鄧福泉
關(guān)于正題名選取及著錄中的一些問題
鄧福泉
正題名在識別和檢索文獻中具有重要作用,做到正確選取及著錄正題名至關(guān)重要。論文針對某些特殊題名形式文獻(題名頁僅有非正文語言題名、交替題名、含有標(biāo)點符號題名以及正文為外文但題名頁有中外文題名)在正題名選取及著錄中存在的分歧,依據(jù)現(xiàn)行國內(nèi)及國際編目規(guī)則,提出了更為合理的處理方法。
正題名選取方法文獻著錄編目規(guī)則
DOI10.16810/j.cnki.1672-514X.2016.10.012
正題名是資源的主要題名,即在題名和責(zé)任說明項的規(guī)定信息源上出現(xiàn)的資源的題名形式[1]275。由于正題名既是讀者檢索文獻的一條重要途徑,更是讀者識別和確認(rèn)文獻的最主要依據(jù),因此如何根據(jù)不同文獻的具體排版印刷形式正確選取及著錄正題名就顯得至關(guān)重要。
在中文圖書(包括中文譯著)中,通常情況下題名頁上只有中文題名或者既有中文題名還有外文題名,但是也偶爾遇到在題名頁上僅有外文題名而并無中文題名的現(xiàn)象。例如,由(英)普拉特著,崔琳琳譯的《形容詞﹒副詞》一書,在常規(guī)題名頁上僅有英文原題名,但在封面、書脊及版權(quán)頁上均有中文譯名和英文原題名。對于該書,張麗娟依據(jù)中文文獻編目規(guī)則中普通圖書主要信息源的優(yōu)先順序(書名頁、版權(quán)頁、封面、書脊…)認(rèn)為:“圖書著錄時應(yīng)首選題名頁作為參考信息源,而將版權(quán)頁、封面或書脊上出現(xiàn)的與題名頁有重大差異的圖書題名著錄于CNMARC專門標(biāo)識相關(guān)題名的5xx字段中”[2],即該書應(yīng)著錄如下:
2001#$aBetter ways with adjectives&adverbs
5121#$a形容詞﹒副詞
(或5161#$a形容詞﹒副詞)
鄭蘭與康俊在撰文中也持有類似的觀點,即“題名頁上只有一個題名,無論其所用語言/字體是否與出版物內(nèi)容所用語言/字體相同,均以該題名為正題名”[3],并將題名頁上僅有英文題名,但封面上有中文及英文題名的《英語語法:詳解與練習(xí)》一書著錄如下:
2001#$aEnglish Grammar$e Explanations and Exercises
5121#$a英語語法$e詳解與練習(xí)
上述做法顯然屬于機械性地照搬“正題名原則上應(yīng)按照規(guī)定信息源上的文字照錄”[4]151的規(guī)定,而并未注意到此處的“題名頁”是否真的符合題名頁的定義。根據(jù)ISBD規(guī)定,題名頁是指“通常出現(xiàn)在資源的開始、呈現(xiàn)關(guān)于資源及其所包含作品的最詳細信息的一頁。它包含題名和(通常但未必)最完整的題名信息、責(zé)任說明以及完整的或部分的出版說明”[1]272。就中文圖書而言,中文題名顯然系構(gòu)成題名頁不可或缺的要素,而缺少了中文題名的題名頁自然也難以稱得上“最完整”和“最詳細”,由此可見,上述實例中的所謂題名頁也只能說是“英文題名頁”,而不是通常意義上所講的題名頁。對此,最新國家標(biāo)準(zhǔn)《普通圖書著錄規(guī)則》(GB/T3792.2-2006)(以下簡稱《國標(biāo)2006》)也將“該頁只有西方語言的題名和/或出版信息”[4]150明確排除在題名頁之外。
通過以上分析可知,對于題名頁僅有非正文語言題名的正題名的選取,應(yīng)從其它信息源中選擇信息最完備的一種信息源作為代題名頁,選擇該頁中與正文語言相同的題名作為正題名。如果代題名頁上同時存在與正題名對應(yīng)的另外語種的題名,應(yīng)將其作為并列題名用510字段提供檢索點。為了讓用戶準(zhǔn)確了解著錄信息的來源,根據(jù)ISBD“如果資源缺少題名頁,而且有代替的信息源被選為代題名頁,那么該代題名頁應(yīng)在第7項說明”[1]31和“如果正題名的信息源不同于規(guī)定信息源,該信息源應(yīng)著錄在第7項”之規(guī)定,上述圖書還應(yīng)使用304字段對正題名所在信息源進行說明。于是上面的前一個實例(后一個實例的做法與之類似)應(yīng)著錄如下:
2001#$a形容詞﹒副詞
5101#$aBetter ways with adjectives&adverbs $zeng
304##$a正題名取自封面
根據(jù)ISBD規(guī)定:“正題名可以由兩部分題名組成(其中每一部分都可以作為題名),用‘or'(或),‘that is'(即)等詞(或其他語言中的等同詞)連接。第二部分被定義為交替題名”[1]43。至于在何種信息源上出現(xiàn)的題名才可稱得上是交替題名,《中國文獻編目規(guī)則(第二版)》(以下簡稱《規(guī)則》)關(guān)于交替題名的定義中則有著十分明確的說明,即“規(guī)定信息源中出現(xiàn)的,由兩個部分組成的正題名的第二部分”[5]426。例如,李寶忠著,光明日報出版社出版的《李自成演義》一書,在前言中有“本書原名《永昌演義》”,但我們不能將該書題名著錄成“李自成演義,原名,永昌演義”,因為后一個題名不是出自規(guī)定信息源上。然而在一些文獻列舉的實例中并不乏濫用交替題名的現(xiàn)象。例如,在《中文圖書機讀目錄格式使用手冊》(全國圖書館聯(lián)合編目中心與國家圖書館圖書采選編目部合編)的第44頁有一個舉例為“200 0#$a反三國志,又名,改正三國志,又名,反三國演義”,但查遍國家圖書館的書目數(shù)據(jù)庫,卻并未找到有如此著錄的數(shù)據(jù),僅有一條與之最為接近的書目記錄,即:
2001#$a反三國志$f周大荒著$g王繼權(quán)校點300##$a又名,改正三國志、反三國演義
由此不難判斷,舉例中的后兩部分題名并非交替題名,因為它們不是出自規(guī)定信息源上,而是出自其他信息源或由編目員補充的。又如,《規(guī)則》在論述交替題名時有如下一個舉例(原例3)[5]31:
俠隱記,又名,三個火槍手,又名,三劍客
然而在現(xiàn)實文獻中卻并不存在有如此命名的圖書,實際上后兩個題名“三個火槍手”和“三劍客”,僅僅是法國作家大仲馬的同一原著《Les trios mousquetaires》的另外兩種常見的中文譯名。
關(guān)于交替題名的著錄,目前存在著三種做法:第一種做法是讓200字段的指示符1取“0”(即不由200字段生成檢索點),然后分別使用517字段為兩部分題名單獨制作檢索點;第二種做法是仍讓200字段的指示符1取“1”,但只用一個517字段為第二部分題名制作檢索點;第三種做法也是讓200字段的指示符1取“1”,并在第一部分題名之后加注一個$a,然后用一個517字段為第二部分題名制作檢索點?!吨袊鴻C讀目錄格式使用手冊(修訂版)》在第192頁提供的即為第三種做法,其舉例如下(原例3):
2001#¥a談《紅樓夢》¥a,又名,紅學(xué)芻言$f張畢來著
5171#¥a紅學(xué)芻言
由于第三種做法與第一種做法相比可少用一個517字段,與第二種做法相比可用第一部分題名進行準(zhǔn)確檢索(后者只適用于前方一致的檢索方式),所以筆者在過去撰文中曾認(rèn)為它是其中最好的著錄方法[6]。最近通過對交替題名定義的深入分析后發(fā)現(xiàn),第三種做法實際上是一種錯誤做法,錯就錯在它把一個完整的正題名人為分割成了兩個正題名(即變成了合訂題名文獻的著錄方法),因為ISBD明確指出,正題名“包括交替題名以及連接交替題名和正題名第一部分的連接詞”。另外,在CNMARC格式中,第二個及其之后的每個$a在顯示書目信息時都會自動產(chǎn)生一個分號,即上例會變成“談《紅樓夢》;,又名,紅學(xué)芻言”,這顯然是與交替題名的著錄格式相悖的。
題名中含有標(biāo)點符號(包括空格)是一種常見現(xiàn)象,對于標(biāo)點符號如何處理的問題,目前尚無統(tǒng)一而明確的規(guī)定。例如,《規(guī)則》規(guī)定:“正題名原則上按照規(guī)定信息源所載題名著錄,對于有語法關(guān)系的標(biāo)點符號、空格也應(yīng)照錄”[5]30;《國標(biāo)2006》規(guī)定:“正題名原則上按照規(guī)定信息源上的文字照錄,但大寫和標(biāo)點符號不一定照錄”[4]151;ISBD規(guī)定:“正題名嚴(yán)格按照規(guī)定信息源上的措辭轉(zhuǎn)錄,但是未必完全按照規(guī)定信息源上的大小寫或標(biāo)點符號”[1]52;《CALIS聯(lián)機合作編目手冊》規(guī)定:“正題名所含文字、符號或數(shù)字應(yīng)依原書照錄,標(biāo)點可酌情修改”[7]。由此可知,關(guān)于標(biāo)點符號的著錄問題,前者要求照錄,后三者規(guī)定不一定照錄,即可酌情修改。由于各種編目規(guī)則的規(guī)定不一致,即使多數(shù)編目規(guī)則傾向于“可酌情修改”,但也并未詳細列出各種標(biāo)點符號在何種情況下應(yīng)如何修改,以致在實際編目中使同一圖書出現(xiàn)了截然不同的著錄結(jié)果。例如,由劉康德與劉海芬編著,題名頁題《長壽的奧秘——祛病延年100法》一書,按不同編目規(guī)則就可能著錄成如下兩條數(shù)據(jù):
方式1:2001#$a長壽的奧秘——祛病延年100法$f劉康德,劉海芬編著
方式2:2001#$a長壽的奧秘$e祛病延年100法$f劉康德,劉海芬編著
為有效避免因執(zhí)行不同編目規(guī)則或因編目員存在不同理解而造成題名著錄結(jié)果不一致的現(xiàn)象,有的學(xué)者提出了“題名中標(biāo)點符號宜照錄”[8]的主張。該主張的主要優(yōu)點是有利于實現(xiàn)題名中標(biāo)點符號的統(tǒng)一著錄;但缺點也是十分明顯的,那就是有可能模糊了正題名與副題名之間原本存在的主從關(guān)系,使原來用于限定、補充和解釋正題名而處于從屬地位的副題名躍升到與正題名同等的地位(如上例的“方式1”),這顯然是不符合書目著錄中關(guān)于“正題名”與“其他題名信息”的著錄要求的。
圖書按文種可劃分為中文圖書與外文圖書。但對于何謂中文圖書目前在圖書館界尚未形成一個統(tǒng)一而明確的定義。如果單就字面來理解,中文圖書顯然系指正文語言為中文或者以中文為主,至少也應(yīng)該是中文內(nèi)容占半的圖書。但許多圖書館在分編典藏文獻時卻并不是完全按照正文語言來劃分的,例如,由國內(nèi)作者編寫,以提高外語閱讀能力為目的圖書,盡管正文內(nèi)容所用語言大部分甚至全部為外文,但圖書館通常也是按文種將其歸入語言類并按中文圖書入藏。這就帶來了一個如何為正文語言為外文但卻按中文圖書分編入藏的圖書選擇正題名的問題。例如,由胡蔭桐與劉樹森主編的《美國文學(xué)教程》,正文全部為英文,但在題名頁有中英文對照的兩個題名。對于該書,有的同仁認(rèn)為應(yīng)以英文題名作為正題名,中文題名作為并列題名[3],CALIS即是按此法著錄的;也有的同仁主張以中文題名作為正題名,英文題名作為并列題名[9],國家圖書館即是按此法著錄的,具體數(shù)據(jù)如下:
2001#$a美國文學(xué)教程$f胡蔭桐,劉樹森主編
5101#$aA Course in American Literature$zeng
應(yīng)該說上述的兩種觀點不僅直接體現(xiàn)在現(xiàn)實編目實踐中,而且都可以從現(xiàn)行編目規(guī)則中找到如此處理的依據(jù)。第一種觀點的依據(jù)來自ISBD的“如果題名用不同的語言和/或文字,正題名應(yīng)是資源內(nèi)容或主要部分所用語言和/或文字的題名”[1]46;第二種觀點的依據(jù)來自《規(guī)則》的“規(guī)定信息源有兩種或兩種以上文種題名,應(yīng)選擇中文題名作為正題名”[5]30?!兑?guī)則》在本項規(guī)定中之所以未像ISBD那樣提及正文內(nèi)容所用的語言,主要是因為其適用的編目對象即為中文圖書,而中文圖書自然也應(yīng)該以中文題名作為正題名。但是《規(guī)則》的制定者可能忽視了在編目實踐中有些圖書館也將正文為外文的部分圖書按中文圖書分編入藏的現(xiàn)狀,導(dǎo)致兩種編目規(guī)則出現(xiàn)了明顯的沖突??紤]到《規(guī)則》修訂的基本原則是“修訂要堅持與國際接軌,依據(jù)ISBD最新版、……,在內(nèi)容上盡量采納國際標(biāo)準(zhǔn)”[5]前言,所以當(dāng)二者出現(xiàn)差異或容易引起歧義時,筆者認(rèn)為還是應(yīng)該按著ISBD的規(guī)定來執(zhí)行。
[1]國際圖書館協(xié)會和機構(gòu)聯(lián)合會.國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄(統(tǒng)一版)[M].北京:北京圖書館出版社,2008.
[2]張麗娟.圖書題名在CNMARC著錄中的常見問題分析[J].圖書館建設(shè),2002(6):64-65.
[3]鄭蘭,康俊.試論普通圖書正題名的選取與著錄[J].大學(xué)圖書館學(xué)報,2001(2):31-32.
[4]胡廣翔.GB/T3792.2—2006《普通圖書著錄規(guī)則》應(yīng)用指南[M].北京:國家圖書館出版社,2011.
[5]國家圖書館《中國文獻編目規(guī)則》修訂組.中國文獻編目規(guī)則[M].2版.北京:北京圖書館出版社,2005.
[6]鄧福泉.文獻題名檢索點制作中的誤區(qū)[J].國家圖書館學(xué)刊,2011(1):29-32.
[7]謝琴芳.CALIS聯(lián)機合作編目手冊[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000:230.
[8]辛苗.題名中標(biāo)點符號的著錄方法[J].圖書館建設(shè),2012(3):49-51.
[9]魏燕燕.正題名的選取要適合語言環(huán)境[J].現(xiàn)代情報,2003(6):94,96.
鄧福泉遼寧石油化工大學(xué)圖書館研究館員。遼寧撫順113001。
Some Problems on the Selection and Description of the Title Proper
Deng Fuquan
The title proper plays an important role in the recognition and retrieval of literature,and correct selection and description of the title proper is crucial.This paper is aimed at the differences existing in the selection and description of title proper in literature with special title forms(title of language different from the text,the alternative title,title contains punctuation marks and text of foreign language but title page of Chinese and foreign language).According to the current domestic and international cataloging rules,a more reasonable method is put forward.
Title proper.Selection method.Document description.Cataloging rules.
G254.3
2016-03-03編校:劉忠斌)