漆歡+董春枝
內(nèi)容摘要:近年來,隨著我國對外文化交流日趨加深,諸如《美食直播》、《舌尖上的中國》這一系列的反映中國飲食文化的欄目受到人們的廣泛喜愛,由此可見要想讓中國飲食文化在世界上得到廣泛傳播,離不開英語翻譯。本文以武漢特色預(yù)包裝食品為例,凸顯出武漢特色預(yù)包裝食品翻譯這一重要問題。經(jīng)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),武漢特色預(yù)包裝食品的英語翻譯存在著無譯文、拼音翻譯、語法不規(guī)范、內(nèi)容不當(dāng)?shù)葐栴}。建議的解決方法:對武漢特色預(yù)包裝食品進(jìn)行分類總結(jié);具體問題具體分析,可采用直譯、意譯翻譯方法;翻譯時(shí)考慮中西方文化差異。
關(guān)鍵詞:飲食文化 武漢特色預(yù)包裝食品 翻譯問題 研究與策略
一.研究背景
武漢的飲食文化是由散漫的碼頭文化和貧窮的黃孝文化所決定的,武漢地處中心中部,也兼收并蓄了地方的飲食特點(diǎn),形成了武漢的飲食文化?!径跛嫔健课錆h預(yù)包裝食品是指預(yù)先定量包裝或者制作在包裝材料和容器中的食品,此類武漢食品種類繁多,在中國也具有廣闊的市場,其中英文翻譯更是我市乃至中國與其他國家進(jìn)行交流的一個(gè)重要語言工具,同時(shí)也可以便于在華外的外籍人選購武漢特色食品。為了制止譯者錯(cuò)誤翻譯,從而影響武漢特色食品的聲譽(yù)和傳播;同時(shí)也為讓更多的武漢特色食品走向國際市場,我們應(yīng)當(dāng)十分重視翻譯的策略。
二.武漢特色包裝食品的翻譯問題
1.無譯文
武漢人把吃早飯叫做“過早”,內(nèi)容豐富,種類繁多,形成武漢了別具一格的飲食文化。來武漢,就要吃一吃老通城的豆皮,四季美的湯包,黃陂豆絲,麻城魚面,新洲汪集雞湯,這些食品也都做成了預(yù)包裝食品,便于人們攜帶、隨時(shí)食用,然而通過調(diào)查,網(wǎng)店欣然食坊的四季美湯包,農(nóng)家美味店的黃陂豆絲,巴河手搟魚面(湖北美味佳精制食品有限公司生產(chǎn))等,這些武漢特色食品都沒有譯文。
譬如,武漢人一提到汪玉霞糕點(diǎn)(武漢揚(yáng)子江乳業(yè)食品有限公司),馬上就會想到一句歇后語“汪玉霞的堿酥餅—絕酥(劫數(shù))”,可想而知汪玉霞糕點(diǎn)在武漢人心中的地位,然而,汪玉霞牌預(yù)包裝產(chǎn)品上面并沒有任何譯文,這對它的傳承以及傳播有很大的影響。
諸如此類的例子還有很多,呼吁武漢市政府及廣大市民重視起來,積極主動地想出行之有效的應(yīng)對策略,使該問題得以解決。
2.拼音翻譯
Weidao Juele Food,這是精武鴨脖(鄂州市東塔食品工貿(mào)有限公司)包裝袋上針對“美食經(jīng)典”配的譯文,商家就是想借此傳達(dá)出精武鴨脖是美食中的經(jīng)典這一層寓意,weidao juele僅僅是味道絕了的拼音;還有對于精武鴨脖的譯文是用拼音jingwuyabo代替的,這種譯法顯然存在不足之處。MuLanHu(木蘭湖雞蛋,武漢木蘭湖畔農(nóng)貿(mào)有限公司),LiangPing KuQiao Cha(良平苦蕎茶,武漢市茗茶茶業(yè)有限公司),WuFangZhai(五芳齋粽子,)ZhouHeiY
a SuoXian(周黑鴨鴨脖.鎖鮮,湖北省武漢市東西湖周黑鴨食品工業(yè)園有限公司)諸如此類的翻譯,外國人不能從翻譯的譯文中了解產(chǎn)品的特性,我們可以在保留拼音的基礎(chǔ)上,配上英文的解釋。
3.語法不規(guī)范
A.名詞單復(fù)數(shù)有誤
Stir-fried Spareribs Noodle (爆椒排骨面,武漢頂益食品有限公司),此時(shí)中心詞是面條(noodle),面條在這里應(yīng)當(dāng)用復(fù)數(shù),而排骨(spareribs)在這里修飾面條,用單數(shù)更佳。
B.語序有誤
Spicy taste more you have, the more sweet good to the bone,這是針對創(chuàng)食人鹵味蛋更Q彈,更美味所配的譯文,在英語語法結(jié)構(gòu)中,有”the+比較級……,the+比較級……”,而此句中的the more并沒有放在句首。
C.語法成分缺失
Delicious lasagna, penetrating into the collar bone,這是對鹵味撲鼻,入味徹底的英文翻譯,這一句很明顯地缺少系動詞is,從而使得整句話不正確。這是網(wǎng)店鹵藕包裝上配有多種大料鹵制(Chinese herbal medicine marinating),應(yīng)該在Chinese之前添加一個(gè)介詞With,否者此處marinate加-ing就不恰當(dāng)了。
4.內(nèi)容遺漏
經(jīng)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),有很多武漢特色與包裝食品在翻譯過程遺漏了重要信息,讓讀者不能完全理解,也不能將產(chǎn)品很好地推出去。在此,我舉幾例作為參考。Fresh Egg(神丹牌好土雞蛋,武漢東湖新技術(shù)開發(fā)區(qū)湖北神丹健康食品有限公司),在武漢,好土雞蛋想表達(dá)兩層意思,一層是好;一層是土,在這里的土是指的在農(nóng)家自然環(huán)境中散養(yǎng)雞所生的蛋,而英文中只表達(dá)了新鮮(Fresh)的意思,飼養(yǎng)雞所產(chǎn)的蛋也可以是新鮮的,這里就沒有強(qiáng)調(diào)農(nóng)家飼養(yǎng)的意思,這樣外國人看到這樣的翻譯,也不能區(qū)別土雞蛋和普通的雞蛋。在武漢,排骨藕湯代表的是家的味道,武漢人愛說“三天不喝湯,心里就發(fā)慌”,因此排骨藕湯也是武漢特色美食的一個(gè)代表,Caidian Lotus-root Soup(蔡甸排骨藕湯,武漢市蔡甸區(qū)武漢香滿園食品有限公司),眾所周知排骨藕湯必定是由排骨和藕熬成,而這個(gè)翻譯譯文就漏翻了排骨,只翻譯了藕湯,造成意思不完整。
5.表意不清
蔡林記預(yù)包裝食品中的三鮮豆皮(seafood tofu),此處三鮮豆皮,并不是指海鮮味的,而是由豆腐丁,瘦肉丁和榨菜丁三種作為配料;蝦米豆皮(Small shrip skins)中將豆皮翻譯成skins,會誤導(dǎo)外國人,并不是指表皮或皮膚,而是有由糯米為原料,雞蛋面粉糊煎成一層皮打底。Wuchang Fish The best ingredients and the best technology.(武昌魚,不含防腐劑及人工色素?。@一包裝想表達(dá)的是武漢特產(chǎn)武昌魚原料自然,不添加防腐劑和人工色素,而翻譯的譯文中確實(shí)說武昌魚用最好的食材和最好的工藝,強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容不一致,譯文中不能準(zhǔn)確地表達(dá)中文的意思,會給外國購物者帶來諸多不便。HuBei Special product(湖北特產(chǎn)),所謂特產(chǎn)就是指某地特有的或特別著名的產(chǎn)品,一定要有歷史,最好有文化內(nèi)涵,一般譯作special local product,相當(dāng)于漢語中的“土特產(chǎn)”的概念,而special product指的特制獨(dú)特的產(chǎn)品,強(qiáng)調(diào)品質(zhì)上具有特別的或獨(dú)特的狀況或品質(zhì)。Either sweetness or sourness of fresh fruit, comes from the taste of nature. The exquisite taste of whipping cream, brings the experience of mellowness. With an easier match, a sweeter warmness, we return the cake to its original condition.(新鮮的時(shí)令水果帶來自然清甜,法國乳脂奶油融匯細(xì)膩香醇,最簡單的,卻是最豐富的甜蜜)這是武漢積慕蛋糕配的譯文,譯文和中文意思出入較大。第一句新鮮的時(shí)令水果帶來自然清甜,只想說明積木蛋糕所采用的水果是當(dāng)季的,十分新鮮,可以讓我們感受到大自然的清甜,而譯文中卻表達(dá)的是水果的香甜來自大自然;第二句法國乳脂奶油融匯細(xì)膩香醇,強(qiáng)調(diào)積木蛋糕采用進(jìn)口的法國乳脂奶油,奶油材質(zhì)非常細(xì)膩,讓人體會其中的香醇,而譯文表達(dá)的是細(xì)膩攪打的奶油帶來香醇的體驗(yàn),這里沒有提到法國乳脂奶油;第三句最簡單的,卻是最豐富的甜蜜,譯文中強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容是還原蛋糕最原始的狀態(tài),而中文要強(qiáng)調(diào)的是人們可以感受到最豐富的甜蜜。武漢積慕蛋糕的翻譯中明顯地存在重點(diǎn)不一致,語意不全的問題。
三.武漢特色預(yù)包裝食品翻譯的研究與策略
針對以上所列舉出的武漢特色預(yù)包裝食品翻譯中的幾類問題,筆者通過相關(guān)研究者的看法,加以個(gè)人見解,探究出了以下策略。
1.分類總結(jié)(標(biāo)注食品主要成分)
預(yù)包裝食品包含產(chǎn)品名稱、配料、食用方法、廣告語等要素。筆者建議把預(yù)包裝食品進(jìn)行合理分類,比如面類就以Noodles結(jié)尾,Hot and dry noodles(熱干面);湯類中心詞就是soup,soup with chop and lotus root/sparerib and lotus-root soup(排骨藕湯)……,這樣就可以減小翻譯的工作難度,提高效率。
2.直譯法
直譯法是指翻譯時(shí)既要忠實(shí)地傳達(dá)出原文內(nèi)容,又要保留原文的形式和風(fēng)格,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者?!靖邚?qiáng)】例如深受武漢人喜愛的熱干面(Hot and dry noodles),武漢廣盛元食品有限責(zé)任公司生產(chǎn)的黑芝麻醬(black sesame paste),武漢市的武昌魚(Wuchang Fish),武漢漢高食品有限公司生產(chǎn)的綠豆粉絲(Wung Bean Vermicelli),加入各調(diào)料包拌勻(put flavorings into noodles and mix round.)等都可采用直譯法,簡單明了。
3.意譯法
意譯法是指翻譯時(shí)不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來?!靖邚?qiáng)】通過意譯的手法可以把武漢特色食品的主料、口味、口味、烹飪等基本信息翻譯出來,或者再加with+輔料,例如排骨藕湯(soup with chop and lotus root)。武漢市茗茶茶業(yè)有限公司生產(chǎn)的良平毛尖茶葉的產(chǎn)品介紹中“良平牌五峰芽毛尖采用那里的嫩葉,運(yùn)用傳統(tǒng)制茶工藝制作而成”翻譯是Liangping Wufeng Yamaojian Green Tea is produced by traditional tea making processes with fresh and tender tea buds.這里就是用with 加配料來傳達(dá)中文的意思。還可以結(jié)合音譯和注釋法兩種手法,這可以使得翻譯更加容易理解,例如饅頭(mantou-steamedbred),包子(baozi-steamed bun)等。
另外還可以營造武漢名俗文化和國外文化語境。通過書籍、網(wǎng)絡(luò)資料以及和老師、科研人員,外國人共同交流,在現(xiàn)有資源的基礎(chǔ)上,去其糟粕,取其精華,結(jié)合多種手法有效地翻譯成英文,使譯文更加準(zhǔn)確。翻譯既要符合外國人的閱讀習(xí)慣,又要體現(xiàn)武漢的飲食文化,還要讓外國人對武漢的飲食甚至武漢的文化感興趣,故不能采用簡單的直譯【劉麗萍】。
四.小結(jié)
隨著社會的飛速發(fā)展,武漢飲食在今天也遇到了前所未有的挑戰(zhàn),但挑戰(zhàn)中也有機(jī)遇。武漢擁有匯聚東南西北精華,菜品豐富多樣,有自成特色,是著名的美食之都。武漢擁有熱干面、三鮮豆皮、面窩、周黑鴨鴨脖、排骨藕湯、汪集瓦罐雞湯、糊湯粉等特色美食【張仕武】,武漢特色預(yù)包裝食品應(yīng)當(dāng)順應(yīng)社會發(fā)展,與時(shí)俱進(jìn),讓大多數(shù)沒有英文翻譯的預(yù)包裝食品配上合理的譯文,有譯文的但翻譯得不規(guī)范的就要不斷糾正,規(guī)范英語翻譯,讓武漢特色美食家喻戶曉,登上國際舞臺。
參考文獻(xiàn)
【1】鄂水湘山.武漢的飲食文化 追尋漢味的起源.網(wǎng)易武漢.2015
【2】高強(qiáng).淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用.科技信息(科學(xué)教研).2008(14)
【3】劉麗萍.中國飲食文化翻譯存在的問題和策略.現(xiàn)代職業(yè)教育.2016(5)
【4】張仕武.大武漢美食指南.2010(P1-241)
(作者介紹:漆歡,江漢大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生;董春枝,江漢大學(xué)外國語學(xué)院教師)