周亞莉
摘 要:國(guó)內(nèi)漢詩(shī)英譯理論述評(píng)不少,但相關(guān)教學(xué)實(shí)踐研究比較欠缺。文章通過(guò)漢詩(shī)英譯概述以及任務(wù)型漢詩(shī)英譯教學(xué)可行性探討,強(qiáng)調(diào)了漢詩(shī)英譯實(shí)踐的重要性和階段性,提出了具體英譯任務(wù)模式和細(xì)化任務(wù)內(nèi)容,以供本科初級(jí)階段任務(wù)型漢詩(shī)英譯教學(xué)操作和驗(yàn)證。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)詩(shī)歌;任務(wù)型;英譯教學(xué)
一、引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,建設(shè)文化大國(guó)和文化強(qiáng)國(guó)已成為我國(guó)的必然選擇,而漢詩(shī)英譯實(shí)踐教學(xué)對(duì)于我國(guó)文化走出國(guó)門起著重要的作用。迄今為止,我國(guó)在漢詩(shī)英譯教學(xué)法方面的論述尚不多見(jiàn),系統(tǒng)地闡述該方向?qū)嵺`的研究更是鳳毛麟角。因此,漢詩(shī)英譯教學(xué)的研究以及相關(guān)成果將會(huì)對(duì)今后的深入研究有著啟發(fā)性的意義,有助于我國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的推廣。
二、漢詩(shī)英譯概述
在翻譯研究領(lǐng)域,“漢詩(shī)英譯研究”是一個(gè)常說(shuō)常新的話題。學(xué)者們以不同的觀點(diǎn)從各自角度對(duì)經(jīng)典譯作進(jìn)行研究,已取得不少成果。漢詩(shī)英譯出現(xiàn)于十九世紀(jì)中期,興起于上世紀(jì)初期。龐德、羅威爾等一大批西方著名詩(shī)人將中國(guó)詩(shī)歌通過(guò)翻譯介紹到西方國(guó)家,掀起了“中國(guó)熱”。西方漢學(xué)始于基督教來(lái)華的傳教士,也有把漢學(xué)的源頭推前到馬可·波羅的說(shuō)法。早期的漢學(xué)研究以傳教士的貢獻(xiàn)最大。他們研究中國(guó)傳統(tǒng)文化、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典,目的是為了讓西方教會(huì)了解中國(guó)傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,從中發(fā)現(xiàn)中國(guó)文化與基督教的相通之處,以便順利傳播上帝的福音。他們很早就將中國(guó)古代文學(xué)翻譯成了西方文字。他們回國(guó)以后,很多人成了第一代漢學(xué)家,大學(xué)漢學(xué)系的創(chuàng)始人。后來(lái)研究中國(guó)的學(xué)者,很多都是傳教士培養(yǎng)出來(lái)的精英。在中國(guó)古典文學(xué)中,詩(shī)歌的成就最大并始終占據(jù)著首要位置。中國(guó)文學(xué)譯成西方文字,最早也是從詩(shī)歌開始的。傳教士的初衷是要改變中國(guó),而他們后繼者的努力卻一度改變了英美詩(shī)壇的潮流。改革開放以后,隨著我國(guó)與外國(guó)學(xué)術(shù)交流的不斷深入和全球化的進(jìn)一步加速,越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)者意識(shí)到將中國(guó)文化向國(guó)外輸出的必要性,因此涌現(xiàn)出了一大批漢詩(shī)英譯的學(xué)者。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),漢詩(shī)英譯的熱潮方興未艾,各種漢詩(shī)英譯作品紛紛問(wèn)世,其中頗具代表性的有許淵沖的《唐詩(shī)三百首》、汪榕培的《新譯漢樂(lè)府詩(shī)》、翁顯良的《古詩(shī)英譯》等。
三、任務(wù)型漢詩(shī)英譯教學(xué)的可行性
作為一門學(xué)科方向,詩(shī)歌翻譯教學(xué)與研究是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科的重要組成部分,也是文化建設(shè)必不可少的部分。因此,有必要在溫習(xí)和研究現(xiàn)有漢詩(shī)英譯理論的基礎(chǔ)上,以任務(wù)型教學(xué)法為主傳統(tǒng)教學(xué)法為輔的形式進(jìn)行漢詩(shī)英譯初級(jí)階段教學(xué),即應(yīng)用于大學(xué)本科生,尤其是英語(yǔ)專業(yè)本科生的日常學(xué)習(xí)中。
任務(wù)型漢詩(shī)英譯教學(xué)可總體分為三步,即任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后。任務(wù)前的工作首先是溫習(xí)漢詩(shī)英譯理論。將中國(guó)古典詩(shī)歌主要翻譯理論布置成課下任務(wù),讓學(xué)生做好理論閱讀筆記并撰寫理論學(xué)習(xí)心得報(bào)告。鼓勵(lì)學(xué)生圍繞這些理論進(jìn)行深入思考,在有據(jù)可依的基礎(chǔ)上大膽提出創(chuàng)新理論,對(duì)原有理論進(jìn)行補(bǔ)充和更新,旨在啟發(fā)學(xué)生學(xué)術(shù)意識(shí)的同時(shí)促進(jìn)相關(guān)理論的發(fā)展。另外,讓學(xué)生積極選讀中西方譯者的漢詩(shī)翻譯作品,從中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想寶庫(kù)汲取養(yǎng)料,體會(huì)漢語(yǔ),尤其是古詩(shī)語(yǔ)言的獨(dú)特性,深入理解英漢兩種語(yǔ)言的共性和差異。然后,在英譯任務(wù)中,以原有漢詩(shī)英譯經(jīng)典理論和創(chuàng)新理論為基礎(chǔ),以任務(wù)型教學(xué)法為主傳統(tǒng)教學(xué)法為輔對(duì)學(xué)生漢詩(shī)英譯教學(xué)進(jìn)行實(shí)證研究,突出“傳神地達(dá)意”的翻譯理念與實(shí)踐目標(biāo)。在此過(guò)程中有調(diào)查問(wèn)卷設(shè)計(jì),就教學(xué)內(nèi)容、方法等征詢學(xué)生意見(jiàn),統(tǒng)計(jì)分析學(xué)生反饋(問(wèn)卷中關(guān)于教學(xué)內(nèi)容、方法的提問(wèn)選擇項(xiàng)目包含漢詩(shī)英譯理論學(xué)習(xí)過(guò)程中所討論的經(jīng)典漢詩(shī)英譯理論及英譯技巧,而作為研究對(duì)象之一的中西方譯者的漢詩(shī)翻譯作品會(huì)考慮學(xué)生的喜好及時(shí)代效應(yīng)以便順利運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法開展?jié)h詩(shī)英譯初級(jí)階段教學(xué)活動(dòng))。另外,可以召開學(xué)生座談會(huì)與教師研討會(huì)討論評(píng)價(jià)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容、方法等,學(xué)習(xí)調(diào)研有關(guān)的教學(xué)理論與做法。在以上準(zhǔn)備工作的基礎(chǔ)上,可給學(xué)生布置某篇或某節(jié)漢詩(shī)英譯的任務(wù)。教師可制作偏重于理論性的教學(xué)課件進(jìn)行任務(wù)指導(dǎo),學(xué)生可展示課堂課件,課件基于一定漢詩(shī)英譯理論圍繞某一漢詩(shī)英譯任務(wù)展開且以實(shí)踐性為主。另外,還可以設(shè)計(jì)一些英語(yǔ)短劇表演任務(wù)、小型演講比賽任務(wù)等。這些任務(wù)都必須圍繞某一漢詩(shī)英譯任務(wù)展開,可以是理論演示型任務(wù)也可以是實(shí)踐運(yùn)用型任務(wù),以此來(lái)檢測(cè)學(xué)生的滿意度和教學(xué)效果。任務(wù)完成后,需施行較為科學(xué)的考核方式。首先進(jìn)行學(xué)生成績(jī)監(jiān)測(cè)、對(duì)比與分析。可以采用教師備份學(xué)生的全部漢詩(shī)英譯作品每月末進(jìn)行對(duì)比、分析。評(píng)分采用教師打分和全體學(xué)生打分取平均值的方式。評(píng)分后,老師和其他學(xué)生可共同提出改進(jìn)意見(jiàn)。學(xué)生之間課堂課下也可以相互評(píng)比每一份漢詩(shī)英譯作品并推薦優(yōu)秀作品全班展示,另外也可邀請(qǐng)外教加入優(yōu)秀漢詩(shī)英譯作品評(píng)比之中以提高學(xué)生漢詩(shī)英譯興趣和成就感。除此之外,漢詩(shī)英譯教學(xué)也可采取理論任務(wù)前和理論任務(wù)后模式。通過(guò)學(xué)生以“任務(wù)”的形式實(shí)際翻譯漢語(yǔ)詩(shī)歌,將學(xué)生接受相關(guān)理論訓(xùn)練任務(wù)之前和接受相關(guān)理論訓(xùn)練任務(wù)之后完成的漢詩(shī)英譯作品進(jìn)行階段性對(duì)比,對(duì)于相關(guān)翻譯理論學(xué)習(xí)任務(wù)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生的實(shí)際效用進(jìn)行量化分析,得出相關(guān)理論效用結(jié)論,從而對(duì)詩(shī)歌翻譯理論對(duì)學(xué)生所產(chǎn)生的實(shí)際影響有了真實(shí)清晰的認(rèn)識(shí),同時(shí)也是推動(dòng)中國(guó)文化走向世界的一種有益探索。并且在有條件的情況下,可以組織學(xué)院人力物力開展?jié)h詩(shī)英譯教材的編撰工作,使?jié)h詩(shī)英譯初級(jí)階段教學(xué)生動(dòng)化具體化。
四、結(jié)語(yǔ)
漢詩(shī)英譯涵蓋縱深,很難一蹴而就,其特殊性決定了其教學(xué)應(yīng)分階段分層次分步驟進(jìn)行。在漢詩(shī)英譯本科初級(jí)階段教學(xué)中,運(yùn)用任務(wù)型漢詩(shī)英譯教學(xué)法具有極大針對(duì)性與實(shí)效性。因此,致力于漢詩(shī)英譯的一線教師應(yīng)大力發(fā)展任務(wù)型英譯教學(xué)的任務(wù)研究并積極推廣相關(guān)成果,促進(jìn)國(guó)際交流不斷擴(kuò)大,人類文化精髓持續(xù)共享。
參考文獻(xiàn):
[1]程曉堂.任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)[M].高等教育出版社,2004.
[2]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[3]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[4]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].高等教育出版社,2001.
[5]汪榕培.英譯樂(lè)府詩(shī)精華[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[6]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京出版社,1985.
(作者單位:中國(guó)民航飛行學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)