雷利媛
摘 要:公示語是一個地區(qū)語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,公示語英譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性對一個地區(qū)的形象建設(shè)與自身發(fā)展至關(guān)重要,也直接體現(xiàn)了一個地區(qū)的文化教育水平。本文對楚雄彝族自治州州府所在地楚雄市幾個代表性公共場所的公示語英譯現(xiàn)狀做了調(diào)查研究,總結(jié)了公示語英譯中存在的幾個問題,并建議市政建設(shè)部門重視公示語英譯問題,進(jìn)一步加強(qiáng)城市公示語雙語建設(shè)和公示語英譯規(guī)范化管理。
關(guān)鍵詞:公示語;英譯現(xiàn)狀;城市形象
“公示語”是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。該詞首次出現(xiàn)在《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》2002年第五期北竹、單愛民發(fā)表的《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》一文中[1]。公示語的應(yīng)用范圍十分廣泛,包括公共設(shè)施、公共機(jī)構(gòu)、旅游景點、旅游設(shè)施、街道區(qū)縣等[2]。公示語應(yīng)用范圍如此廣泛,因此涉及人們生活的方方面面。正如呂和發(fā)所說,在中國一個區(qū)域的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個區(qū)域國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個區(qū)域整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)[3]??梢姡菊Z翻譯質(zhì)量對改善地區(qū)形象、提升地區(qū)品位起著至關(guān)重要的作用。
楚雄市是楚雄彝族自治州州府所在地,為適應(yīng)文明城市建設(shè)和對外開放的需要,許多公共場所和旅游景點設(shè)立了漢英公示語,筆者經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn)公示語英譯存在諸多問題,不僅使公示語難以發(fā)揮應(yīng)有的交際功能,甚至對外來游客產(chǎn)生誤導(dǎo),極大地?fù)p害了城市的形象,同時也在一定程度上阻礙了城市的發(fā)展。
調(diào)查顯示,楚雄市公示語英譯主要存在以下幾個方面的問題:
一、公示語英譯漢語拼音化
楚雄市許多公共場所、旅游景點尤其是道路名稱、橋梁名稱和公交車站點名稱直接采用漢語拼音進(jìn)行英譯。例如,國家4A級旅游景區(qū)彝人古鎮(zhèn)的公交車站點名稱叫做“彝人古鎮(zhèn)站”,英譯為“YI REN GU ZHEN ZHAN”。即使是漢語拼音式的翻譯也存在形式不統(tǒng)一的情況,比如市區(qū)最繁忙的道路之一“鹿城南路”,在萬家壩路段的道路指示牌上譯為“LUCHENGNAN LU”,而在其他路段則被譯為“LUCHENG NANLU”。在楚雄市,直接采用漢語拼音進(jìn)行英譯的公示語舉不勝舉。這樣的公示語對既看不懂漢字又不會漢語拼音的外籍游客來說,沒有任何意義。
二、公示語英譯出現(xiàn)許多書寫錯誤
書寫錯誤主要包括拼寫錯誤、大小寫錯誤和標(biāo)點符號使用錯誤。
拼寫錯誤是書寫錯誤中出現(xiàn)最多的一種。例如,楚雄州人民醫(yī)院新區(qū)的電梯指示牌上寫著“請用逃生樓梯”,被英譯成了“Please uing escape stair”,稍懂英語的人一看就知道“uing”應(yīng)該是 “using”, 漏寫了字母“s”;旅游景點十月太陽歷文化園內(nèi)的指示牌上“棋牌”被英譯成了“Chess and cands”,其中“cands”的正確拼寫應(yīng)該是“cards”。拼寫錯誤可能是公示語譯者的疏忽造成的,也可能是公示語標(biāo)牌制作者的粗心造成的。無論哪一種,都能反映出譯者和制作者的責(zé)任心以及英語水平。
大小寫錯誤是指大小寫使用不規(guī)范,甚至胡亂使用。例如,彝人古鎮(zhèn)景區(qū)的一個標(biāo)識牌上寫著“消防取水臺”,被英譯成了 “Fire water Desk”,暫且不論英譯得是否準(zhǔn)確,單看字母大小寫的使用就給人一種不規(guī)范的感覺,“Desk”應(yīng)該小寫為“desk”。
標(biāo)點符號使用錯誤除了沒有注意漢英句號的區(qū)別外,在楚雄市的公示語英譯中還存在隨意使用標(biāo)點符號的現(xiàn)象。例如,彝人古鎮(zhèn)景區(qū)大門口的門衛(wèi)值班室的門上寫著“值班房”、“安全保衛(wèi)”,被英譯成了“Guard; police”、“Security; Police”,其中的“;”屬于隨意使用,在此是不需要使用標(biāo)點符號的。
三、語法錯誤
語法錯誤主要包括詞性使用錯誤、單復(fù)數(shù)混淆以及句法錯誤。例如楚雄市一家大型商場入口的地板上寫著“小心臺階”,被譯成了“careful steps”,其中“小心”本是動詞,卻被譯成了形容詞“小心的”。再如,彝人古鎮(zhèn)景區(qū)一條人工河旁邊的警示牌上寫著“當(dāng)心落水”,被譯成了“Worry about water”(擔(dān)心水)。出現(xiàn)這樣令人捧腹大笑的錯誤是由于譯者本身的普通話不標(biāo)準(zhǔn),混淆了“擔(dān)心”中的前鼻韻“dan” 和“當(dāng)心”中的后鼻韻“dang”。這樣的錯誤讓外籍游客看到,不僅會迷惑不解,而且有損城市形象。
四、翻譯不統(tǒng)一
翻譯不統(tǒng)一指同一個公示語在不同的地方有著不同的翻譯。例如,“當(dāng)心落水”有三種不同的翻譯,分別為“Worry about water”、“Beware of water”、“Watch out water”?!耙腿斯沛?zhèn)”在景區(qū)內(nèi)被譯為“Ancient town of the Yi nationality”,在景區(qū)外面的道路指示牌上則被譯為“Traditional town of Yi”。
五、表述不清楚
表述不清楚是指不懂漢語的外籍游客看不懂英譯公示語所要表達(dá)的意思。例如,彝人古鎮(zhèn)景區(qū)一個警示牌上寫著“此處水深 當(dāng)心落水”,它的英譯版本為 “Here the depth of the water drowning”。這樣的翻譯看完之后,讓人一頭霧水,根本不清楚它想表達(dá)什么意思。
公示語,是一個地區(qū)語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,英譯的優(yōu)劣直接影響該地區(qū)的形象和發(fā)展[4]。市政建設(shè)部門須重視公示語英譯問題,并進(jìn)一步加強(qiáng)城市公示語雙語建設(shè)和公示語英譯規(guī)范化管理,這對一個城市的形象建設(shè)和生存發(fā)展至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.《公示語翻譯研究十年綜述》[J].《上海翻譯》2011年第4期.
[2]北竹,單愛民.《談英語公示用語的語言特點與英漢翻譯》[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報2002年第5期.
[3]呂和發(fā).《公示語的功能特點與英漢翻譯研究》[J].《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》2005年第2期.
[4]王慶國,趙倩.《安陽市公示語翻譯規(guī)范化研究》[J].《學(xué)園》2012年第14期.
基金項目:楚雄師范學(xué)院學(xué)術(shù)后備人才資助項目編號:(12YJRC16)