(shí)間和效率,因此商務(wù)英語的詞匯也必須具備效率性和簡潔性。因此,在商務(wù)英語的使用過程中我們能夠看到許多縮寫的詞匯,如 “F. A.”“F. A”“FA”等,該三個縮寫詞匯分別指代固定資產(chǎn)(fixed assets)、貨運(yùn)代理行(freight agent)以及啟運(yùn)港船邊交貨free alongside。當(dāng)然,除縮寫詞匯外,商務(wù)英語中的部分詞匯也具有簡潔明了的性質(zhì)。
2.語言正規(guī)
商務(wù)英語通常用于書面,具有一定的書面性和正規(guī)性。這也是由商務(wù)英語的使用性質(zhì)所決定的。商務(wù)英語廣泛應(yīng)用于商務(wù)交易中,一般出現(xiàn)在商務(wù)合同、商務(wù)文件、公函等公眾場合和正規(guī)場合,因此要求詞匯必須規(guī)范。商務(wù)英語的用詞規(guī)范指的是不能夠使用口語化的語言詞匯。例如,“for”是口語中常用的英語詞匯,在商務(wù)英語的書面用語中則必須換成“for the purpose of”。
3.語言靈活
靈活性是英語的主要語言特征,無論是對一般英語還是商務(wù)英語而言,均是如此。比如英語中的常見稱呼“grandfather”就可以表示“(外)祖父”“始祖”等多重含義。上文已經(jīng)說過,商務(wù)英語是用于國際商務(wù)貿(mào)易的英語,商務(wù)英語語言的使用恰當(dāng)與否直接關(guān)系到貿(mào)易的成功還是失敗。因此,在商務(wù)貿(mào)易中準(zhǔn)確把握英語詞匯的含義顯得十分重要和必要。不少商務(wù)英語詞匯代表著多種不同的含義,例如,“cover”一般意義上指的是“覆蓋”,做動詞用,但是也可以指代名稱,含義為“封皮、封蓋”“蓋子、掩蔽物”等,而其在商務(wù)領(lǐng)域的使用則有“保障”的含義。
4. 語言專業(yè)
專業(yè)性是商務(wù)英語最突出的特征之一。商務(wù)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,這就要求相關(guān)工作人員在使用語言的過程中必須采用商務(wù)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行交流和往來。商務(wù)英語應(yīng)用的范圍較為廣泛,不同的領(lǐng)域均有不同的專業(yè)術(shù)語。
二、商務(wù)英語漢譯對策
1. 一般詞匯的漢譯對策分析
首先,要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯。例如,“security”在不同場合可以表示“抵押品、證券、安全”等多種含義;其次,根據(jù)詞匯的術(shù)語性,針對不同的領(lǐng)域采用對應(yīng)的翻譯;最后,根據(jù)上下文的關(guān)系進(jìn)行翻譯。根據(jù)上下文的提示,譯者可以準(zhǔn)確把握英語詞匯的實(shí)際含義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
2.專用術(shù)語的漢譯對策分析
第一,明確當(dāng)前的商務(wù)英語使用類型,即該商務(wù)英語屬于經(jīng)濟(jì)行業(yè)、貿(mào)易行業(yè)、金融行業(yè)還是物流行業(yè)等。根據(jù)行業(yè)的分類確定,譯者能夠較為簡單、快捷地掌握術(shù)語的正確翻譯,提高翻譯效率;第二,及時(shí)更新最新的商業(yè)信息,掌握最新專業(yè)詞匯。商務(wù)英語的發(fā)展是隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展的,商務(wù)英語詞匯很有可能隨著時(shí)代的變化而不斷創(chuàng)新。因此,譯者必須密切關(guān)注社會動態(tài),及時(shí)掌握最新消息,以促進(jìn)翻譯工作的完成。
3.其他詞匯的漢譯對策分析
其他詞匯主要指兩種詞匯:一種是套語詞匯,另一種是縮寫詞匯。對于套語詞匯,譯者需要做到的是掌握更多的商務(wù)習(xí)慣用語,準(zhǔn)確有效地了解商務(wù)英語中套語的使用方式和實(shí)質(zhì)含義。例如,“I owe you an apology.”即屬于套語,表示向?qū)Ψ街虑?。而對于縮寫詞匯,譯者不僅需要掌握更加豐富的詞匯量和專業(yè)術(shù)語,而且需要有充足的細(xì)心和耐心。很多商務(wù)英語的縮寫詞匯均十分接近,如上文所提到的“F. A.”“F. A”“FA”,三者只有符號的區(qū)別,卻代表完全不同的三種詞意。當(dāng)然,在無法準(zhǔn)確掌握縮寫詞的含義時(shí),譯者還能夠通過結(jié)合上下文等方法來進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]王 東.概念隱喻理論對學(xué)生商務(wù)英語詞匯水平的影響研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2011,(18):63-65.
[2]羅 娜.商務(wù)英語普通讀物詞匯語義空白及其漢譯策略[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(4):59-63.