国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

王爾德批評(píng)文選前期譯介中待商榷之處的分析

2017-02-25 14:56:02李莉
讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2017年2期
關(guān)鍵詞:誤譯誤讀淡化

摘 要:王爾德批評(píng)文選的譯介為中國(guó)學(xué)界拓寬莊子思想的傳播研究和王爾德美學(xué)思想研究都帶了新鮮的血液。但有些相關(guān)論文、論著所引用的例證翻譯卻有值得商榷之處。在比較閱讀《王爾德讀書(shū)隨筆》、《王爾德全集·評(píng)論隨筆卷》、《謊言的衰落:王爾德藝術(shù)批評(píng)文選》等批評(píng)文集之后,依據(jù)王爾德原著所蘊(yùn)藏的思想主旨,批評(píng)思想的誤讀、作者傾向的淡化和原文結(jié)構(gòu)的割裂是造成詞不達(dá)意,甚至誤譯的三個(gè)重要原因。

關(guān)鍵詞:王爾德批評(píng)文選 誤譯 誤讀 淡化 割裂

中圖分類(lèi)號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)02-0007-02

作為文藝批評(píng)家的王爾德早已被人熟知,代表作《作為藝術(shù)家的批評(píng)家》《西方的文藝復(fù)興》等早在國(guó)內(nèi)學(xué)界耳熟能詳。隨著《王爾德讀書(shū)隨筆》《王爾德全集·評(píng)論隨筆卷》《謊言的衰落:王爾德藝術(shù)批評(píng)文選》等譯介文集問(wèn)世,王爾德的文學(xué)思想研究更為全面地在中國(guó)展開(kāi)。楊東霞、楊烈等人所譯的《王爾德全集·評(píng)論隨筆卷》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“隨筆卷”)以理查·艾爾曼《作為批評(píng)家的藝術(shù)家》為基礎(chǔ),增《英國(guó)的文藝復(fù)興》一文,刪《〈道連·葛雷的畫(huà)像〉自序》及《對(duì)〈道連·葛雷〉的辯護(hù)(致報(bào)媒的信)》兩篇,按時(shí)序排列共收文章44篇及艾爾曼引言1篇。其中《英國(guó)的文藝復(fù)興》和《作為藝術(shù)家的批評(píng)家》的譯文取自《唯美主義》,余下43篇當(dāng)屬新譯。翻譯是一種帶著鐐銬的創(chuàng)作:見(jiàn)大,立足于作者的創(chuàng)作主旨和思想內(nèi)涵;入微,著眼于譯本詞語(yǔ)意義的甄別使用。譯本向來(lái)以忠實(shí)表達(dá)作者創(chuàng)作意圖和思想為標(biāo)準(zhǔn)。因于相關(guān)研究成果引證中發(fā)現(xiàn)譯本有誤而發(fā),本文力圖參照隨筆卷,梳理、分析前人譯本中的待商榷之處,并從誤讀批評(píng)思想、淡化作者傾向、割裂原文結(jié)構(gòu)三個(gè)方面究其原因。例證主要來(lái)自張介明編譯的《王爾德讀書(shū)隨筆》和蕭易所譯的《謊言的衰落:王爾德藝術(shù)批評(píng)文選》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“張本”、“蕭本”)。

1 批評(píng)思想的誤讀

一般作品的翻譯講究“信、達(dá)、雅”,評(píng)論和論著的翻譯就更應(yīng)當(dāng)以準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)作者的批評(píng)思想為基本前提。王爾德在創(chuàng)作中期吸納莊子的“無(wú)為”思想厘清、堅(jiān)定了自己的價(jià)值判斷,以反思和對(duì)抗物質(zhì)文明急速發(fā)展下的精神斷裂。莊子主張無(wú)為,呼喚回歸自然,鄙夷圣賢、教化與財(cái)富包含著對(duì)現(xiàn)代生活的最尖銳的批評(píng)。王爾德蔑視功利制度,“心契于莊子‘無(wú)為思想,對(duì)現(xiàn)實(shí)傳統(tǒng)深?lèi)和唇^,處身行事獨(dú)立不拘。他在唯美主義的名義下,不斷抨擊維多利亞時(shí)期英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀,把對(duì)時(shí)代的災(zāi)難有痛切體會(huì)的莊子引為同道”[1]P21。

With Some Remarks upon The Importance of Doing Nothing:… to do nothing at all is the most difficult thing in the world, the most difficult and the most intellectual... We exist, then, to do nothing? [2]P1108-1136

《奧斯卡·王爾德與中國(guó)文化》一文的第23頁(yè)引用了《作為藝術(shù)家的批評(píng)家》的相關(guān)觀點(diǎn),采用的是隨筆卷。《作為藝術(shù)家的批評(píng)家》的副標(biāo)題之一是“略論無(wú)為而為的重要性”,行文通過(guò)吉爾伯特與厄納斯特兩人的對(duì)話表明:“無(wú)為而為才是世界上最艱難而又最聰明的事”[3]P382,“我們活著,就是要無(wú)為而

為”[3]P431。蕭本則將這些內(nèi)容譯為:“兼論無(wú)所事事的重要性”[4]P87,“無(wú)所事事才是這個(gè)世界上最難的事,最難也是最富有智性的

事”[4]P148,“我們存在,然后,無(wú)所事事”[4]P149。這是言之無(wú)過(guò),但詞不達(dá)意現(xiàn)象的一個(gè)代表例證。

“無(wú)為而為”一詞最先見(jiàn)于王弼《老子注》,注《德經(jīng)》三十八章“下德無(wú)為而以為”一句,曰:“凡不能無(wú)為而為之者,皆下德也,仁義禮節(jié)是也”。唐代成玄英法師的《莊子疏》中也幾次用到這一詞,由此成為闡釋《老子》“無(wú)為”思想的詞匯并被隨后的歷代文人作品所使用;其含義就是無(wú)為——不摻私意的法自然而為?!盁o(wú)所事事”難以言傳王爾德認(rèn)為受莊子思想啟發(fā)而產(chǎn)生的的超功利主義。

2 作者傾向的淡化

王爾德欣賞莊子思想巨大的內(nèi)涵,認(rèn)為其幽默中隱藏著對(duì)禮崩樂(lè)壞最犀利的批評(píng)。他和莊子一樣批判虛偽、僵硬的道德教化,認(rèn)為:“利他主義的普及結(jié)果等同于普遍的利己主義?!盵2]P324他和莊子一樣反感追名逐利:“世上的獎(jiǎng)賞像世上的懲罰一樣使人們墮落。崇拜成功的時(shí)代就是墮落的時(shí)代?!盵2]P326他把莊子“至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名”的思想精髓植入了他的藝術(shù)見(jiàn)解中,十分明顯地傾向于用這些內(nèi)化于唯美主義名義下的真知灼見(jiàn)揭示社會(huì)發(fā)展中的困惑和憤慨。

《〈莊子〉英譯研究》一文的第86個(gè)引注摘錄于隨筆卷《一位中國(guó)哲人》的第280頁(yè):“……并且可能讓不少勤奮和絕對(duì)可敬的人身受許多痛苦?!睂?duì)應(yīng)原文出自《作為藝術(shù)家的批評(píng)家》:“...and may cause a great deal of pain to many thoroughly respectable and industrious persons.”節(jié)選文字所處段落是在揶揄一些“thoroughly respectable and industrious persons”[2]P228,張本對(duì)劃線處譯作“絕對(duì)可敬的”,而蕭本作“十分正派的”處理,嚴(yán)格上符合單詞的原意,不算誤譯,但獨(dú)沒(méi)了王爾德睥睨群雄、恃才傲物的揶揄口氣。保守的字面翻譯應(yīng)該可以通過(guò)增譯或是腳注來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,否則會(huì)給并不十分了解王爾德和當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣的讀者帶來(lái)“正面褒獎(jiǎng)”的誤解。又如:

But I must candidly admit that I have come to the conclusion that the most caustic criticism of modern life I have met with for some time is that contained in the writings of the learned Chuang Tzu...[2]P221

《莊子英譯研究》在評(píng)價(jià)莊子的文字時(shí),引用《一位中國(guó)哲人》的一句評(píng)述:“……但我必須坦率地承認(rèn),當(dāng)我?guī)状斡龅狡渲邪鬃訉W(xué)說(shuō)的那本著作后,對(duì)現(xiàn)代生活的最苛刻的批評(píng)的結(jié)論我已得到?!盵5]P251相同內(nèi)容在隨筆卷中被譯作:“包含著一段時(shí)間以來(lái)我所讀到過(guò)的對(duì)現(xiàn)代生活的最尖銳的批判”[3]P273其中 “some time”表示“a long time”,而不是“several times”。 “caustic”與“acrimonious, sarcastic, biting”等詞意思相近,表示帶有嘲諷意味的尖酸刻薄,而不傾向于“環(huán)境、條件等嚴(yán)苛”之意。因此,以上皆為淡化作者傾向的誤譯。

3 原文結(jié)構(gòu)的割裂

王爾德的唯美主義本質(zhì)上在反思維多利亞時(shí)期死氣沉沉、信仰缺失和利己至上的社會(huì)環(huán)境乃至文藝潮流,奇妙之處在于他的美學(xué)思想集東西方文學(xué)思想發(fā)展之大成。文藝復(fù)興中心意大利成了他心中美的歸屬或?yàn)跬邪睿虼擞嘘P(guān)王爾德唯美主義要義研究的成果都曾不約而同地引用過(guò)這一段內(nèi)容:

In such dread moments of discord and despair where should we, of this torn and troubled age, turn our steps if not to that secure house of beauty where there is always a little forgetfulness, always a great joy; to that Cilla Divina, as the old Italian heresy called it, the divine city where one can stand, though only for a brief moment, apart from the division and terror of the world and the choice of the world too?[2]P191

《審美主義及其在西方19世紀(jì)以來(lái)文學(xué)中的流變》《藝術(shù)與道德的沖突與融合》《王爾德喜劇研究》《奧斯卡·王爾德與中國(guó)文化》等均從王爾德1882年所作的演講《英國(guó)的文藝復(fù)興》中摘引了此段。他們大多采用隨筆卷的譯文:“在這動(dòng)蕩和紛亂的時(shí)代,在這紛爭(zhēng)和絕望的可怕時(shí)刻,只有美的無(wú)憂的殿堂,可以使人忘卻,使人歡樂(lè)。我們不去往美的殿堂還能去往何方呢?只能到一部古代意大利異教經(jīng)典稱(chēng)作Cilla Divina(圣城)的地方去,在那里一個(gè)人至少可以暫時(shí)擺脫塵世的紛擾與恐怖,也可以暫時(shí)逃避世俗的選擇。”[3]P27但遺憾的是,主要使用的三個(gè)譯本在對(duì)這段內(nèi)容的處理上都存有結(jié)構(gòu)問(wèn)題或細(xì)節(jié)偏差。

為清晰分析內(nèi)容的結(jié)構(gòu),原文主體可縮寫(xiě)為“Where should we turn our steps if not to that secure house of beauty...to that citte divina...?”隨筆卷割裂后一個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)與主語(yǔ)的聯(lián)系,使其單獨(dú)成句,由反問(wèn)語(yǔ)氣變成陳述語(yǔ)氣,偏離了作者意圖。細(xì)節(jié)處理中譯文忽略了劃線的a little和a great的區(qū)別?!癈illa Divina”是意大利語(yǔ),相當(dāng)于英語(yǔ)的“heavenly city”或者“city of god”,就是指《圣經(jīng)》中“天上的耶路撒冷”“新耶路撒冷”;譯作“圣城”或“天主之城”都可以,但譯名隱含著宗教信仰系統(tǒng),因此務(wù)必要統(tǒng)一。既然是基督教理想的圣城,為何與“意大利異端”扯上關(guān)系?其實(shí)是由王爾德引用二手材料造成的。其所謂的異端是指文藝復(fù)興時(shí)期意大利人文主義者、歷史學(xué)家馬泰奧·帕爾梅里模仿《神曲》創(chuàng)作的長(zhǎng)詩(shī)《生命之城》。該詩(shī)因持亞歷山大里亞派神學(xué)家?jiàn)W利金關(guān)于人靈魂先于肉體存在的邪說(shuō)而被教會(huì)斥為異端。沃爾特·佩特1870年發(fā)表的論文《圣多羅·波提切利》中談帕爾梅里對(duì)波提切利的影響時(shí)提到了《生命之城》,但書(shū)名錯(cuò)拼成《上帝之城》。王爾德應(yīng)當(dāng)是沒(méi)見(jiàn)過(guò)《生命之城》這部詩(shī),因而忠實(shí)地延續(xù)了佩特的錯(cuò)誤。譯者此時(shí)需要擔(dān)負(fù)更多的工作,查閱史料、甄別詞義,甚至注釋更正作者的錯(cuò)誤。

4 結(jié)語(yǔ)

如表1所示,王爾德批評(píng)文選前期譯介誤差分析是以《酷兒理論研究——以王爾德為個(gè)案》《奧斯卡·王爾德與宗教審美化問(wèn)題》《西方唯美主義詩(shī)學(xué)研究》《奧斯卡·王爾德與中國(guó)文化》等15篇論文抽樣調(diào)查為實(shí)證基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)了包括了中文運(yùn)用不規(guī)范、偽詞對(duì)等、結(jié)構(gòu)失調(diào)、專(zhuān)名欠考慮等幾種翻譯問(wèn)題。根據(jù)忠實(shí)于作者創(chuàng)作思想的標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:15篇論文共引用《全集本》88處(包含重復(fù)引用),涉及相應(yīng)文章16篇,其中誤譯26條(包括重復(fù)錯(cuò)誤),因作者頁(yè)碼標(biāo)注有誤而忽略之處6條;誤譯率達(dá)29.5%。批評(píng)思想的誤讀、作者傾向的淡化和原文結(jié)構(gòu)的割裂是造成詞不達(dá)意,甚至誤譯的三個(gè)重要原因。

參考文獻(xiàn):

[1] 葛桂錄,劉茂生.奧斯卡·王爾德與中國(guó)文化[J].外國(guó)文學(xué)研究,2004(4).

[2] Terence Brown, Owen Dudley, Merlin Holland and Declan Kiberd, eds. Complete Works of Oscar Wilde(Fifth edition)[M].London: HarperCollins Publishers,2003.

[3] 楊東霞,楊烈.王爾德全集[M].評(píng)論隨筆卷.

[4] 蕭易.謊言的衰落:王爾德藝術(shù)批評(píng)文選[M].江蘇教育出版社,2004.

[5] 張介明.王爾德讀書(shū)隨筆[M].上海三聯(lián)書(shū)店,1999.

作者簡(jiǎn)介:李莉(1978-),女,江蘇徐州人,江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

猜你喜歡
誤譯誤讀淡化
還原真實(shí)
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:51:22
影響的焦慮與“誤讀”
鴨綠江(2016年12期)2017-01-16 07:46:50
試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
親子閱讀,別變成“誤讀”
提升下垂的嘴角 淡化法令紋
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
被曲解與被損害的——評(píng)麥克白夫人
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 10:27:13
日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
海水淡化前途無(wú)量
海晏县| 扎兰屯市| 曲周县| 屏东县| 平江县| 高邮市| 贺兰县| 冷水江市| 赤城县| 青神县| 文化| 嵩明县| 饶河县| 称多县| 河西区| 徐水县| 准格尔旗| 虹口区| 泰兴市| 寻甸| 定日县| 兴义市| 永兴县| 湘乡市| 呼伦贝尔市| 舞阳县| 集贤县| 楚雄市| 肥城市| 东丽区| 筠连县| 衢州市| 福贡县| 绥化市| 北碚区| 宁夏| 吕梁市| 奎屯市| 黑水县| 平武县| 永修县|