国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德拉巴斯蒂塔統(tǒng)計法則的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋

2016-11-01 08:41李明
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語譯語源語

李明

(中南民族大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢430074)

德拉巴斯蒂塔統(tǒng)計法則的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋

李明

(中南民族大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢430074)

本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角詮釋了德拉巴斯蒂塔提出的雙關(guān)語翻譯“統(tǒng)計法則”及其該法則對譯者選擇的制約。論文以“統(tǒng)計法則”為依據(jù)構(gòu)建了雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境,并分析了譯者在該環(huán)境制約下的適應(yīng)和選擇。研究指出,雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境可分為主體環(huán)境和客體環(huán)境??腕w環(huán)境中的典型要件對于“雙關(guān)語譯為同類雙關(guān)語”這一最優(yōu)選擇有著更積極的制約,在這一制約下,當(dāng)最優(yōu)選擇不可行時,譯者會轉(zhuǎn)而選擇“雙關(guān)語譯為非同類雙關(guān)語”模式,這就需要在類型維、形式維和語義維等維度進行多維度選擇轉(zhuǎn)換。

德拉巴斯蒂塔統(tǒng)計法則;雙關(guān)語翻譯;翻譯生態(tài)環(huán)境;生態(tài)翻譯學(xué)

雙關(guān)語翻譯歷來是一個難題,對于雙關(guān)語可譯性與評判依據(jù)的探討也一直是譯界爭論的焦點。近年來,國內(nèi)雙關(guān)語翻譯研究主要集中在譯者翻譯觀、翻譯策略以及評判標準層面,研究視角也從之前單一的語言學(xué)拓展至語用學(xué)、機器翻譯、接受美學(xué)等,呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢[1][2][3]。

在國際雙關(guān)語翻譯研究領(lǐng)域,比利時學(xué)者德拉巴斯蒂塔是較早開展雙關(guān)語翻譯系統(tǒng)研究的學(xué)者,也是這一領(lǐng)域的代表人物。德拉巴斯蒂塔以莎士比亞《哈姆雷特》的德語、法語、荷蘭語等語種譯本為語料,借助描述翻譯學(xué)的研究工具,對其中的雙關(guān)語翻譯模式和制約因素進行探討,取得了突破性的成果。他對于雙關(guān)語以及雙關(guān)語翻譯模式的分類,幾乎涵蓋了雙關(guān)語及其翻譯的所有類型,被認為是最全面客觀的雙關(guān)語翻譯研究[4],因而在國內(nèi)外頗具影響力。

最早將德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語翻譯理論介紹給國內(nèi)翻譯界的學(xué)者當(dāng)屬張南峰教授,然而其研究并未引起足夠重視,僅有的數(shù)篇相關(guān)論文多為借鑒其雙關(guān)語翻譯模式、嵌套具體翻譯案例的研究思路,研究重點在于描述翻譯結(jié)果,對于導(dǎo)致結(jié)果的原因卻鮮有分析。筆者認為,在翻譯活動中,譯者的選擇對于最終呈現(xiàn)出的譯文起著決定性作用,而影響譯者選擇的因素才是決定翻譯結(jié)果的根本,才最值得關(guān)注。那么,究竟是哪些因素制約了雙關(guān)語譯者的選擇呢?德拉巴斯蒂塔曾經(jīng)在其專著中提出“統(tǒng)計法則”,并詳細闡釋了統(tǒng)計法則是如何制約譯者對于雙關(guān)語翻譯模式的選擇的[5],遺憾的是,這一很有價值的發(fā)現(xiàn)并未獲得其應(yīng)有的反響。鑒于此,本文將德拉巴斯蒂塔提出的“統(tǒng)計法則”這一尚未被關(guān)注的重要思想納入研究視野,希望得到更多業(yè)界同仁的關(guān)注。

由于生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,在這樣的理念之下,譯者如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境又作出怎樣的選擇就成為生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注的重點。而德拉巴斯蒂塔的“統(tǒng)計法則”約束的就是雙關(guān)語翻譯活動中譯者的選擇,從這個角度來講,以“譯者適應(yīng)和選擇”為研究核心的生態(tài)翻譯學(xué)用于詮釋德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”是非常切合的視角。

基于此,本文以德拉巴斯蒂塔提出的雙關(guān)語翻譯理論為依據(jù),參照德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”構(gòu)建了雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境,并以德拉巴斯蒂塔定義的兩種最主要的雙關(guān)語翻譯模式——“雙關(guān)語譯為同類雙關(guān)語”和“雙關(guān)語譯為非同類雙關(guān)語”為研究重點,探討了雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境制約下譯者對于這兩種翻譯模式的選擇,以及這些選擇最終反映的譯文整合適應(yīng)度。本文首次將生態(tài)翻譯學(xué)的諸多概念,如:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者適應(yīng)選擇過程、多維度選擇轉(zhuǎn)換、整合適應(yīng)度等引入雙關(guān)語翻譯的研究范疇,用生態(tài)翻譯學(xué)的框架來解釋雙關(guān)語譯者的選擇以及制約這種選擇的因素,嘗試以生態(tài)翻譯觀來詮釋德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”制約下的雙關(guān)語翻譯活動。

一、雙關(guān)語譯者的約束要素:德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”

在近年來國內(nèi)外的雙關(guān)語翻譯研究中,對雙關(guān)語翻譯制約因素進行過深入系統(tǒng)研究的要屬這一領(lǐng)域的代表人物德拉巴斯蒂塔。德拉巴斯蒂塔在研究中發(fā)現(xiàn),為了實現(xiàn)雙關(guān)語翻譯的最優(yōu)化,譯者會將“用雙關(guān)語譯雙關(guān)語”視為目標,為了達到這一目標,譯者可以有兩種選擇,“雙關(guān)語譯為同類雙關(guān)語”模式(以下簡稱P>CP)和“雙關(guān)語譯為非同類雙關(guān)語”模式(以下簡稱P>NCP)。

前一種模式是用與源語雙關(guān)語類型相同的譯語雙關(guān)語來翻譯源語雙關(guān)語,后一種模式是用與源語雙關(guān)語類型不同的譯語雙關(guān)語來翻譯源語雙關(guān)語。這兩種子模式的相同點在于都是用譯語雙關(guān)語來翻譯源語雙關(guān)語,但前一種由于源語和譯語雙關(guān)對等程度更高而被德拉巴斯蒂塔定義為是最理想的方案。德拉巴斯蒂塔認為,秉承“充分翻譯”理念的譯者需要對源語文本的語篇特征進行充分的重建,因此,對于這部分譯者,最理想的翻譯方案就是在譯語中找到與源語雙關(guān)語對等的或近乎對等的同類型雙關(guān)語來替換原文中的雙關(guān)語。那么,P>CP模式就成為了譯者們首先考慮的最佳雙關(guān)語翻譯方案或者說最優(yōu)選擇[6]。然而,并非任何一個雙關(guān)語在每種語言中都有一個完全對等的同類型的雙關(guān)語。德拉巴斯蒂塔發(fā)現(xiàn)最優(yōu)選擇由于受到一些因素的影響,其可行性有一定的局限,他總結(jié)出四條法則來闡釋相關(guān)因素對于最優(yōu)選擇的制約[7]:

1.當(dāng)源語雙關(guān)屬于語音類型時,如果源語代碼和譯語代碼具有某種程度的歷史關(guān)聯(lián),那么在譯語中找到對應(yīng)同類型雙關(guān)的可能性就相對較大。

2.當(dāng)源語雙關(guān)屬于語義類型時(如“一詞多義”),在譯語中找到對應(yīng)同類型雙關(guān)的可能性與源語代碼和譯語代碼是否具有歷史關(guān)聯(lián)無關(guān)。

3.當(dāng)源語雙關(guān)屬于句法或形態(tài)類型時,如果源語代碼和譯語代碼具有某種程度的類型學(xué)關(guān)聯(lián),那么在譯語中找到對應(yīng)同類型雙關(guān)的可能性就相對較大。

4.當(dāng)源語雙關(guān)屬于語音類型或語義類型時,如果源語代碼和譯語代碼之間存在某種程度的語際借用,那么在譯語中找到對應(yīng)同類型雙關(guān)的可能性就相對較大。

德拉巴斯蒂塔將這些法則命名為“統(tǒng)計法則”(statistical laws)。在德拉巴斯蒂塔看來,有關(guān)P>CP可行性的問題很大程度上等同于雙關(guān)語可譯性的問題,因而這四條法則也可以解釋特定源語語境下某個雙關(guān)語的可譯性。這里的“可譯性”,德拉巴斯蒂塔認為是一個范圍,他反對武斷的“二分法”——即把某個語篇現(xiàn)象要么劃歸為“可譯”,要么劃歸為“不可譯”。他指出,對于任何一個雙關(guān)語,我們不能簡單地評判它可譯或者不可譯,因為沒有絕對的可譯或者不可譯,我們只能根據(jù)一些要素來判斷譯者在譯語中找到其對應(yīng)同類型雙關(guān)語的可能性有多大,或者說P>CP的可行性有多大。這些要素就是德拉巴斯蒂塔在“統(tǒng)計法則”中提出的源語雙關(guān)語類型、源語代碼和譯語代碼之間的類型學(xué)關(guān)聯(lián)、歷史關(guān)聯(lián)以及語際借用關(guān)聯(lián)等。德拉巴斯蒂塔指出,“統(tǒng)計法則”描述的正是這些要素制約下不同程度的P>CP可行性或者說不同程度的雙關(guān)語可譯性[8]。

筆者認為,德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”對于譯者的意義在于:譯者在翻譯雙關(guān)語的過程中如果能夠意識到法則中所列關(guān)鍵要素的存在,并在具體的案例中分析這些要素間的關(guān)聯(lián),就能自主判斷某個雙關(guān)語應(yīng)用P>CP的可行性,從而指導(dǎo)自身最大程度地作出最優(yōu)選擇。

二、基于德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”構(gòu)建的雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境

“生態(tài)翻譯學(xué)”理論由我國學(xué)者胡庚申于2006年首次提出[9],是胡庚申“翻譯適應(yīng)選擇論”的延伸。該理論以達爾文“適應(yīng)·選擇”學(xué)說的基本原理為指導(dǎo),以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,對翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評標準等翻譯本體作出了新解。胡庚申指出,生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)將生態(tài)學(xué)的“生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)/選擇”、“適者生存”、“汰弱留強”、“共生互動”等一系列概念引入翻譯本體的研究,因而是一種生態(tài)范式的譯學(xué)研究[10]。

“翻譯生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,被認為是譯者適應(yīng)和選擇的前提。生態(tài)翻譯學(xué)將“翻譯生態(tài)環(huán)境”定義為:“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。”[11]

對于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念,韓巍認為可將其視為和翻譯有關(guān)的各種環(huán)境的總和。它下面有著子環(huán)境,即它不僅包含非生命的“自然”環(huán)境,而且也包含有生命的“社會”環(huán)境,可以是客體環(huán)境和主體環(huán)境的綜合。其中,客體環(huán)境包含原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等元素;主體環(huán)境則有譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等元素。這兩個子環(huán)境之間表面上相互獨立,實際上相互關(guān)聯(lián)[12]。

我們發(fā)現(xiàn),胡庚申、韓巍兩位學(xué)者在描述翻譯生態(tài)環(huán)境時,均提到了一些元素,這些元素被胡庚申定義為典型要件[13]。筆者認為,兩位學(xué)者提到的典型要件包含在所有翻譯生態(tài)環(huán)境之中,因此他們定義的翻譯生態(tài)環(huán)境均具有廣義屬性,是對普遍的翻譯現(xiàn)象所處的生態(tài)環(huán)境的總的概述。然而,在研究某類具體的翻譯現(xiàn)象時,為了更加有針對性地探討翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,我們需要對廣義抽象的“翻譯生態(tài)環(huán)境”進行具體的界定,那么其涵蓋的典型要件應(yīng)該有更加明確且相對特定的表征,這對于研究個案中翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者適應(yīng)和選擇的關(guān)系有著非常重要的意義。從這個角度來說,構(gòu)建一個雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境對于研究雙關(guān)語譯者的適應(yīng)和選擇十分有必要。

然而,要構(gòu)建一個雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境,就必須找到能對其進行具體界定的典型要件,換句話說,就是要找到一些雙關(guān)語翻譯的制約因素。德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”中提出的雙關(guān)語翻譯的制約因素包括:源語雙關(guān)類型、源語代碼、譯語代碼、源語代碼和譯語代碼各自依托的歷史、文化、類型學(xué)特征、語際借用程度等,均可視為帶有特定表征的、能夠?qū)Α半p關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境”進行具體界定的要素,這些要素制約了譯者的最優(yōu)選擇,構(gòu)成了“雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境”的典型要件。

參考韓巍對于“客體環(huán)境”的界定,筆者將德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”中的制約要素劃歸為客體環(huán)境中的典型要件。由于德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”闡述的是當(dāng)源語雙關(guān)屬于不同類型時,源語代碼和譯語代碼在不同層面的關(guān)聯(lián)對于譯者最優(yōu)選擇的影響,為了更清晰地呈現(xiàn)這一關(guān)聯(lián),我們嘗試將“雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境”劃分為兩個子環(huán)境,即源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境,這兩個子環(huán)境各自又帶有兩個分支,即客體環(huán)境和主體環(huán)境。這樣,在德拉巴斯蒂塔提出的“統(tǒng)計法則”的基礎(chǔ)上,參照胡庚申、韓巍兩位學(xué)者定義的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,我們初步勾勒出“雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境”的框架,如下所示:

生態(tài)翻譯學(xué)指出,“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[14]。因此,筆者認為,以德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”為依據(jù)的“雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)建,在對“翻譯生態(tài)環(huán)境”概念的外延進行拓展的同時也為闡釋雙關(guān)語譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇提供了前提和依據(jù)。

三、翻譯生態(tài)環(huán)境制約下雙關(guān)語譯者的適應(yīng)和選擇

胡庚申認為,翻譯生態(tài)環(huán)境是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”,而要求譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的所有因素是不可能的,所以譯者只能“在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇,即所謂‘適應(yīng)性選擇’”[15]。譯者在翻譯雙關(guān)語時,為了實現(xiàn)用雙關(guān)語譯雙關(guān)語,需要作出與雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇,在“雙關(guān)語譯為同類雙關(guān)語”(P>CP模式)和“雙關(guān)語譯為非同類雙關(guān)語”(P>NCP模式)之間進行取舍。

(一)譯者的適應(yīng)與最優(yōu)選擇:P>CP模式選擇

譯者在處理雙關(guān)語時,最理想的狀況就是在譯語中找到一個與源語雙關(guān)語完全對應(yīng)的同類型雙關(guān)語,因此,譯者在翻譯雙關(guān)語時首先考慮的就是能否選擇P>CP模式。然而,正如上文所述,由于受到德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”的制約,P>CP模式的應(yīng)用有一定的局限性。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”反映了雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中的典型要件及其之間的關(guān)聯(lián)度同P>CP模式可行性的關(guān)系,闡釋了雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者最優(yōu)選擇的影響,我們將兩者的關(guān)系用表1描述如下(∞表示存在關(guān)聯(lián)或關(guān)聯(lián)較大,×表示不存在關(guān)聯(lián)或關(guān)聯(lián)較?。?/p>

表1 雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境與P>CP可行性的關(guān)系

結(jié)合圖1和表1,我們可以得到這樣的解讀,雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中的典型要件及其之間的關(guān)聯(lián)度對譯者最優(yōu)選擇有著最直接的制約。具體而言,源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境中的客體環(huán)境相較于主體環(huán)境,在影響雙關(guān)語譯者采取最優(yōu)選擇方面起到更加主導(dǎo)的作用。因此,在雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中,源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境在客體環(huán)境層面的關(guān)聯(lián)度在更大程度上制約了譯者采取最優(yōu)選擇的可行性。譯者如果想要采用P>CP模式,就需要分析進而適應(yīng)客體環(huán)境中的典型要件,如源語雙關(guān)類型,同時還要適應(yīng)源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境在客體環(huán)境層面的關(guān)聯(lián)度,如源語歷史與譯語歷史的關(guān)聯(lián)度、源語類型學(xué)特征與譯語類型學(xué)特征的關(guān)聯(lián)度、源語與譯語之間的語際借用程度等,只有這樣才能在翻譯某個雙關(guān)語時具體分析得出P>CP模式的可行性,從而最大限度地作出最優(yōu)選擇。

以英語雙關(guān)語的漢譯為例,我們可以這樣分析雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中的典型要素:源語是英語,譯語是漢語,英語屬于印歐語系下的日耳曼語族,漢語屬于漢藏語系下的漢語語族,所以源語歷史與譯語歷史關(guān)聯(lián)甚微。英語和漢語的構(gòu)詞法以及句式結(jié)構(gòu)均有部分相似之處,所以源語和譯語在類型學(xué)特征上有一定關(guān)聯(lián)。漢語中有部分詞匯是英語詞匯音譯而來,如:“克隆”(clone)、“披薩”(pissa)以及一些地名人名等,英語中也有這樣的例子,如“silk”(絲綢)、“Feng shui”(風(fēng)水)以及一些地名人名等,因此,源語與譯語存在一定程度的語際借用。

那么這些典型要素之間的關(guān)聯(lián)如何影響譯者對于P>CP模式的選擇呢?為了論證本文所構(gòu)建的雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境對于譯者選擇的約束,筆者選取了向來以豐富的雙關(guān)語著稱的艾美獎最佳喜劇《雷蒙德》的英語劇本和兩個漢譯本為語料,統(tǒng)計了第一季劇本中的60處英語雙關(guān)語,并分析了雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境對于兩個譯本P>CP模式的約束。研究發(fā)現(xiàn):兩個譯本中語義雙關(guān)的P>CP模式應(yīng)用率最高,分別為47%和61%,這就印證了:盡管源語歷史與譯語歷史關(guān)聯(lián)度較低,但是譯者在翻譯語義雙關(guān)時采用最優(yōu)選擇的可行性仍相對較大。語音雙關(guān)的P>CP應(yīng)用率最低,兩個譯本均僅為18%,11處源語語音雙關(guān)中只有2處應(yīng)用了P>CP模式,且這2處均為語際借用案例,這就印證了:如果源語歷史與譯語歷史關(guān)聯(lián)度較低,譯者在翻譯語音雙關(guān)時采用最優(yōu)選擇的可行性則相對較小,除非源語語音雙關(guān)涉及語際借用。句法/形態(tài)雙關(guān)的P>CP應(yīng)用率高于語音雙關(guān)的P>CP應(yīng)用率,分別為36%和45%,這就印證了:如果源語與譯語在類型學(xué)特征上具有一定關(guān)聯(lián),譯者在翻譯句法/形態(tài)雙關(guān)時采用最優(yōu)選擇的可行性就相對較大[16]。

(二)譯者的適應(yīng)與多維度選擇轉(zhuǎn)換:P>NCP模式選擇

德拉巴斯蒂塔認為,當(dāng)選用與源語同類型的雙關(guān)語很牽強或者不可能時,譯者會進行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,在譯語中找到一個與源語雙關(guān)語不同類型的雙關(guān)語來進行替換,即選擇P>NCP模式,德拉巴斯蒂塔將這些轉(zhuǎn)換分為三類:語言機制層面轉(zhuǎn)換、形式結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換和語義結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換。德拉巴斯蒂塔這樣描述這三類轉(zhuǎn)換的具體表征:第一類轉(zhuǎn)換即“語言機制層面轉(zhuǎn)換”完成后,譯語和源語雙關(guān)語不屬于同一種語言結(jié)構(gòu)表征;第二類轉(zhuǎn)換即“形式結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換”完成后,譯語和源語雙關(guān)語不是同一形式的雙關(guān)語;第三類轉(zhuǎn)換即“語義結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換”完成后,譯語和源語雙關(guān)語不具備相同的語義特征[17]。

筆者認為,這樣的轉(zhuǎn)換是符合生態(tài)翻譯學(xué)的基本翻譯原則的。胡庚申將生態(tài)翻譯學(xué)的基本翻譯原則概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即“譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換?!保?8]在這個原則下,胡庚申提出了“三維轉(zhuǎn)換”的生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法,即譯者在語言維、文化維和交際維作出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[19]。但是,胡庚申也指出,翻譯過程中譯者需要適應(yīng)的因素是多方面的,適應(yīng)性選擇也是多方面的,因此,雖然“三維”是主要的轉(zhuǎn)換維度,但很多情況下翻譯過程中的轉(zhuǎn)換并不僅限于此“三維”,需要根據(jù)特殊案例具體分析[20],雙關(guān)語翻譯正是這樣的特殊案例。在雙關(guān)語翻譯過程中,譯者的選擇也存在生態(tài)翻譯學(xué)定義的多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,但與胡庚申提出的“三維”轉(zhuǎn)換有所不同的是,雙關(guān)語翻譯過程中的多維度轉(zhuǎn)換是譯者在適應(yīng)雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,以雙關(guān)語的類型及本質(zhì)特征為維度進行的轉(zhuǎn)換。

參照德拉巴斯蒂塔描述的實現(xiàn)P>NCP模式的三個層面的轉(zhuǎn)換,我們可以從三個維度重新描述這三類轉(zhuǎn)換,即“類型維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”、“形式維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”和“語義維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。具體而言:

1.“類型維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”對應(yīng)德拉巴斯蒂塔界定的“語言機制層面轉(zhuǎn)換”,即譯語和源語雙關(guān)語在類型維度發(fā)生了轉(zhuǎn)換,如:將語音類型的源語雙關(guān)語轉(zhuǎn)換為句法/形態(tài)類型的譯語雙關(guān)語。

2.“形式維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”對應(yīng)德拉巴斯蒂塔界定的“形式結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換”,即譯語和源語雙關(guān)語在形式維度發(fā)生了轉(zhuǎn)換,如:將源語的垂直雙關(guān)語轉(zhuǎn)換為譯語的水平雙關(guān)語,也就是說,原文中本來只出現(xiàn)互為雙關(guān)的詞語中的一個,另外一個詞語需要讀者心領(lǐng)神會,而翻譯過來時,譯者把互為雙關(guān)的兩個詞語都表達出來,同時展現(xiàn)在讀者眼前,將隱形的雙關(guān)顯性化了。

3.“語義維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”對應(yīng)德拉巴斯蒂塔界定的“語義結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換”,即譯語和源語雙關(guān)語在語義維度發(fā)生了轉(zhuǎn)換,如:譯者在翻譯雙關(guān)語時只保留了源語雙關(guān)語的一重語義,另一重語義在翻譯時進行了轉(zhuǎn)換。

無論轉(zhuǎn)換發(fā)生在哪個維度,轉(zhuǎn)換后的雙關(guān)語雖與源語雙關(guān)語不屬于完全意義上的同類雙關(guān)語,但仍具有雙關(guān)語特征,因而這樣的多維度轉(zhuǎn)換可以幫助譯者在無法作出最優(yōu)選擇的情況下仍可實現(xiàn)用雙關(guān)語譯雙關(guān)語。

筆者對《雷蒙德》兩個譯本中譯者采用的P>NCP三維轉(zhuǎn)換進行了整理統(tǒng)計,如下表(轉(zhuǎn)換程度=該轉(zhuǎn)換案例數(shù)/所有模式案例總數(shù)60×100%;→表示“轉(zhuǎn)換為”;根據(jù)Delabastita的雙關(guān)語“八分法”,當(dāng)互為雙關(guān)的詞語或詞組在語篇中同時出現(xiàn)時,這樣的雙關(guān)是水平雙關(guān);當(dāng)互為雙關(guān)的詞語或詞組僅有一個在語篇中出現(xiàn)時,這樣的雙關(guān)是垂直雙關(guān);S1(ST)和S2(ST)表示源語雙關(guān)的兩層語義,S2(TT)和S2(TT)表示譯語雙關(guān)的兩層語義)。

表2 兩個譯本P>NCP三維轉(zhuǎn)換統(tǒng)計

如表2,譯本1在三個維度的轉(zhuǎn)換案例為3個,多維轉(zhuǎn)換程度為5%,譯本2在三個維度的轉(zhuǎn)換案例為11個,多維轉(zhuǎn)換程度為18%,譯本2的多維轉(zhuǎn)換程度高于譯本1。

(三)雙關(guān)語譯文的整合適應(yīng)選擇度

生態(tài)翻譯學(xué)認為:“成功的翻譯是譯者成功的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的結(jié)果,評價翻譯主要看譯品的‘整合適應(yīng)選擇度’?!保?1]胡庚申將“整合適應(yīng)選擇度”定義為譯者產(chǎn)生譯文時在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”的程度和兼顧其它翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。一般來說,譯品中反映的譯者“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”程度越高,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高,而最佳譯文就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文[22]。

筆者認為,雙關(guān)語譯文的評價標準也可以參考生態(tài)翻譯學(xué)的譯評標準,借用“整合適應(yīng)選擇度”的概念來闡釋。雙關(guān)語譯文的“整合適應(yīng)選擇度”可理解為:譯者適應(yīng)雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中典型要件所作出的“最優(yōu)選擇”程度以及譯者在類型維、形式維和語義維等維度進行多維度轉(zhuǎn)換程度的總和。

筆者對《雷蒙德》兩個譯本譯者的“最優(yōu)選擇”(P>CP)程度以及譯者在類型維、形式維和語義維等維度進行的多維度轉(zhuǎn)換(P>NCP)程度進行了統(tǒng)計,如下表(應(yīng)用率=該模式案例數(shù)/所有模式案例總數(shù)60×100%):

表3 兩個譯本整合適應(yīng)選擇度對比

筆者對上表數(shù)據(jù)進行了縱向和橫向?qū)Ρ???v向比較后發(fā)現(xiàn),譯本1和譯本2的整合適應(yīng)選擇度分別為45%和67%,也就是說,相比譯本1的譯者,譯本2的譯者在更多的雙關(guān)語翻譯案例中實現(xiàn)了用雙關(guān)語譯雙關(guān)語,是整合適應(yīng)選擇度更高的譯本。橫向比較后筆者發(fā)現(xiàn),兩個譯本都存在P>CP模式遠遠多于P>NCP模式的現(xiàn)象,即最優(yōu)選擇的應(yīng)用率均高于多維轉(zhuǎn)換的應(yīng)用率。由之前的分析我們知道,最優(yōu)選擇的應(yīng)用率直接受到雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中客體環(huán)境的制約,而多維轉(zhuǎn)換則是在最優(yōu)選擇不可行的情況下譯者克服客體環(huán)境作出的更為主動的選擇。如果最優(yōu)選擇的應(yīng)用率高于多維轉(zhuǎn)換的應(yīng)用率,那么可以說明,在雙關(guān)語翻譯過程中,雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中客體環(huán)境的制約對于譯者的選擇起到了一個更加決定性的作用。從《雷蒙德》兩個譯本中P>CP模式和P>NCP模式的對比情況來看,相比克服客體環(huán)境作出更為主動的選擇,兩個譯者在更多情況下是順應(yīng)雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中的客體環(huán)境作出選擇,盡管順應(yīng)程度有所不同。

四、結(jié)論

用生態(tài)翻譯學(xué)的理念來詮釋德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”就是從生態(tài)翻譯學(xué)視角來觀察雙關(guān)語翻譯活動中譯者的適應(yīng)和選擇。雙關(guān)語譯者由于受到雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,需要多維度地適應(yīng)該環(huán)境中的不同要件,從而作出適應(yīng)性選擇,具體解讀如下:為了實現(xiàn)用雙關(guān)語譯雙關(guān)語的目標,譯者首先會考慮被視為最優(yōu)選擇的“雙關(guān)語譯為同類雙關(guān)語”模式,然而這一選擇的可行性會受到雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中客體環(huán)境的典型要件及其關(guān)聯(lián)度的影響,具體而言,源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境在客體環(huán)境層面的關(guān)聯(lián)度在較大程度上制約了譯者采取最優(yōu)選擇的可行性。譯者如果想要采用最優(yōu)選擇,就需要分析適應(yīng)源語客體環(huán)境中的典型要件,如源語雙關(guān)類型,同時還要適應(yīng)源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境在客體環(huán)境層面的關(guān)聯(lián)度,如源語歷史與譯語歷史的關(guān)聯(lián)度、源語類型學(xué)特征與譯語類型學(xué)特征的關(guān)聯(lián)度、源語與譯語之間的語際借用程度等,只有這樣才能在翻譯具體雙關(guān)語時分析得出該模式的可行性,最大限度地作出最優(yōu)選擇。當(dāng)最優(yōu)選擇的可行性相對較小或幾乎不可行時,譯者為了能夠在譯語中找到一個對應(yīng)的雙關(guān)語,會克服雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中客體環(huán)境的限制,選擇“雙關(guān)語譯為非同類雙關(guān)語”模式,這就需要在多個維度作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這些維度包括類型維、形式維和語義維。轉(zhuǎn)換后的雙關(guān)語雖與源語雙關(guān)語不屬于完全意義上的同類雙關(guān)語,但仍具有雙關(guān)語特征,因而同樣能夠幫助譯者實現(xiàn)用雙關(guān)語譯雙關(guān)語。而雙關(guān)語譯文的“整合適應(yīng)選擇度”可理解為“最優(yōu)選擇程度”和“多維度轉(zhuǎn)換程度”的總和,具體來說即譯者適應(yīng)雙關(guān)語翻譯生態(tài)環(huán)境中客體環(huán)境的“最優(yōu)選擇”程度以及譯者克服客體環(huán)境在類型維、形式維和語義維等維度做出轉(zhuǎn)換的程度總和?!罢线m應(yīng)選擇度”越高的雙關(guān)語譯文也是質(zhì)量相對較高的譯文。

[1]艾琳.言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J].上海翻譯,2010(1):p33.

[2]林躍武,李玉英.接受美學(xué)視角下的中英雙關(guān)對比研究[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(2):p99.

[3]趙會軍.雙關(guān)語語用翻譯量化模型[J].外語研究,2012(5): p72.

[4]張南峰.德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003(1):p30.

[5][6][7][8][17]Delabastita,Dirk.There’s a Double Tongue: AnInvestigationintotheTranslationofShakespeare’s Wordplay,with Special Reference to‘Hamlet’[M].Amsterdam /Atlanta:Rodopi,1993.p317,p233~244,p232,p192.

[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):p11.

[10][11][19][20][22]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.p9~20,p18,p235,p238,p240.

[12]韓巍.對“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J].外語學(xué)刊,2013(1):p123.

[13]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):p2.

[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):p97.

[15][18][21]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.p129,p129,p144.

[16]李明.雙關(guān)語翻譯最優(yōu)選擇的可行性研究——兼析《雷蒙德》兩個漢譯本的P>CP模式應(yīng)用[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015(3):p175.

The Eco-translatology Interpretation of Delabastita’s Statistical Law

Li Ming
(School of Foreign Languages South-central University for Nationalities,Wuhan Hubei430073,China)

From the eco-translatology perspective,this paper explains Delabastita’s“statistical law”and how this law constraints translators’choices when they translate puns.Based on Delabastita’s“statistical law”,the present study constructs the eco-environment of puns translation and analyzes how translators adapt to the translational eco-environment to make proper choices.The study classifies the eco-environment of puns translation into subjective environment and objective environment,the latter of which is believed to have more effective restriction on the translator’s best choice of the“Pun>Congenial Pun”translation mode.When the best choice is infeasible due to the influences of the translational eco-environment,the translator will turn to the“Pun>Non-congenial Pun”translation mode,which requires the transference on three dimensions——the dimension of types,the dimension of forms and the dimension of semantics.

Delabastita’s statistical law;puns translation;translational eco-environment;eco-translatology

H059

A

1671-6639(2016)01-0083-07

2015-12-28

本文為國家社會科學(xué)基金項目“土家族主要典籍英譯及研究”(項目編號14BYY029)的部分成果。

李明(1980-),女,中南民族大學(xué)外語學(xué)院副教授。

猜你喜歡
雙關(guān)語譯語源語
俄語雙關(guān)語及其漢譯技巧探究
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
大腦如何感受幽默
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語翻譯模式研究
淺談“說”的翻譯技巧
翻譯等值理論探究