陳艷鸞,陳亞華,蘇 婷
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 外語系,福建 福州 350017)
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》中文化專有項(xiàng)的描述性英譯探析
陳艷鸞,陳亞華,蘇 婷
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 外語系,福建 福州 350017)
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》是“三言”的名篇,描繪當(dāng)時(shí)市民生活場(chǎng)景,反應(yīng)了我國(guó)深層的傳統(tǒng)價(jià)值觀和民族文化內(nèi)涵。從狹義的文化翻譯研究視角,研究書中文化專有項(xiàng)的英譯情況,梳理適宜的思路和途徑,為不同類型的文化專有項(xiàng)的英譯實(shí)踐提供具體的實(shí)際操作方法。
描述性翻譯;文化專有項(xiàng);英譯方法
莫言成為中國(guó)首個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,中國(guó)典籍的英譯作品深受西方讀者的喜愛,對(duì)外宣傳的必要性愈加彰顯。世界渴望了解真實(shí)多彩的中國(guó),然而中國(guó)文化的國(guó)際影響力仍然無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)相比。增強(qiáng)中華文化國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力,提升國(guó)家的軟實(shí)力勢(shì)在必行。中華文化走出去,文學(xué)作為基石當(dāng)先行。在文化全球化的背景下,翻譯功能的重要性越來越明顯的凸顯出來。[1]三言是中國(guó)古代白話短篇小說的瑰寶,再現(xiàn)了宋元明市井萬象。作為三言的代表名篇,《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》(以下簡(jiǎn)稱《珍珠衫》)中蘊(yùn)含的文化專有項(xiàng),反應(yīng)了我國(guó)深層的傳統(tǒng)價(jià)值觀和民族文化內(nèi)涵,具有很高的研究?jī)r(jià)值。同語言學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)相同,翻譯研究今年來也逐漸由規(guī)定性轉(zhuǎn)為描述性。從描述翻譯學(xué)視角來建構(gòu)評(píng)論體系,并對(duì)翻譯事實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的分析和歸納,是應(yīng)用翻譯研究的新視角。
文化專有項(xiàng)首先是由西班牙的翻譯理論家艾克西拉于1996年提出的,在譯語文化中,譯語讀者在意識(shí)或者文化上不可理解或者不可接受的就是文化專有項(xiàng)。[2]尤金.奈達(dá)將文化專有項(xiàng)分為五大類:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化,語言文化。[3]艾克西拉本人以譯者的視角將文化專有項(xiàng)分為專有名詞和常見的表達(dá)。[2]
描述性翻譯研究是相對(duì)于規(guī)定性翻譯研究而言的。吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)是描述翻譯學(xué)派的重要代表人物。他認(rèn)為描述性研究認(rèn)為翻譯本身沒有固定的身份,只是在不同的目的語社會(huì)、文學(xué)語境中取得不同的身份。[4]
描述翻譯學(xué)派對(duì)翻譯的兩個(gè)基本認(rèn)識(shí),翻譯首先具有不完整性,這就說明原文是不可能被翻譯到譯文中去。任何譯文都具備譯者的主體性,同一個(gè)文本在不同的譯者,在不同的時(shí)代出現(xiàn)不同的譯文??隙ㄋ鼈兏髯源嬖诘膬r(jià)值,并不等于凡是存在就是優(yōu)秀的。[5]描述學(xué)派對(duì)翻譯研究的功勞就在于給予不同的翻譯以正確的定位。
而文化翻譯從廣義上來說,是指在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語言的表層和深層結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。[6]在文學(xué)作品譯本的對(duì)比研究中,描述翻譯學(xué)以開放性視角來看待翻譯轉(zhuǎn)換,即在譯本對(duì)比中,把重點(diǎn)放到文本信息和語用傳遞上而非語言這個(gè)狹小的圈子中。
翻譯策略及其研究則應(yīng)該從只限于語言信息層面的轉(zhuǎn)化逐步擴(kuò)展為對(duì)文化內(nèi)涵的闡釋和傳遞。無疑,描述翻譯學(xué)與本文的研究思路非常的契合,《珍珠衫》的兩個(gè)譯本處于兩個(gè)完全不同的歷史、社會(huì)、文化環(huán)境,為本研究提供了一個(gè)宏觀上恰當(dāng)?shù)难芯恳暯?。結(jié)合本文的實(shí)際情況,筆者擬將《珍珠衫》中的社會(huì)文化專有項(xiàng)進(jìn)一步細(xì)分為民俗類、科舉類以及人物類。
本文選取的譯本分別為楊曙輝、楊韻琴的譯本[7]和白芝的譯本[8]。楊曙輝、楊韻琴的譯本以下簡(jiǎn)稱為楊譯本。白芝的譯本以下簡(jiǎn)稱為白譯本。本文從描述翻譯學(xué)的視角出發(fā),全面考察不同譯者對(duì)文化專有項(xiàng)的不同處理方式以期歸納出“整合適應(yīng)度最高的文化專有項(xiàng)翻譯”。
《珍珠衫》作為三言的名篇,真實(shí)質(zhì)樸的展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化,如民俗風(fēng)俗,科舉文化和民間信仰等。對(duì)其的英譯探析為現(xiàn)代人窺探當(dāng)時(shí)的中國(guó)風(fēng)土人情打開一扇窗戶,有助傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化于世界。
(一)民俗文化
例1.……出五十金財(cái)禮,央媒議親。
楊譯本:
… he sought the services of a go-between and made a marriage proposal along with the offer of fifty taels of gold as a gift.
白譯本:
Wu Chieh brought out fifty ounces of gold as a presentand engaged a go-between to negotiate the union.
例2.不隔幾日,六禮完備,娶了新婦進(jìn)門。
楊譯本:
Within several days,the Six preliminaries2 were completed,and the bridewasbroughtover the threshold.
Note 2:the Six preliminaries are the groom’s family (1)give presents to the prospective bride’s family to make the offer ofmarriage;(2)obtain written documentation of the prospective bride’s name and date of birth; (3)secure through divination a good omen endorsing the marriage;(4)send betrothal gifts to the bride’s family;(5) seek approval from the bride’s family of an auspicious date for the wedding;(6)send the groom in person to bring the bride home.
白譯本:
Beforemany days had passed the six preliminaries were completed2…
Note 2:the six preliminaries:presents to the home of the bride-to-be;ascertaining her genealogy;securing a lucky omen;sending a present of silk to confirm the contract;requesting the naming of the date;going to receive the bride.
中國(guó)有句俗語叫做,天上無云不下雨,地上無媒不成婚,講究“明媒正娶”。媒人在古代中國(guó)的婚姻制度里是不可或缺的。而西方人普遍認(rèn)為婚姻純屬個(gè)人私事,因而也不存在“媒人”這個(gè)行當(dāng)。所以在譯語中不存在這個(gè)對(duì)應(yīng)項(xiàng)。在兩個(gè)譯本中,譯者都不約而同把媒人譯成“go-between”,與艾克西拉第八條文化專有項(xiàng)的方法不謀而合。用譯語的非文化專有項(xiàng) “gobetween”來指代源語中的文化專有項(xiàng) “媒人”?!癵obetween”在詞典里的意思是“a person who take messages between people who are unable or unwilling to meeteach other”,有“中間人、調(diào)節(jié)者”的意思。譯文讀者根據(jù)語境可以推導(dǎo)出做媒的涵義。但在中文中,“媒人”是一種特定的身份甚至是職業(yè),是為婚姻的牽線搭橋而存在的。即便到了今天,傳統(tǒng)的中國(guó)婚姻還是需要媒人的見證。而go-between可以在其它場(chǎng)合和語境中使用,并非一個(gè)特別對(duì)應(yīng)的文化專有項(xiàng)。為保留和傳播中國(guó)古代的婚俗,建議 “媒人”這個(gè)專有名詞可以采取音譯加文外加注的方法。
“明媒正娶”代表一樁傳統(tǒng)的中國(guó)婚姻,除了有媒妁之言,還得有納聘迎娶之禮。即“六禮”兩個(gè)譯本的譯者又心照不宣的選擇直譯加文外釋義的辦法,再次和艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯方法相契合。鑒于這種傳統(tǒng)文化禮儀習(xí)俗是中國(guó)特有的,西方讀者不易理解,譯者們通過進(jìn)一步的文外注釋將婚姻前期的“six preliminaries”細(xì)節(jié)再現(xiàn),還原和增添譯出文化習(xí)俗的具體方式內(nèi)容和內(nèi)涵。向西方的讀者細(xì)微入至的展示中國(guó)傳統(tǒng)婚姻風(fēng)俗禮儀,展示中華民族“原汁原味”的風(fēng)土人情,讓譯語讀者對(duì)中國(guó)人的習(xí)慣和禮儀有身臨其境的感受和理解。
啟示策略:直譯(音譯)+文外加注
例3.平氏沒耐何,只得買木做個(gè)外棺包裹,請(qǐng)僧做法事超度,多焚冥鈔。
楊譯本:
Ping-shi could do no more than buy some boards to serve as an outer shell of the coffin.She also engaged somemonks for a sutra-chanting service and burned an abundance of paper money for the benefits of the deceased.
白譯本:
In the end Madam P’ing had to content herself with buying the wood for an outer coffin to encase the first.She engaged Buddhist priests to perform the ceremonies for the departing spirit,and burnt a great deal of papermoney for its use in the nextworld.
中國(guó)古代的喪葬習(xí)俗也很講究,其禮儀程序非常的復(fù)雜和繁瑣包括停尸、招魂、做七、吊唁、入殮、披麻戴孝、出喪、哭喪和入殮等。文本中的平氏由于丈夫客死他鄉(xiāng),自己獨(dú)自扶柩歸鄉(xiāng),一切只得從簡(jiǎn)。法事即是由和尚念經(jīng)來超度亡靈。在楊譯本中,巧妙借用譯語讀者較為熟悉的文化專有項(xiàng)“sutra”將法事翻譯成“a sutra-chanting service”,成功的再現(xiàn)了法事的根本內(nèi)涵?!皊utra”在字典里是 “Sanskrit sayings or collections of sayings on Vedic doctrine dating from about 200 ad onwards”而在白譯本中,法事則翻譯成“the ceremonies for the departing spirit”。 白譯本體現(xiàn)了絕對(duì)泛化的翻譯思路,選用非文化專有項(xiàng)翻譯文化專有項(xiàng)。從文本因素出發(fā),選用文內(nèi)解釋會(huì)對(duì)讀者造成一定的干擾,影響前后的連貫性,加之法事不是原文的重點(diǎn)信息所在,所以選取目的語中可以接受的文化意向進(jìn)行適度的替換和調(diào)整。此翻譯方法亦是可圈可點(diǎn)。
啟示策略:用譯語讀者較為熟悉的文化專有項(xiàng)來翻譯源語中文化專有項(xiàng)。
(二)科舉文化
例4.卻說南京有個(gè)吳杰進(jìn)士,除授廣東朝陽縣知縣。
楊譯本:
Let us tell of a man with a Jinshi degree by the name of Wu Jie,a native of Nanjing,who was passing by Xiangyang in a boat on hisway to Chaoyang County, Guangdong,to assume his newly assigned post of county magistrate.
白譯本:
I now tell of a Doctor of Letters of Nanking whose name was Wu Chieh.He had been appointed district magistrate of Ch’ao-yang.
唐朝的科舉考試開設(shè)兩個(gè)考試科目來選拔人才,即進(jìn)士科和明經(jīng)科。童試合格后取得秀才資格,鄉(xiāng)試正榜變舉人,舉人參加會(huì)試成貢士,貢士參加殿試統(tǒng)稱為進(jìn)士。進(jìn)士作為一個(gè)地地道道的中國(guó)特有詞匯。在楊譯本中,別具匠心的加了一個(gè)范疇詞“degree”,自創(chuàng)出“Jinshi degree”正是模仿譯語文化中的bachelor’s degree,master’s degree.這種帶有中華文化色彩的翻譯,給人耳目一新的感覺,很好的保留了原文的語言特色,實(shí)際上忠實(shí)得給譯者讀者傳達(dá)了原文的原汁原味?!癉octor of Letters”是地道的譯語文化里的表達(dá)法,能夠讓譯語讀者毫不費(fèi)力的理解進(jìn)士的“學(xué)富五車”。
啟示策略:自創(chuàng),引進(jìn)原文中沒有的源語文化專有項(xiàng)。
(三)傳奇人物
例5.年方二十四歲,且是生的一表人物,雖勝不得宋玉、潘安,也不在兩人之下。
楊譯本:
At tweny-four years of age,he was a strikingly handsome youngman,not any less so than Song Yu 9of Pan An.10
Note9:Song Yu was a desciple of the great poet Qu Yuan(ca.340-278B.C.E.)
Note10:Pan Yue(247-300),courtesy name Anren, popularly known as Pan An,7 was a man of letters in theWeatern Jin dynasty and reputedly very handsome.
白譯本:
He was twenty-four,and a very handsome specimen.Though hemight not have surpassed Sung Yu and Pan An7,he would certainly not have fallen short of them.
Note 7Sung Yu:desciple of Ch’u Yuan,the great poet of Ch’u.P’an An:P’an Yueh(An-jen),of Chin,so handsome that he wasmobbed by women whenever he appeared on the streets of Loyang.
例6.婆子道:“牛郎織女,也是一年一會(huì),你比他到多隔了半年?!?/p>
楊譯本:
“Even the Herdboy and Weaving Maidenmeetonce a year.And here you are,beating them by halfa year.
白譯本:
‘Even the herd-boy and the Weaving-girl come together once a year,said the old woman.
‘You have been alone now sixmonths longer than they.’
“宋玉、潘安”是中國(guó)歷史上有名的美男子。而牛郎織女則是中國(guó)老百姓耳熟能詳?shù)拿耖g傳說里的人物,一年一次相會(huì)于七夕佳節(jié)。宋玉和潘安,兩個(gè)譯本的作者都選擇音譯加上文外加注。原文出現(xiàn)的“宋玉、潘安”對(duì)目標(biāo)語讀者而言并不熟悉,而原文中這兩個(gè)人物名字暗含寓意的。音譯加注釋使得譯語讀者更好的了解背景知識(shí)。鑒于對(duì)于這兩個(gè)名字的專有項(xiàng)進(jìn)行解釋需要一定的篇幅,文外注釋也保證了譯文的通暢性,譯語讀者的閱讀不會(huì)因此打斷?!芭@煽椗眱蓚€(gè)譯本的作者都采取了直譯的方法。但縱觀時(shí)下,七夕佳節(jié)作為中國(guó)傳統(tǒng)的情人節(jié),在西方并沒有得到足夠的重視。而西方的情人節(jié)卻在中國(guó)落地生根。牛郎織女的故事想來并非為西方讀者所深刻了解。所以不妨在直譯的基礎(chǔ)上加個(gè)文外加注。
啟示策略:直譯(音譯)+文外加注。
基于研究的發(fā)現(xiàn)和結(jié)論,我們歸納總結(jié)了一套相關(guān)的文化專有項(xiàng)的英譯規(guī)范,既能在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息及其所負(fù)載的文化色彩,又能巧妙的將中國(guó)的悠久歷史和燦爛文化介紹給英語譯文讀者的途徑,為漢譯英教學(xué)實(shí)踐提供可以借鑒的思路和方法。[9]對(duì)于本文沒有涉及到的文化專有項(xiàng),我們就不贅述了。總體來說我們傾向于多用音譯,直譯,文外加注等翻譯策略來處理典籍作品當(dāng)中的文化內(nèi)容。這種選擇是一種主動(dòng)地在異域文化中塑造一個(gè)全面、真實(shí)的本土文化形象的努力。正如有研究指出,翻譯如果只是語言信息的轉(zhuǎn)換,而缺乏文化傳統(tǒng)和人文思維的傳遞,那這個(gè)紛繁多彩的世界將會(huì)失去很多絢爛的色彩。
[1]王寧.全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1):10-14.
[2]AIXELD JF.Culture-specific items in translation[C]//Roman Avarez and M.Carmen-africavidaleds,Translation,power,subversion.Clevedon:MultilingualMatters,1996:58-59.
[3]EUGENEN.Language and Culture:Contexts in translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:91.
[4]GIDEON T.Descriptive Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001:45-47.
[5]卞建華.文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性[J].外語與外語教學(xué),2005(1):42-45.
[6]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國(guó)翻譯,2001(5):19-22.
[7]楊曙輝,楊韻琴.喻世明言[M].長(zhǎng)沙:岳麓出版社,2007:1-66.
[8]BIRCH C.stories from aming collection[M].New York:Grove Press,1958:45-96.
[9]駱海輝.論典籍英譯的譯者素質(zhì):羅慕士個(gè)案研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):70-75.
(責(zé)任編輯:蘇娟娟)
A Descriptive English Translation Study on the Culture-specific Item s in the Pearl-sewn Shirt
CHEN Yanluan,CHEN Yahua,SU Ting
(School of Foreign Languages Oriental Institute,Fujian Agriculture and Forestry University,F(xiàn)uzhou,Fujian 350017)
Pearl-sewn Shirt regarded as a precious part of Chinese ancient vernacular short stories iswell known as the encyclopedia of citizen life during Song,Yuan and Ming dynasties.It conveys deep-rooted traditional values aswell as typical national culture.This paper is expected to figure out a practical translation mode for culture-specific items through a contrastive research upon different translations for Pearl-sewn Shirt from the perspective of descriptive translation.
descriptive translation;culture-specific items;translationmode
H059
A
1674-2109(2017)01-0074-04
2015-10-07
陳艷鸞(1989-),女,漢族,助教,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。