張麗萍
摘 要:《老人與?!分两裼性S多漢譯本,好的中文譯本必然是在翻譯過程中,盡可能地保持著原作品的風(fēng)格,也就是保護其原本的美學(xué)價值。本文從翻譯學(xué)的角度,來解讀《老人與?!吩诜g過程中其美學(xué)再現(xiàn)的特點,提出一些粗淺的見解,供同行方家參考批評。
關(guān)鍵詞:《老人與海》;美學(xué)再現(xiàn)
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-30--01
一、前言
文學(xué)作品的翻譯是一項容易卻又困難的工作。說容易,是因為凡是懂得該文學(xué)作品的文字其所屬語言的人,都能做出相應(yīng)語言文字的翻譯;說困難,是因為想要翻譯好,翻譯得使文學(xué)作品本身的意味不失,那就不是一般人能做到的。所以換一種說法,說容易其實是在能不能翻譯出的這個層面,說困難是在能不能翻譯好的這個層面。我們可以這么說,文學(xué)作品的翻譯是二次創(chuàng)作。
百年前,著名翻譯家嚴復(fù)提出翻譯的標準有信、達、雅。我們今天討論的話題,即翻譯學(xué)角度下的美學(xué)再現(xiàn),其實就是文學(xué)作品翻譯中最高的標準:雅。文學(xué)翻譯需要對文學(xué)作品的原文具有極高的審美要求,翻譯過來后對新的語言一樣具有極高的審美要求,翻譯者翻譯出的文字要達到審美的高標準,即“雅”,這就是美學(xué)再現(xiàn)。這一點上,翻譯的雅最能體現(xiàn)一個翻譯者的功力。本文通過對《老人與?!贩g本的研究,來探討《老人與海》翻譯本的美學(xué)再現(xiàn)。
二、海明威與《老人與?!?/p>
《老人與?!肥菤W內(nèi)斯特·米勒爾·海明威(Ernest Miller Hemingway,公元1899.07.21~1961.07.02)的代表作。海明威憑借這部小說獲得1954年的諾貝爾文學(xué)獎,奠定了他在當代文壇的地位。他還有其他優(yōu)秀的作品,如《太陽照樣升起》、《永別了!武器》等。海明威是“迷惘一代”的代表人物,這一派或者這一時期的作品大多表現(xiàn)為對人生、對世界的迷惘。海明威在其中則以硬漢的形象稱著于文壇,他的作品代表了美利堅民族的精神,在《老人與?!分芯陀兄氐捏w現(xiàn)。
《老人與?!菲凰汩L,并且故事也很簡單,就是古巴的一個老頭兒,出海打魚,捕到了一條大馬林魚,然后與一只又一只鯊魚搏斗的故事。小說主人公桑迪亞哥那種硬漢精神,深深影響了一代美國人。這部小說享譽世界,至今被譯為多國文字,僅中文譯本就有多種,下文會另有介紹。
三、《老人與?!返闹形淖g本
至今我們能看到的第一部翻譯《老人與海》的中文版本,是張愛玲翻譯的。但這是在香港。而在臺灣,據(jù)說余光中早年也翻譯過《老人與?!罚麨椤独先伺c大?!?。中國大陸的第一個中文譯本要數(shù)海觀的《老人與?!?,由上海新文藝出版社出版。至今《老人與?!返闹形淖g本大概有張愛玲:《老人與?!?;海觀:《老人與?!?;余光中:《老人和大?!?;董衡糞等:《老人與海》;吳鈞燮:《老人與海》;李錫:《老人與?!罚粎莿冢骸独先伺c?!?;王曉巖:《老人與海》;宋碧云:《老人與?!?;符家欽:《老人與?!?;方寧:《老人與海》;聶亞平:《老人與?!?;張斌:《老人與海》;鵬程:《老人與?!罚桓咝路澹骸独先伺c?!罚粡埑骸独先伺c?!罚粷M春伶:《老人與?!?;付峰:《老人與海》;趙一洲:《老人與海》;李威:《老人與?!罚涣智啵骸独先伺c?!?;黃源深:《老人與?!?;董成芳:《老人與?!罚粭钗馁F:《老人與?!罚魂愐嗄希骸独先伺c?!?;吳國祺:《老人與海》;藍婷:《老人與海》;朱莉萍:《老人與?!?;呂慶夏:老人與?!?;趙少偉:《老人與海》等等。如今,市場上該部小說的中文譯本不斷增多,也為我們的研究增加了便利。
四、《老人與?!窛h譯本的美學(xué)再現(xiàn)
海明威寫作有個特點,就是常用日常用語、俗語、俚語。這其實是一種很新式的美學(xué)觀點,我們可以名之現(xiàn)代主義,這樣的美學(xué)是反傳統(tǒng)的。也就是說,作家寫出來的作品并不是都是十分典雅、高級的語言,我們的傳統(tǒng)就是這樣,久而久之,這樣的風(fēng)格便僵化了。海明威的特點就是反對這樣,舉一個例子:他有一個名言,就是他的寫作只用初中生級別的語言,但是他依然能寫出好作品。這樣的風(fēng)格,我們的中文譯本都突顯出來了,而且盡可能地達到原汁原味。
在《老人與?!樊斨须S處可見,特別是小說主人公桑迪亞哥的對話,那都是十分粗俗的用語。我們在中文翻譯的過程中,只有達到一樣“粗俗”語言的水準,才能傳到出原味兒,也就是海明威原本作品的美學(xué)再現(xiàn)。
文學(xué)來源于生活,它是有藝術(shù)生命的。翻譯的過程不是語言的機械對譯過程,而是需要翻譯者用心去領(lǐng)悟原作品的美,然后再翻譯當中做到美學(xué)再現(xiàn)?!独先伺c?!返娘L(fēng)格恰好的用日常用語的寫出的,如果中文翻譯作成“之乎者也”的對答,那就完全失去了的原來的審美,這樣的特點與原作品是不對應(yīng)的,不是所謂的美學(xué)再現(xiàn)。原汁原味地呈現(xiàn)原風(fēng)格,是謂美學(xué)再現(xiàn),這是一種翻譯當中的語言保護,保護其原本的美學(xué)價值。
五、小結(jié)
《老人與?!吩镜拿缹W(xué)價值在于其語言的日常、粗俗,是地地道道的生活用語。在翻譯過程中,我們漢譯本做到了盡可能原汁原味的翻譯,保持其原本的風(fēng)格,保護其語言上的美學(xué)價值,盡可能地做到了美學(xué)再現(xiàn)。
參考文獻:
[1]戴金喜;論海明威獨特的文體風(fēng)格——以《老人與?!窞槔掀綆煂W(xué)報,2006(1).
[2]何明霞、汪桂芬;《老人與?!返膬蓚€中譯本譯風(fēng)比較,武漢理工大學(xué)學(xué)報,社會科學(xué)版,2001(8).
[3]李萍、汪桂芬;從文體的角度看《老人與?!穬蓚€中譯本的效果,湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2003(9).
[4]傅仲選;實用翻譯美學(xué)上海:上海外語教育出版社,1993.
[5]劉處慶;翻譯美學(xué)導(dǎo)論北京:中國對外翻譯出版公司,2005.