李帥+孫成杰
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),世界航運(yùn)市場正在迅速走向一體化。在這種背景下,中國也積極地從航運(yùn)大國向航運(yùn)強(qiáng)國邁進(jìn)。在航運(yùn)強(qiáng)國的建設(shè)過程中,中國有必要及時了解國際海事組織的各項重要會議及重大決議。因此,海事英語的漢譯工作也就尤為重要。海事英語有著明顯的結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn),本文將通過案例分析的形式,分別從詞語、句子、語篇三個層面,重點(diǎn)介紹在翻譯海事英語的過程中遇到的具體問題及運(yùn)用的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞:海事英語;語言特點(diǎn);翻譯技巧
中圖分類號:U6-9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006—7973(2016)11-0072-04
1 海事英語的語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)
1.1 語言特點(diǎn)
海事英語內(nèi)容多涉及法律法規(guī)和船舶檢驗工作,語言邏輯性強(qiáng)、句子復(fù)雜、結(jié)構(gòu)正式,具體表現(xiàn)為:在詞語層方面,經(jīng)常使用縮略語、專業(yè)術(shù)語、同義詞、拉丁語等;在句法層面:經(jīng)常使用被動句和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,包括橫向復(fù)雜結(jié)構(gòu)(并列結(jié)構(gòu))和縱向復(fù)雜結(jié)構(gòu)(主句、從句、狀語、定語構(gòu)成的復(fù)雜結(jié)構(gòu)),以確保文本意思完整準(zhǔn)確,消除歧義和曲解。隋桂嵐先生和張毅先生對海事法律英語如下描述:“海事法律英語用詞極為謹(jǐn)慎,行文非常正式、復(fù)雜、保守,廣泛使用非直接指稱(indirect reference)、情態(tài)動詞、拉丁語詞、古體語、法律術(shù)語和專業(yè)名詞,有極其復(fù)雜的長句和固定的語篇結(jié)構(gòu),形成一種神圣、莊嚴(yán)的文體?!绷终\先生對船檢英語的特點(diǎn)歸納為:“專業(yè)性極強(qiáng)、語法特征明顯、文體風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、法律色彩濃厚等。”
1.2 翻譯難點(diǎn)
第一,因譯者缺乏海事的相關(guān)業(yè)務(wù)知識,導(dǎo)致對專業(yè)術(shù)語或?qū)I(yè)表述讀不懂、翻不準(zhǔn)。第二,對長難句的理解和翻譯把握不準(zhǔn)。海事英語內(nèi)容多涉及國際公約、法規(guī),句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,多從句和被動結(jié)構(gòu)。 第三,如何處理譯文的銜接與連貫。毋庸置疑,英漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在較大差異:英語注重結(jié)構(gòu),多使用長句、從句、被動句;而漢語注重語義,多使用短句、散句、主動句。
針對上述幾點(diǎn),筆者建議:第一,在海事英語的翻譯過程中,不斷參考專業(yè)書籍,及時向業(yè)內(nèi)人士請教;第二,仔細(xì)研究業(yè)內(nèi)權(quán)威譯本,掌握的常用翻譯方法,盡可能使譯文符合業(yè)內(nèi)行文習(xí)慣;第三,對譯文校稿時可擺脫英文文本束縛,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣對譯文的通順度進(jìn)行完善,這樣便可在忠實和通順之間找到平衡點(diǎn)。
2 詞語層面
在詞語層面,專業(yè)術(shù)語的翻譯是重點(diǎn)和難點(diǎn),也是進(jìn)一步翻譯句子、文段的基礎(chǔ)。專業(yè)術(shù)語不僅包括縮略語、術(shù)語和定義,還包括對普通詞語的專業(yè)譯法。在翻譯這類詞語時,譯者不僅要借助海事專業(yè)背景,還要參考已有的固定譯法,使譯文符合行業(yè)表達(dá)習(xí)慣,切不可“另辟蹊徑”。 例如,“ Cargo Ship Safety Construction Certificate ”已有的固定譯法是“貨船構(gòu)造安全證書”,該譯法多年來為業(yè)內(nèi)所認(rèn)可,因此不可再譯成“貨船安全構(gòu)造證書”。
2.1 縮略語的翻譯
海事英語中有些較為常見的縮略語,其形式常取英文全稱的首字母。但也有個別例外情況,如MARPOL(國際防止船舶造成污染公約),英文全稱為“ International Convention for the Prevention of Pollution from Ships ”, MARPOL是取MARine POLlution的前三個字母進(jìn)行縮略。
有些縮略形式(如IMO、SOLAS、GMDSS等)在海事行文中使用頻率很高,意思也相對單一明確,在翻譯時不容易出現(xiàn)錯誤。但也有一些縮略形式在不同的專業(yè)領(lǐng)域有不同的意思表述,翻譯時不加注意就容易出現(xiàn)錯誤,如PSC可以代表以下幾個全稱的縮略:港口國監(jiān)督(Port State Control)、太平洋科學(xué)委員會(Pacific Science Council)、生產(chǎn)調(diào)度與管理(Production Scheduling and Control)、公用事業(yè)委員會(Public Service Commission)等;RO可以代表:認(rèn)可組織(Recognized Organizations)、只接收(Receive Only)、只讀(Read Only)、雷達(dá)操作員(Radar Operator)等;NLS可以代表:液體有毒物質(zhì)(Noxious Liquid Substances)非線性系統(tǒng)(Non-Linear System)、空載起動(No-Load Start)、核定位信號(Nuclear Localization Signal)等。對于這類縮略形式,在翻譯時要根據(jù)文本的專業(yè)屬性以及具體文段的意思表述進(jìn)行確定。同時,還要利用專業(yè)的詞典或電子資源作為輔助,必要時也可向?qū)I(yè)人士進(jìn)行求證,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性。
為限制和規(guī)范外文縮略語的使用,維護(hù)漢語的純潔性,我國鼓勵對外語縮略語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g后進(jìn)入漢語詞匯,反對不加翻譯直接混入漢語中的外文縮略語。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量將其漢譯。
2.2 常見詞語的專業(yè)譯法
在海事英語中,許多詞語的常見釋義與其在海事英語中的專業(yè)譯法存在很大區(qū)別。對這類詞語進(jìn)行翻譯時,一定要結(jié)合海事專業(yè)背景。同時,筆者對幾個常見詞語進(jìn)行了歸納,詳見表2-1。
例1 原文:Support staff are the personnel assisting survey and/or plan approval staff in connection with classification and statutory work.(黑體部分便于分析,下同)
誤譯:后勤人員是指協(xié)助調(diào)查人員和/或圖紙審批人員進(jìn)行船舶分類和法定工作的人員。
正譯:后勤人員是指協(xié)助檢驗人員和/或圖紙審批人員進(jìn)行船舶入級和法定工作的人員。
2.3 術(shù)語和定義的翻譯
術(shù)語和定義是相關(guān)公約的核心語匯,通常置于相關(guān)公約的開篇,數(shù)量一般為3 ~ 10 個。術(shù)語和定義通常信息量壓縮緊密、句子長且成分復(fù)雜,對其翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響到對國際海事公約內(nèi)容的理解。因此,在翻譯時必須根據(jù)需要進(jìn)行變化和調(diào)整。譯者在翻譯海事術(shù)語和定義時,可采用轉(zhuǎn)化詞性、增譯與減譯、調(diào)整句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)等技巧。翻譯時應(yīng)根據(jù)具體翻譯內(nèi)容對上述技巧進(jìn)行綜合運(yùn)用。
2.3.1 轉(zhuǎn)變動詞詞義
術(shù)語和定義中常用到“ mean ”一詞,《21世紀(jì)大英漢辭典》對該詞作及物動詞使用時的其中一條解釋是“表示……的意思,意思是,作……解釋”,根據(jù)中文定義的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時可將其譯為“是指”。
例2 原文:Recognized organization (RO) means an organization that has been assessed by a flag State, and found to comply with this part of the RO Code.
譯文:認(rèn)可組織是指經(jīng)船旗國評估,認(rèn)為符合認(rèn)可組織規(guī)則此部分要求的組織。
2.3.2 增譯與減譯
在術(shù)語和定義中,為了保證定義的客觀性,避免出現(xiàn)任何感情色彩,英文常使用名詞性結(jié)構(gòu)。在翻譯時,就要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣的需要對對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化,或?qū)渥映煞诌M(jìn)行相應(yīng)的增減。
(1)增補(bǔ)主語、轉(zhuǎn)化詞性
例3 原文:Authorization means the delegation of authority to an RO to perform statutory certification and services on behalf of a flag State as detailed in an agreement or equivalent legal arrangement taking into account the " Elements to be included in an Agreement" as set out in appendix 3 of this Code.
譯文:授權(quán)是指船旗國根據(jù)協(xié)議或等效法律約定的詳細(xì)規(guī)定,考慮本規(guī)則附則3“協(xié)議中所含事項”的內(nèi)容,授予認(rèn)可組織代表其進(jìn)行法定認(rèn)證服務(wù)的權(quán)利。
分析:在上例的翻譯中,筆者根據(jù)語境,增補(bǔ)了主語“船旗國”,同時考慮到譯文的連貫,將兩個名詞性結(jié)構(gòu)“ the delegation of authority ”、“ taking into account ”分別譯為動詞詞組“授予……權(quán)利”、“考慮……”。
(2)增補(bǔ)狀語
例4 原文:Assessment means any activity to determine that the assessed entity fulfils the requirements of the relevant rules and regulations.
譯文:評估是指判斷被評估實體是否滿足相關(guān)法規(guī)要求的任何活動。
(3)“同類項”并譯
例5 原文:Statutory certification and services means certificates issued, and services provided, on the authority of laws, rules and regulations set down by the Government of a sovereign State.
譯文1:法定認(rèn)證服務(wù)是指根據(jù)主權(quán)國政府制定的法律、規(guī)則、條例所簽發(fā)的證書和提供的服務(wù)。
譯文2:法定認(rèn)證服務(wù)是指根據(jù)主權(quán)國政府制定的法律法規(guī)所簽發(fā)的證書和提供的服務(wù)。
分析:對比上例中的兩種不同譯法,我們不難發(fā)現(xiàn),譯文1雖然嚴(yán)格“忠實”于原文的表達(dá)結(jié)構(gòu),但明顯拗口,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣;而譯文2的表達(dá)就顯得靈活,同時不影響對原文意思的傳達(dá)。
2.3.3 調(diào)整句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)
多數(shù)術(shù)語和定義的句子形式為:定義項+中心詞+后置結(jié)構(gòu)。翻譯時,可以將后置結(jié)構(gòu)翻譯為中心詞的修飾語,即:定義項+修飾語+中心詞。對于句子較長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定義,還可以拆成幾個分句進(jìn)行翻譯。
例6 原文:Interested parties(定義項) means any person or legal entity(中心詞) who can demonstrate a justified interest in the survey and certification process and includes, inter alia, clients of the RO, shipowners, ship operators, shipbuilders, equipment manufacturers, shipping industry interests or associations, marine insurance interests or associations, trade associations, governmental regulatory bodies or other governmental services and non-governmental organizations.
譯文:相關(guān)方是指能夠在調(diào)查和認(rèn)證過程中表明合理利益的任何個人或法律實體,尤其指認(rèn)可組織的委托方、船舶所有人、船舶經(jīng)營人、船舶建造人、設(shè)備供應(yīng)商、航運(yùn)業(yè)團(tuán)體或協(xié)會、海上保險團(tuán)體或協(xié)會、貿(mào)易協(xié)會、政府監(jiān)管當(dāng)局或其他政府服務(wù)機(jī)構(gòu)及非政府組織。
分析:在上例的翻譯中,筆者將“ who ”引導(dǎo)的名詞性從句譯為中心詞“ any person or legal entity ”的前置修飾成分。同時,利用上文中提到的“轉(zhuǎn)變動詞詞義”將“ includes ”(本意為包括)譯為“指”,使其符合中文的定義習(xí)慣。
3 句法層面
筆者在此主要介紹兩類句子的翻譯,被動句和長句。長句又細(xì)分為縱向結(jié)構(gòu)和橫向結(jié)構(gòu)。下面通過例句分析的形式,具體闡述在翻譯上述兩類句子時用到的方法。
3.1 被動句的翻譯
在海事規(guī)則中,有些強(qiáng)制性規(guī)定不必說明行為者,或者對行為本身比對行為者更感興趣,因而大量使用被動句。而現(xiàn)代漢語中的多數(shù)被動句表示不愉快、不如意的感情色彩。另外,漢語的動詞不具備英語動詞那樣形態(tài)變化,因而主要依仗詞匯手段以及句式來表示被動語態(tài)。因此,對于被動句,筆者的原則是:首先考慮譯為主動句;不適合譯為主動句的,通過“由”、“被”、“受”、“經(jīng)”、“接受”等詞語手段譯為被動句。具體采用哪種譯法還需要根據(jù)原文的具體語境及漢語的表達(dá)習(xí)慣決定。
例7 原文:If the trainee fails the written examination, or any part thereof; a single resit will be permitted. A candidate who fails the resit will be required to undergo the corresponding theoretical training again before being allowed to make another attempt at the examination.
譯文:如果培訓(xùn)生沒能通過所有書面考試,可以允許其補(bǔ)考一次。沒有通過補(bǔ)考的應(yīng)試者,在下次考試前,應(yīng)被要求再次接受相關(guān)理論培訓(xùn)。(第一句譯為主動句,第二句譯為被動句)
分析:在第一句的翻譯中,將原句的主語“ the trainee ”譯為譯文的賓語,“ be permitted ”譯為“允許其”;而在第二句中,保留原句的主語位置,將“ be required ”譯為“被要求”,符合現(xiàn)代漢語中“被”字表達(dá)負(fù)面感情色彩的習(xí)慣。
另外,除了有傳統(tǒng)的被動句以外,還有結(jié)構(gòu)特點(diǎn)明顯的長被動結(jié)構(gòu)。在對這類被動結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯時,譯者不僅要考慮到處理被動句的技巧,還要使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)格遵循原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行編排。
3.2 長句的翻譯
長句的翻譯是英語翻譯中的一個難點(diǎn)。之所以稱之為長句,是因為這些句子的主干附有各種從屬結(jié)構(gòu),包括介詞短語、非限定性短語、各種從句及分句等。這些結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,句中有句,使得整個句子不僅信息含量大,而且句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系復(fù)雜。對于譯者來講,無論在其理解上,還是在其翻譯上,都存在較大困難。在翻譯這類句子時,最基礎(chǔ)也是最重要的一步就是要理解原文意思,理清邏輯關(guān)系。理解原文是整個翻譯過程的第一步,也是最關(guān)鍵、最容易出問題的一步。
長句處理的形式千變?nèi)f化,但基本原則只有兩條,這就是拆句(漢譯英時是斷句)和改變順序。我們知道,漢語在表達(dá)復(fù)雜的概念時,習(xí)慣采用多個短句的形式。因此,在翻譯長句時,筆者的基本原則是:找出句子的主干部分,分析句子的邏輯關(guān)系,把句中修飾成分進(jìn)行拆分,作為對句子主干部分的說明。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合海事專業(yè)知識,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),正確譯出原句意思。
3.2.1 縱向復(fù)雜結(jié)構(gòu)
海事法律語篇的句子常常含有縱向復(fù)雜結(jié)構(gòu)(主句、從句、狀語、定語構(gòu)成的復(fù)雜結(jié)構(gòu))。在翻譯此類結(jié)構(gòu)時,常用的方法是拆譯法,即將英語的長句譯為漢語的多個短句。
例8 原文:A flag State may enter into a written agreement to participate in combined monitoring/oversight activities with another flag State or States that have authorizations with the same RO provided that the level of detail regarding individual flag State requirements and individual flag State performance are addressed at a level equivalent to an oversight programme conducted by each of the individual flag State.
譯文:為進(jìn)行聯(lián)合監(jiān)控/監(jiān)督活動,船旗國可以與具有同一認(rèn)可組織的另一船旗國或其他多個船旗國簽訂書面協(xié)議。其條件是在聯(lián)合監(jiān)控/監(jiān)督活動中,單個船旗國需滿足的具體要求和工作完成的詳細(xì)情況,應(yīng)當(dāng)與每個認(rèn)可組織單獨(dú)開展監(jiān)督程序時相同。
分析:上句共有62個單詞,句中無任何標(biāo)點(diǎn),給譯者的理解和翻譯帶來了較大困難。翻譯時,找出句子主干成分,主語“ A flag State ”、謂語“ enter into ”、賓語“ written agreement ”,其他均為狀語或修飾成分;其中動詞不定式表目的,將其調(diào)整到譯文最前面;“ that have ...”從句修飾前面的“ flag State or States ”,譯為前置定語;將“ provided that ”引導(dǎo)的條件從句在翻譯時獨(dú)立成句,形成最終譯文。
3.2.2 橫向復(fù)雜結(jié)構(gòu)
除了縱向復(fù)雜結(jié)構(gòu)外,海事法律英語句中還有許多并列成分,構(gòu)成橫向復(fù)雜結(jié)構(gòu)。尤其是在公約和法規(guī)的序言部分,經(jīng)常出現(xiàn)此類橫向并列結(jié)構(gòu)。
例9 原文:THE MARITIME SAFETY COMMITTEE,
1. ADOPTS the Code for recognized organizations (RO Code), the text of which is set out in the annex to the present resolution;
2. INVITES Contracting Governments to the 1974 SOLAS Convention and Parties to the 1988 Load Lines Protocol to note that the RO Code will take effect on 1 January 2015 upon the entry into force of the respective amendments to the 1974 SOLAS Convention and 1988 Load Lines Protocol;
3. REQUESTS the Secretary-General to transmit certified copies of the present resolution and the text of the RO Code contained in the annex to all Contracting Governments to the 1974 SOLAS Convention and Parties to the 1988 Load Lines Protocol;
4. ALSO REQUESTS the Secretary-General to transmit copies of this resolution and the annex to all Members of the Organization which are not Contracting Governments to the 1974 SOLAS Convention or Parties to the 1988 Load Lines Protocol;
5. RECOMMENDS Governments concerned to use the recommendatory provisions contained in part 3 of the RO Code as a basis for relevant standards, unless their national requirements provide at least an equivalent degree of safety.
譯文:海上安全委員會,
1. 正式通過認(rèn)可組織規(guī)則,規(guī)則全文見本決議附錄;
2. 提請1974年《海上人命安全公約》各締約國政府和1988年《載重線議定書》各締約方注意,認(rèn)可組織規(guī)則將于2015年1月1日與1974年《海上人命安全公約修正案》和1988年《載重線議定書修正案》一同生效;
3. 要求秘書長將此項決議的認(rèn)證副本和附錄中的認(rèn)可組織規(guī)則發(fā)送給1974年《海上人命安全公約》的所有締約國政府及1988年《載重線議定書》的所有締約方;
4. 同時要求秘書長將此決議的副本和附錄,發(fā)送給所有非1974年《海上人命安全公約》締約國政府,以及所有非1988年《載重線議定書》締約方的國際海事組織成員;
5. 建議有關(guān)政府將認(rèn)可組織規(guī)則第3部分中的推薦性規(guī)定作為制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ),除非其國內(nèi)要求規(guī)定了至少等效的安全程度。(黑體代表英文大寫內(nèi)容)
分析:該句語法結(jié)構(gòu)簡單,邏輯關(guān)系清晰,翻譯時采取順譯法即可,無需對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行明顯調(diào)整。當(dāng)然,對于句子成分復(fù)雜的橫向結(jié)構(gòu),翻譯時一定要結(jié)合縱向結(jié)構(gòu)的翻譯方法,如上文中提到的拆譯法、重組法等。需要特別注意的是,譯文中應(yīng)保留此類橫向結(jié)構(gòu)的文體特征,以達(dá)到原文莊嚴(yán)、雄偉的效果。
4 語篇層面
譯者經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),有時每句話和每個詞的翻譯都準(zhǔn)確,但組合起來卻拗口,這就是在處理譯文語篇時出現(xiàn)了問題。而整個的語篇——篇章是翻譯決策的最終落腳點(diǎn),是評判翻譯質(zhì)量的最后仲裁。因此,對譯文語篇處理關(guān)乎整個翻譯工作的成敗,其重要性不言而喻。結(jié)合所譯文本的具體情況,筆者將從語篇的“結(jié)構(gòu)特征”、“銜接與連貫”兩個方面介紹對譯文的處理。
4.1 結(jié)構(gòu)特征
海事英語具有明顯的結(jié)構(gòu)特征,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是文本總體結(jié)構(gòu)清晰,語言表述注重準(zhǔn)確性和規(guī)范性;二是字位層面特點(diǎn)突出,多采用編號方式,廣泛使用大寫字母、斜體、分行等排版形式。翻譯時,譯者務(wù)必要尊重原文的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)特征,語言表達(dá)應(yīng)客觀規(guī)范,語篇方式應(yīng)與原文相同。具體來說,譯文的編號、分行、斜體等形式要與原文保持一致,借助漢語黑體字來表達(dá)英文大寫字母,以保持原文規(guī)范莊重的結(jié)構(gòu)特征。具體形式參見例9,此處不再舉例。
4.2 銜接與連貫
銜接和連貫是語篇的兩個重要特征,銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱 ,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象;而連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征。我們也可以這樣理解,銜接是語篇的結(jié)構(gòu)鏈,而連貫是語篇的邏輯鏈,兩者一顯一隱,共同組成表意完整、語言順暢的語篇。在翻譯時,譯者不能局限于原文的銜接方式,也不能照搬原文的結(jié)構(gòu)順序,而應(yīng)充分考慮兩種語言在銜接方式和思維習(xí)慣上的異同,以原文的銜接和連貫為基礎(chǔ),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)淖g文銜接手段,重新確定譯文的結(jié)構(gòu)順序,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例10 原文:Statutory certification and services means certificates issued, and services provided, on the authority of laws, rules and regulations set down by the Government of a sovereign State. This includes plan review, survey, and/or audit leading to the issuance of, or in support of the issuance of, a certificate by or on behalf of a flag State as evidence of compliance with requirements contained in an international convention or national legislation. This includes certificates issued by an organization recognized by the flag State in accordance with the provisions of SOLAS regulation XI-1/1, and which may incorporate demonstrated compliance with the structural, mechanical and electrical requirements of the RO under the terms of its agreement of recognition with the flag State.
譯文:法定認(rèn)證服務(wù)是指根據(jù)主權(quán)國政府制定的法律法規(guī)所簽發(fā)的證書和提供的服務(wù)。這些認(rèn)證服務(wù)包括與證書簽發(fā)有關(guān)或利于證書簽發(fā)的審圖、檢驗和/或?qū)徍?。這些證書由船旗國或代表船旗國的組織簽發(fā),可以作為船舶符合國際公約或國內(nèi)立法要求的證明。這些證書還包括認(rèn)可組織根據(jù)海上人命安全公約第XI-1/1條規(guī)定簽發(fā)的證書,表明船舶已經(jīng)符合了認(rèn)可組織在與船旗國的認(rèn)可協(xié)議中對船舶在結(jié)構(gòu)和機(jī)電方面的要求。
分析:銜接的手段可分為詞匯銜接、照應(yīng)、省略和替代。原文中用到的銜接手段具體包括詞匯銜接中的組合銜接“ laws, rules and regulations ”和同義銜接 “ SOLAS regulation XI-1/1 ”;照應(yīng)中的人稱照應(yīng)“ which ”、“ its ”和指示照應(yīng)“ this ”等。在語篇的銜接方面,筆者根據(jù)上下文語境,將“ laws, rules and regulations ”籠統(tǒng)地譯為“法律法規(guī)”,而根據(jù)詞匯的上下義關(guān)系將“ SOLAS regulation XI-1/1 ”中的“ regulation ”譯為“條”;并且將原文中“ this ”、“ which ”、“ its ”所指代的具體內(nèi)容分別譯出。在語篇的連貫方面,筆者對原句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了拆分重組,對原句中的內(nèi)容信息進(jìn)行了重新排列,以保證譯文語意完整連貫。
5 關(guān)于翻譯
翻譯過程絕不是簡單地完成對語言的轉(zhuǎn)換,將一種語言包含的信息用另一種語言傳達(dá)出來即可。對于譯者而言,翻譯不單是一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種思維活動。翻譯是以譯者為主體,以語言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動。因此,翻譯過程需要譯者妥善處理因兩種語言差異而帶來的矛盾,從而完成對原文邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換。
在語言形式和邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換過程中,譯者需要遵循一定的翻譯原則。如果將翻譯的原則簡單的概括為忠實和通順,那么筆者認(rèn)為有必要對忠實和通順作出說明。忠實不僅包括忠實地再現(xiàn)原文的思想,還應(yīng)再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)特點(diǎn);通順則講的是翻譯不能過于死板,要有一定的靈活性,需要譯者重新排列原文的內(nèi)容信息,靈活處理譯文的邏輯關(guān)系,通過銜接和連貫的各種手段使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
參 考 文 獻(xiàn):
[1]黃靜(Huang Jing). 航海英語翻譯若干問題[J]. 《上海海事大學(xué)學(xué)報》,2008年第1期,90-94頁.
[2]李九玲(Li Jiuling). 《基于功能理論的國際海事公約翻譯研究》[D]. 大連海事大學(xué),2008年.
[3]林正錦(Lin Zhengjin). 船檢英語的特點(diǎn)與翻譯策略[J]. 《中國翻譯》,2011年第5期,74-78頁.
[4]隋桂嵐、張毅(Sui Guilan, Zhang Yi). 海事法律英語的文體特征及其翻譯策略[J]. 《中國翻譯》,2006年第6期,63-67頁.
[5]王雷鳴(Wang Leiming). 航運(yùn)法律語言特征及翻譯方法——以1972年國際海上避碰規(guī)則為研究范本[J]. 《海外英語》,2012年第12期,170-171頁.
[6]臧國寶、黎政(Zang Guobao, Li Zheng). 等效理論框架下的航海英語翻譯[J].《廣東海洋大學(xué)學(xué)報》,2011年第2期,69-73頁.
[7]張曉峰(Zhang Xiaofeng). 國際海事組織公約中術(shù)語和定義的翻譯技巧[J]. 《上海海事大學(xué)學(xué)報》,2010年第6期,89-94頁.