摘 要:通過(guò)調(diào)查國(guó)內(nèi)三套通用的對(duì)外漢語(yǔ)教材,發(fā)現(xiàn)這三套教材在“把”字句的教學(xué)順序安排上存在一致性。對(duì)比越南學(xué)生的“把”字句習(xí)得研究成果,我們發(fā)現(xiàn)這些通用型教材并不適用越南學(xué)生。因此,本文提出應(yīng)開(kāi)發(fā)針對(duì)不同母語(yǔ)者的“國(guó)別化語(yǔ)法大綱”,然后編制“國(guó)別化”對(duì)外漢語(yǔ)教材,以提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的科學(xué)性和針對(duì)性。
關(guān)鍵詞:“把”字句 國(guó)別化 語(yǔ)法大綱 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、引言
“國(guó)別化”或者“本地化”一直是近年來(lái)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)界討論的熱點(diǎn)話題之一(沈庶英,2012)。筆者通過(guò)知網(wǎng)以“國(guó)別化”為關(guān)鍵詞,檢索到篇名包含這一關(guān)鍵詞的論文共計(jì)88篇,時(shí)間橫跨2004年到2014年,內(nèi)容涵蓋諸如“國(guó)別化教材”“國(guó)別化詞表”“國(guó)別化教學(xué)”“教師國(guó)別化培訓(xùn)”“國(guó)別化中介語(yǔ)料庫(kù)”等方面,可見(jiàn)關(guān)于”國(guó)別化”問(wèn)題的研究成果已有不少。其中,有關(guān)“國(guó)別化教材編寫(xiě)”的論文有65篇,約占全部檢索結(jié)果的74%。可以說(shuō),“國(guó)別化教材”研究是當(dāng)前關(guān)于“國(guó)別化”這個(gè)問(wèn)題最熱門(mén)的研究領(lǐng)域。自甘瑞媛(2004)提出擬定國(guó)別化的“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)用詞表”以來(lái),學(xué)界對(duì)“國(guó)別化”這一問(wèn)題的研究已有10年的時(shí)間??v觀目前關(guān)于“國(guó)別化教材編寫(xiě)”方面的研究成果,我們發(fā)現(xiàn)宏觀上的理論探討很多,但對(duì)國(guó)別化教材如何“落地”,即“如何實(shí)際編寫(xiě)國(guó)別化教材”這一問(wèn)題的微觀討論還略顯不足。因此筆者試以“把”字句這一教學(xué)項(xiàng)目在國(guó)別化教材中的安排順序?yàn)槔?,淺析國(guó)別化教材在編寫(xiě)過(guò)程中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題。
二、以“把”字句教學(xué)為例談國(guó)別化教材編寫(xiě)
我們調(diào)查了發(fā)行量較大的三套通用型對(duì)外漢語(yǔ)教材《博雅漢語(yǔ)》《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》《漢語(yǔ)教程》中“把”字句這一語(yǔ)法項(xiàng)目的教學(xué)順序安排。根據(jù)崔希亮(1995)對(duì)“把”字句的語(yǔ)義分類,我們發(fā)現(xiàn),對(duì)于①表位移的“S+把+O+V+在/到/給……”和②表結(jié)果的“S+把+O+V+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”這兩種句型來(lái)說(shuō),三套教材的編寫(xiě)者所安排的教學(xué)順序是一致的,即先教①,再教②。然而知網(wǎng)中關(guān)于“把”字句習(xí)得研究的最新成果表明:越南學(xué)生對(duì)“把”字句的習(xí)得順序是先習(xí)得②句型,再習(xí)得①句型。為此,我們從漢外語(yǔ)言對(duì)比分析的角度以及語(yǔ)言類型學(xué)的角度,解釋了越南學(xué)生出現(xiàn)這種習(xí)得差異的根本原因,認(rèn)為這三套通用型教材中“把”字句的教學(xué)順序并不適合越南學(xué)生。筆者認(rèn)為應(yīng)該從“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念出發(fā),深入研究不同國(guó)家學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得的特點(diǎn),優(yōu)化其學(xué)習(xí)過(guò)程,編寫(xiě)符合其學(xué)習(xí)規(guī)律的國(guó)別化大綱,然后再進(jìn)行國(guó)別化教材的編寫(xiě),這樣才能從本質(zhì)上提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的針對(duì)性。
(一)三套教材中的“把”字句調(diào)查
參照劉莉(2009)對(duì)《博雅漢語(yǔ)》《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》《漢語(yǔ)教程》這三套教材中“把”字句語(yǔ)法項(xiàng)目切分及安排的調(diào)查統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果參見(jiàn)表1-3。
如上表所示,三套不同教材中的“把”字句教學(xué)內(nèi)容都涵蓋了諸如“S+把+O+V+在/到/給……”“S+把+O+V+趨向補(bǔ)語(yǔ)”“S+把+O+V+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”等典型句式。同時(shí),編者們也都根據(jù)初、中、高三個(gè)不同教學(xué)階段,按照一定的順序把不同類型的“把”字句分散安排在不同級(jí)別的教材中。這種教材編寫(xiě)理念一方面體現(xiàn)了“把”字句習(xí)得的階段性和系統(tǒng)性(王建勤,1995),另一方面,也反映了“把”字句的不同句式在習(xí)得難度上確實(shí)存在差異。
由表4可以看出,①類“把”字句和②類“把”字句(在表格中已用下劃線標(biāo)出)在這三套教材中出現(xiàn)的先后順序是一致的,這也符合施家煒(1998)對(duì)兩種不同類型的“把”字句習(xí)得順序的研究結(jié)論,即學(xué)生先習(xí)得“S+把+O1+V(在/到/給)+O2”句式,再習(xí)得“S+把+O+V+RC”句式,反映了教材編寫(xiě)的科學(xué)性以及對(duì)各語(yǔ)言要素進(jìn)行研究的必要性。這樣看來(lái),不管是已有對(duì)外漢語(yǔ)教材的編寫(xiě),還是過(guò)去第二語(yǔ)言習(xí)得方面的理論研究,這兩種“把”字句的教學(xué)順序似乎已成定論。
(二)國(guó)別化的“把”字句習(xí)得研究
通過(guò)分析近期“把”字句研究的相關(guān)成果,我們認(rèn)為上述“把”字句的教學(xué)順序,對(duì)一些特定國(guó)家的學(xué)生來(lái)說(shuō)可能并不適用。武阮明詩(shī)(2008)在《越南學(xué)生漢語(yǔ)“把”字句習(xí)得順序》一文中指出,越南學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),最容易習(xí)得的句式是②表示結(jié)果類的“S+把+O+V+RC”,而學(xué)生最早接觸的①表位移類的“S+把+O+V(在/到/給)……”句式對(duì)他們來(lái)說(shuō)卻是最難的。詳見(jiàn)表5。
這一結(jié)論也得到了漢越語(yǔ)言對(duì)比研究的成果作為有力佐證。王鳳璋(2008)在《 漢語(yǔ)“把”字句的漢越對(duì)應(yīng)及翻譯問(wèn)題》一文中指出,在翻譯漢語(yǔ)中表示結(jié)果的“S+把+O+V+RC”句式時(shí),“像漢語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)譯成越語(yǔ)之后一般也位于動(dòng)詞的后面,大多數(shù)情況下成為越語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)(是給動(dòng)詞補(bǔ)充意義的附加成分,如:時(shí)間、地點(diǎn)、目的、原因、結(jié)果等)”。由此可知,在越南語(yǔ)中存在與漢語(yǔ)“把”字句“結(jié)果義”句式近似度較高的結(jié)構(gòu);而對(duì)于表示位移的“S+把+O1+V(在/到/給)……”句式,越南語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的翻譯的,必須利用越南語(yǔ)中的“趨向詞”進(jìn)行對(duì)譯。根據(jù)Rod Eliss(1997)語(yǔ)言難度差異等級(jí)排序,可以很清楚地看出兩者之間是存在較大難度差異的,越南認(rèn)為“位移類”“把”字句難學(xué)是可以理解的。
我們?cè)撊绾谓忉屔鲜鑫淙蠲髟?shī)(2008)、王鳳璋(2008)針對(duì)越南學(xué)生“把”字句習(xí)得順序的研究與施家煒(1998)《外國(guó)學(xué)生22類現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的習(xí)得順序研究》結(jié)果不一致的問(wèn)題呢?如表6所示,施家煒(1998)將“外國(guó)學(xué)生”的樣本分為“韓語(yǔ)組”“日語(yǔ)組”“印歐組”和“其他組”等四大類,并沒(méi)有“越南組”這個(gè)組別,因此,施家煒的研究結(jié)果有一定的局限性。
施家煒(1998)的研究以喬姆斯基(1957)的普遍語(yǔ)法理論假說(shuō)為基礎(chǔ),預(yù)期假設(shè)不同國(guó)家的學(xué)生在22類漢語(yǔ)句式上存在一致的習(xí)得順序,并最終通過(guò)實(shí)驗(yàn)結(jié)果論證了這一假設(shè)的正確性。但是正如喬姆斯基認(rèn)為所有人類語(yǔ)言在深層結(jié)構(gòu)上是一致的,從而提出了普遍語(yǔ)法理論假說(shuō)一樣,格林伯格(1966)則認(rèn)為人類不同的語(yǔ)言之間是存在差異的,只有系統(tǒng)地研究了這些相同點(diǎn)和不同點(diǎn)之后,我們才可能判斷這些語(yǔ)言之間是否存在普遍的共性。我們知道,在普遍語(yǔ)法理論發(fā)展的后期階段,來(lái)自不同語(yǔ)言與普遍語(yǔ)法并不完全一致的證據(jù)越來(lái)越多,導(dǎo)致喬姆斯基不得不多次修正自己的理論,從而產(chǎn)生了后期的“標(biāo)準(zhǔn)理論”“擴(kuò)展標(biāo)準(zhǔn)理論”“管轄論”和“最簡(jiǎn)方案”等諸多版本??梢哉f(shuō),這個(gè)理論發(fā)展到現(xiàn)在也并不是一個(gè)非常完美的理論,到目前為止它仍然是假說(shuō)性質(zhì)的,很多觀點(diǎn)仍待人們的后續(xù)研究。綜上所述,我們認(rèn)為不同國(guó)家的學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中一定有共性的特點(diǎn),但我們也不能忽視其個(gè)性的規(guī)律。在目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的研究中,對(duì)不同國(guó)家學(xué)生學(xué)習(xí)的個(gè)性研究是非常缺乏的,教學(xué)現(xiàn)狀基本上是“一本通用教材就能打遍天下”,這樣的現(xiàn)狀應(yīng)該有所改變。
(三)未來(lái)國(guó)別化教材的編寫(xiě)應(yīng)以國(guó)別化大綱為依據(jù)
教材的編寫(xiě)一定要以教學(xué)大綱為依據(jù),但對(duì)外漢語(yǔ)教材市場(chǎng)的現(xiàn)狀卻是“有國(guó)別化教材,而無(wú)國(guó)別化大綱”。造成這種尷尬局面的原因有兩個(gè):首先是市場(chǎng)需求迅速膨脹。隨著孔子學(xué)院在世界范圍內(nèi)的推廣,來(lái)自不同國(guó)家強(qiáng)大的市場(chǎng)需求必然會(huì)催生出大量的以國(guó)別化為亮點(diǎn)的特色教材;其次是制定國(guó)別化教學(xué)大綱本身是一個(gè)需要投入大量人力、物力、財(cái)力的系統(tǒng)性研究工程,不可能一蹴而就,比起現(xiàn)階段強(qiáng)大的市場(chǎng)需求,它一定會(huì)有滯后性。雖然制定國(guó)別化教學(xué)大綱十分耗時(shí)耗力,但這并不能成為我們避而不談的理由。
通過(guò)討論不難看出,越南學(xué)生的“把”字句習(xí)得順序與我們過(guò)去一直認(rèn)為的外國(guó)學(xué)生對(duì)“把”字句的習(xí)得順序之間是有差異的。從加強(qiáng)教學(xué)的針對(duì)性出發(fā),我們?cè)诰帉?xiě)對(duì)越漢語(yǔ)教材時(shí),應(yīng)該考慮到越南學(xué)生習(xí)得“把”字句的特定順序,調(diào)整其在教材中的項(xiàng)目安排,在結(jié)構(gòu)上按照“先結(jié)果,后位移”的順序編制教材。當(dāng)然,本文對(duì)越南學(xué)生“把”字句習(xí)得順序方面的思考,只是我們?cè)O(shè)想開(kāi)展國(guó)別化教材編寫(xiě)的一個(gè)起點(diǎn),并以此為例,說(shuō)明開(kāi)展國(guó)別化教材編寫(xiě)的必要性和可行性。如前所述,在語(yǔ)法研究方面,如果我們能夠得到越南學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)中其他語(yǔ)法項(xiàng)目如“趨向補(bǔ)語(yǔ)”“了、著、過(guò)”“離合詞”(王還,1995)等的習(xí)得順序,編制出“對(duì)越漢語(yǔ)語(yǔ)法大綱”“對(duì)越漢語(yǔ)詞匯大綱”,然后再著手編制針對(duì)越南學(xué)生的國(guó)別化教材,這樣的教材才是真正的國(guó)別化教材。
三、結(jié)語(yǔ)
從當(dāng)前教材市場(chǎng)的現(xiàn)狀來(lái)看,相當(dāng)一部分國(guó)別化教材均以通用教材為母版,只是在課文注釋語(yǔ)言部分進(jìn)行了兩種語(yǔ)言的對(duì)譯,在練習(xí)部分進(jìn)行不同程度的增減,并沒(méi)有對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比、也沒(méi)有對(duì)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)習(xí)得順序等方面進(jìn)行深入挖掘。李祿興、王瑞(2008)指出,國(guó)別化的對(duì)外漢語(yǔ)教材具備表層特征和深層特征。其表層特征包括四個(gè)方面:1.書(shū)籍的裝幀與設(shè)計(jì);2.注釋語(yǔ)言為本國(guó)語(yǔ)言;3.課文適當(dāng)照顧本國(guó)的一些基本情況(本國(guó)的事物、現(xiàn)象、文化、風(fēng)情、建筑、自然等);4.符合所在國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況。而國(guó)別化教材的深層特征是指:1.充分利用漢語(yǔ)與所在國(guó)語(yǔ)言的對(duì)比;2.符合所在國(guó)學(xué)習(xí)者的思維和學(xué)習(xí)習(xí)慣;3.符合所在國(guó)第二語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)的特點(diǎn);4.符合所在國(guó)的文化特征,進(jìn)行相關(guān)的文化對(duì)比??梢钥闯?,我們現(xiàn)有國(guó)別化教材在深層特征的體現(xiàn)上還是有所欠缺的。
從現(xiàn)有大綱的價(jià)值上看,詞匯等級(jí)大綱和語(yǔ)法等級(jí)大綱只能解決教師應(yīng)該“教什么”的問(wèn)題,對(duì)于學(xué)生該“怎么學(xué)”的問(wèn)題,我們則應(yīng)該注意吸收近年來(lái)學(xué)界對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者各方面的研究成果。主要包括兩個(gè)方面:一是從學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的關(guān)系出發(fā),包括漢外對(duì)比研究、認(rèn)知語(yǔ)法研究、第二語(yǔ)言習(xí)得研究、語(yǔ)言類型學(xué)研究等方面;二是從學(xué)習(xí)者個(gè)人角度出發(fā),包括其學(xué)習(xí)策略、認(rèn)知風(fēng)格、母語(yǔ)背景、社會(huì)文化背景等方面(呂必松,1993)。這些領(lǐng)域在過(guò)去十年中取得了豐富的研究成果,但從教材編寫(xiě)的現(xiàn)狀來(lái)看,我們對(duì)這些研究成果的吸收率并不高,因此在針對(duì)性方面對(duì)外漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)還有很大的提升空間。我們認(rèn)為,未來(lái)應(yīng)該把教材編寫(xiě)的重心向?qū)W習(xí)者偏移,重視學(xué)習(xí)者本身的特點(diǎn)以及所處的語(yǔ)言環(huán)境、社會(huì)文化環(huán)境等。只有從學(xué)習(xí)者出發(fā),針對(duì)其母語(yǔ)特點(diǎn)、自身特點(diǎn)來(lái)編寫(xiě)國(guó)別化教材(甚至于個(gè)性化的教材),我們的對(duì)外漢語(yǔ)教材才能做到“由淺入深”,才能真正地落實(shí)“以學(xué)生為中心”的編寫(xiě)理念,從本質(zhì)上提高教材的科學(xué)性。
本文曾在2015年第13屆英國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)年會(huì)上做口頭報(bào)告,在此基礎(chǔ)上做了大幅修改。
參考文獻(xiàn):
[1]崔希亮.“把”字句的若干句法語(yǔ)義問(wèn)題[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),
1995,(3).
[2]甘瑞媛.國(guó)別化“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)用詞表”制定的研究:以韓國(guó)為
例[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)博士學(xué)位論文,2005.
[3]國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語(yǔ)水平考試部.漢語(yǔ)水平詞
匯與漢字等級(jí)大綱[Z].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[4]國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語(yǔ)水平考試部.劉英林主
編.漢語(yǔ)水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)與語(yǔ)法等級(jí)大綱[Z].北京:高等教育出版社,1996.
[5]李祿興,王瑞.國(guó)別化對(duì)外漢語(yǔ)教材的特征和編寫(xiě)原則[A].第九
屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C].2008.
[6]李曉琪.博雅漢語(yǔ)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[7]劉利.留學(xué)生“把”字句習(xí)得情況考察及其對(duì)教材編寫(xiě)的啟示
[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[8]劉珣.新實(shí)用漢語(yǔ)課本[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2006.
[9]呂必松.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,
1993.
[10]沈庶英.對(duì)外漢語(yǔ)教材理論與實(shí)踐探索[M].北京:北京語(yǔ)言大
學(xué)出版社,2012.
[11]施家煒.外國(guó)學(xué)生22類現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的習(xí)得順序研究[J].世界
漢語(yǔ)教學(xué),1998,(4).
[12]王鳳璋.漢語(yǔ)“把”字句的漢越對(duì)應(yīng)及翻譯問(wèn)題[D].桂林:廣
西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[13]王還.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法大綱[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版
社,1995.
[14]王建勤.漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的習(xí)得研究[M].北京:北京語(yǔ)言大
學(xué)出版社,1995.
[15]武阮明詩(shī).越南學(xué)生漢語(yǔ)“把”字句習(xí)得情況考察分析[D].桂
林:廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[16]楊寄洲.漢語(yǔ)教程(修訂版)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版
社,2006.
[17]Chomsky Noam.Syntactic Structures[M].Walter de Gruyter,2002.
[18]Chomsky Noam.Aspects of the Theory of Syntax[M].The MIT
Press,1965.
[19]Chomsky Noam.Lectures on Government and Binding[J].de Gruyter
Mouton,1981.
[20]Chomsky Noam.The Minimalist Program[M].The MIT Press,
1995.
[21]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].USA:Oxford
University Press,1997.
[22]Greenberg,Joseph H.Universals of Human Language(2nd
Revised edition edition)[M].MIT Press,1966.
(郝冰 北京大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)院 100871)