張麗
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)的不斷發(fā)展,英語翻譯在國際交流過程中發(fā)揮著重要的作用,推動(dòng)著國家間的國際化交流與合作。在高校英語專業(yè)教學(xué)過程中,要根據(jù)時(shí)代發(fā)展的需求,適時(shí)地對(duì)英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行相應(yīng)的改革,推動(dòng)高校英語翻譯專業(yè)的快速發(fā)展,為社會(huì)培養(yǎng)出更多的翻譯型人才。該文主要針對(duì)“語義符號(hào)模式”的相關(guān)理論進(jìn)行分析,并將“語義符號(hào)模式”運(yùn)用于高校英語翻譯課程教學(xué)過程中,進(jìn)一步分析和了解高校英語翻譯的語義類型,提高高校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的效率,在實(shí)際運(yùn)用過程中,要考慮到英語教育和教學(xué)改革的實(shí)際需求,這樣才能在實(shí)際的教學(xué)過程中,培養(yǎng)學(xué)生相應(yīng)的英語翻譯技巧,在英語翻譯課程學(xué)習(xí)的過程中,掌握相應(yīng)的翻譯理論,不斷提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
關(guān)鍵詞:“語義符號(hào)模式” 高校 英語翻譯 教學(xué) 應(yīng)用
中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2016)11(b)-0121-02
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各種科學(xué)理論研究也開始進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展時(shí)期,現(xiàn)代符號(hào)學(xué)屬于社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域中的一種理論性研究,大部分都是對(duì)普通語義進(jìn)行大范圍的研究,這個(gè)研究過程既包含了符號(hào)產(chǎn)生的背景、產(chǎn)生的意義、傳遞的方式等方面的內(nèi)容,又包含了符號(hào)釋義等方面的內(nèi)容。最早的現(xiàn)代符號(hào)學(xué)是由語言學(xué)家索緒爾和哲學(xué)家皮爾斯提出來的,他們分別從語言學(xué)和哲學(xué)兩個(gè)角度進(jìn)行研究,隨著現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,符號(hào)學(xué)與其他學(xué)科之間的聯(lián)系變得越來越密切,成為一種跨學(xué)科的新學(xué)科理論,現(xiàn)代符號(hào)學(xué)在一定程度上,是對(duì)大量社會(huì)現(xiàn)象和文化狀態(tài)所代表的符號(hào)進(jìn)行分析和研究,現(xiàn)代符號(hào)學(xué)在某種情況下,還可以為其他學(xué)科的研究提供基本性的理論框架。將“語義符號(hào)模式”運(yùn)用于高校英語翻譯課程教學(xué)過程中,可以提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
1 高校英語翻譯過程中的“符號(hào)學(xué)”
在高校英語教學(xué)翻譯課程教學(xué)過程中,要深入了解“符號(hào)學(xué)”所蘊(yùn)含的意義,當(dāng)“符號(hào)學(xué)”作為一種人們認(rèn)知語言世界的方法論時(shí),那么“符號(hào)學(xué)”所關(guān)注的是人們認(rèn)知的全過程,要全面把握符號(hào)學(xué)在認(rèn)知發(fā)展過程中的共同規(guī)律,形成一種現(xiàn)代化的認(rèn)識(shí)論。隨著現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的不斷發(fā)展,符號(hào)學(xué)開始在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域和人文科學(xué)領(lǐng)域等范圍內(nèi)得到廣泛的運(yùn)用,相關(guān)的學(xué)者也開始將現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的相關(guān)理論運(yùn)用于翻譯理論、翻譯實(shí)踐過程中,進(jìn)行進(jìn)一步的研究,給翻譯學(xué)的相關(guān)理論和理念帶來了質(zhì)的改變,有的學(xué)者將翻譯定義為代碼的轉(zhuǎn)換,每個(gè)領(lǐng)域的專家學(xué)者所研究的側(cè)重重點(diǎn)不一樣,但都對(duì)符號(hào)學(xué)在翻譯過程中所使用的價(jià)值和意義進(jìn)行深層次的探究。此外,我國的學(xué)者徐筠等人,也對(duì)符號(hào)學(xué)在西方翻譯中的價(jià)值和相關(guān)流派進(jìn)行了一定的研究,隨著符號(hào)學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,在翻譯研究和翻譯教學(xué)過程中,符號(hào)學(xué)所帶來的價(jià)值和意義也會(huì)越來越明顯。
2 高校英語翻譯課程教學(xué)中的“語義符號(hào)模式”
在翻譯學(xué)的相關(guān)理論中,語義就是語言的意義,而語言的意義之間的關(guān)系是由多種關(guān)系聯(lián)系起來的,在一定程度上,語義就是一個(gè)比較籠統(tǒng)的概念,包含了很多方面的含義和關(guān)系邏輯。翻譯學(xué)語義理論在發(fā)展的過程中,對(duì)語義的層次和各種關(guān)系進(jìn)行了系統(tǒng)化的研究,為語義傳譯提供一定的理論依據(jù)和理論支持。語義符號(hào)大致分為3種類型:第一種類型是符號(hào)所指意義,這主要表現(xiàn)為符號(hào)與符號(hào)所標(biāo)志的實(shí)物之間的相互關(guān)系,比如,“凳子”這個(gè)詞指代的是一種家具,而“貓”這個(gè)詞指代的是一種動(dòng)物,由此可以看出,符號(hào)所標(biāo)志的對(duì)象與實(shí)物之間還是存在著偏差,符號(hào)既可以表示一種行為,又可以表示一種過程,也有表示性質(zhì)或概念的,這也就是符號(hào)所呈現(xiàn)出的各實(shí)物與其所指物之間的關(guān)系,符號(hào)可以表示為實(shí)際生活中的某一種實(shí)物,也可以表示為一個(gè)過程或者現(xiàn)象,而符號(hào)所指物則表示出符號(hào)與標(biāo)志物之間的關(guān)系,這就是符號(hào)的所指意義。第二種類型是符號(hào)語用意義,這種關(guān)系主要表現(xiàn)在符號(hào)與使用符號(hào)的個(gè)體之間的相互關(guān)系,側(cè)重于語言符號(hào)運(yùn)用過程中的參與個(gè)體之間的關(guān)系及其使用的語言符號(hào),這既包含了使用符號(hào)的個(gè)體,也包含了使用符號(hào)個(gè)體的主觀態(tài)度,在符號(hào)使用的過程中,將這種主觀態(tài)度融合到符號(hào)中,再借助符號(hào)轉(zhuǎn)移,將意義轉(zhuǎn)移到符號(hào)所標(biāo)志的實(shí)物上,將這種主觀態(tài)度稱為語用關(guān)系,比如帶有情感色彩的句子,運(yùn)用的修辭手法等,都是語用關(guān)系,將這種符號(hào)語義統(tǒng)稱為符號(hào)的語用意義。第三種類型是語言內(nèi)部意義,語言符號(hào)之間是相互聯(lián)系在一起的,是一個(gè)語言體系的重要組成部分,任何一個(gè)符號(hào)與同一符號(hào)之間都存在著一定的聯(lián)系,符號(hào)是同一符號(hào)系統(tǒng)中的語言內(nèi)部關(guān)系,因而被稱為語言符號(hào)的內(nèi)部意義。語言符號(hào)的語用意義可以直接和其所指的標(biāo)志物意義相關(guān)聯(lián),符號(hào)在使用的過程中,可以將符號(hào)本身所攜帶的集團(tuán)性關(guān)系直接轉(zhuǎn)移到這個(gè)符號(hào)所標(biāo)志的實(shí)物所指代的意義上,語言符號(hào)的內(nèi)部意義與符號(hào)的所指意義在一定程度上是相互聯(lián)系的。此外,任何符號(hào)都有相應(yīng)的語言內(nèi)部意義。
3 “語義符號(hào)模式”在高校翻譯課程教學(xué)中的運(yùn)用
“語義符號(hào)模式”在翻譯過程中的運(yùn)用是綜合性的,既需要翻譯者對(duì)翻譯文本的基本含義有一定的了解和認(rèn)知,又需要翻譯者對(duì)相關(guān)的譯入語有一定的駕馭能力,這樣才能翻譯出更好的作品。因此,在高校翻譯課程教學(xué)過程中,教師要充分激發(fā)學(xué)生的語言能力、詞匯能力、語法能力,注重學(xué)生的知識(shí)積累,這樣學(xué)生在實(shí)際的翻譯過程中,才能在共現(xiàn)的語境中,正確發(fā)揮出轉(zhuǎn)換語義翻譯的價(jià)值。在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師要重視詞義的選擇,要讓學(xué)生掌握一些基本的詞匯短語,了解這些基本詞匯表層的含義和深層含義,還要注重學(xué)生語義翻譯的熟練程度,培養(yǎng)學(xué)生的文本解讀能力和翻譯能力。在高校英語翻譯課程的教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)要注重句子所指意義的刪減和保留,要根據(jù)符號(hào)所代表的實(shí)際意義,對(duì)語義價(jià)值進(jìn)行相應(yīng)的刪減和保留,一般來說,在英語翻譯中,保留最多的就是符號(hào)所指意義,語言所指意義在一定的語言體系中,可以對(duì)相關(guān)的語言集團(tuán)關(guān)系進(jìn)行相應(yīng)的繼承和發(fā)展,而符號(hào)的語用意義所能傳達(dá)的意義比較差,主要是因?yàn)榉?hào)使用者不同,所傳達(dá)出來的語用意義也是不一樣的,符號(hào)語言的內(nèi)部意義在實(shí)際的翻譯過程中,應(yīng)該是刪減最多的一種,主要是因?yàn)檎Z言內(nèi)部意義所傳達(dá)的意義是最少的,在實(shí)際的翻譯過程中很難被保留下來。
4 結(jié)語
在高校英語翻譯課程教學(xué)過程中,教師要明確翻譯最先是從傳達(dá)所指意義開始,再對(duì)語用意義進(jìn)行傳達(dá),再將語言的內(nèi)部意義做到合理的傳達(dá)。在高校英語翻譯課程教學(xué)過程中,教師要明確自己的教學(xué)觀念,在語義傳達(dá)的過程中,要深入把握語義傳達(dá)的順序,考慮原文本身的性質(zhì),這樣才能更好地將原文的意義展現(xiàn)出來,在英語翻譯課程教學(xué)過程中,主要有3種基本性的語義,在不同的文本載體中,所呈現(xiàn)出來的語義也是大同小異的。因此,在高校英語翻譯課程教學(xué)過程中,要結(jié)合“語義符號(hào)模式”理論進(jìn)行教學(xué),翻譯人員在實(shí)際的翻譯過程中,可以根據(jù)實(shí)際的翻譯需求,對(duì)相應(yīng)的語義進(jìn)行刪減,并不會(huì)對(duì)整體的翻譯工作造成影響。
參考文獻(xiàn)
[1]張海瑞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2015(19):62-64.
[2]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2013(6):29-33.
[3]趙俊.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策探析[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,29(1):141-143.
[4]謝柯,劉安洪.基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探索——以漢譯英教學(xué)為例[J].考試與評(píng)價(jià),2012(2):43-48.
[5]白會(huì)娟.翻譯意識(shí)在高?;A(chǔ)英語教學(xué)中的滲透與兼容研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(8):350-351.