范婷婷+劉萍
【摘要】隨著對外開放的進一步深化和發(fā)展,我國對外交往日益增多,各行各業(yè)對翻譯人才的需求也在不斷擴大。然而,我國譯者的素質(zhì)卻沒有得到相應(yīng)的提升。本課題以安徽科技學(xué)院為例,透過對翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)的調(diào)查研究,闡述了翻譯專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)該具備的職業(yè)素養(yǎng)、分析了翻譯專業(yè)本科生的職業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀、提出了提升職業(yè)素養(yǎng)的相關(guān)對策,以期培養(yǎng)出適應(yīng)全球化發(fā)展的高素質(zhì)翻譯人才,推動我國現(xiàn)代化建設(shè)。
【關(guān)鍵詞】職業(yè)素養(yǎng);翻譯專業(yè)本科生;現(xiàn)狀;對策和措施
【中圖分類號】G764 【文獻標識碼】A 【文章編號】
在當今世界經(jīng)濟和文化一體化的形勢下,翻譯的作用愈發(fā)重要。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,我國譯者的素質(zhì)培養(yǎng)卻沒有呈現(xiàn)相應(yīng)的上升趨勢。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使我國翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足經(jīng)濟和社會發(fā)展需求。因此,了解翻譯專業(yè)所必需的職業(yè)素養(yǎng)、現(xiàn)狀以及提高職業(yè)素養(yǎng)的相關(guān)對策是一項迫在眉睫的任務(wù)。
一、翻譯專業(yè)所必需的職業(yè)素養(yǎng)
職業(yè)素養(yǎng)是指職業(yè)內(nèi)在的規(guī)范和要求,是在職業(yè)過程中表現(xiàn)出來的綜合品質(zhì),包含職業(yè)道德、職業(yè)技能、職業(yè)行為、職業(yè)作風(fēng)和職業(yè)意識等方面。
姜倩、何剛強(2008)在《翻譯概論》中表明,翻譯專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)該從以下素質(zhì)和能力出發(fā),不斷提升自己的才能:良好的政治思想素質(zhì)、高尚的職業(yè)道德和素養(yǎng)、豐富的實踐經(jīng)驗。除此之外還需要系統(tǒng)的知識儲備,包括扎實的雙語基本功、豐富的雙語文化知識、廣博的雜學(xué)知識面、一定的專業(yè)知識、扎實的翻譯理論。作為翻譯專業(yè)本科生,熟練的應(yīng)用能力必不可少。其中包括良好的思辨能力、嫻熟的翻譯技巧、較強的跨文化交際能力、熟練的IT技術(shù)。張雙江(2013)在《翻譯素質(zhì)——譯者的必要條件》中提出,譯者,作為翻譯活動的主體,起著決定性的作用;而翻譯素質(zhì),卻是譯者的必要條件。從現(xiàn)實角度來探討譯者應(yīng)該具備以下素質(zhì):對雙語能力的掌控、從文本特點角度來權(quán)衡譯文、譯者的責任心、譯者必須朝著“一專多能,T型人才”的方向發(fā)展。
“翻譯的職業(yè)化道路,必不可少地要有一定的職業(yè)道德為準繩,以此來指導(dǎo)和衡量譯者的工作。”(李波 2004)。奇志(2001)在《慶祝2001年國際翻譯日,2001年國際翻譯日主題——翻譯與職業(yè)道德》中表明,兼顧客戶和譯者雙方的利益 ,國際譯聯(lián)列出了具有一定普遍性的道德原則,包括:保密;公正;按時;準確;尊重客戶;公平交易;謝絕自己所不能勝任的翻譯任務(wù)。并指出 ,職業(yè)翻譯工作者必須承諾不斷更新自己的知識和技能。
二、翻譯專業(yè)本科生的職業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀
安徽科技學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新基金課題“翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)調(diào)查研究”課題組以該校翻譯專業(yè)本科生為調(diào)查對象,針對翻譯專業(yè)職業(yè)素養(yǎng)進行了為期一周的問卷調(diào)查。問卷調(diào)查共發(fā)放問卷200份,回收185份,回收率為92.5%,均為有效卷。調(diào)查對象主要涉及外國語學(xué)院2013級、2014級翻譯專業(yè)本科生以及教授翻譯課程的教師。
(一)2014級翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)調(diào)查情況描述:
1.就譯者職業(yè)素養(yǎng)的了解程度而言,31%的人基本了解,65%的人不太了解,3%的人一點不了解??梢姸鄶?shù)學(xué)生對于職業(yè)素養(yǎng)的概念是模糊不定的。
2.從對翻譯素質(zhì)培養(yǎng)的重要性認識來看,15%的人經(jīng)常培養(yǎng)自身職業(yè)素養(yǎng)并制定方案,25%的人偶爾會注意到,然而,基本沒有考慮的也占了53%,這說明接近一半的初學(xué)者還沒有意識到培養(yǎng)自身職業(yè)素養(yǎng)的必要性和重要性。
3.對于譯者各種職業(yè)素養(yǎng)的重視程度依次為:外語基礎(chǔ) > 專業(yè)技術(shù) > 能力素質(zhì) > 職業(yè)道德 > 雜學(xué)知識面 > 保密意識
由此反映出學(xué)生更在意自身外語基礎(chǔ)和翻譯技能的高低,而忽視了提升職業(yè)道德、提高語文能力、擴大知識面的重要性。
4.問卷調(diào)查中,50%的學(xué)生忽視了翻譯理論的學(xué)習(xí),63%的學(xué)生認為學(xué)校應(yīng)開設(shè)翻譯理論課、編寫翻譯理論類教材,58%的學(xué)生認為學(xué)校應(yīng)加強師資隊伍的建設(shè)。
5.從學(xué)生認為的企業(yè)對翻譯專業(yè)人才的素質(zhì)要求調(diào)查結(jié)果可以看出,同學(xué)們認為,在將來的工作環(huán)境中,靈活的應(yīng)變能力、責任感與嚴謹?shù)膽B(tài)度、專業(yè)勝任的素質(zhì)要求是企業(yè)最為看重的。
(二)2013級翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)調(diào)查情況綜述:
據(jù)調(diào)查統(tǒng)計,相較于2014級學(xué)生而言,2013級大部分學(xué)生基本了解譯者職業(yè)素養(yǎng)的概念。74%的人忽視了翻譯理論的學(xué)習(xí)。47%的人對翻譯理論知識不太了解。而且2013級學(xué)生對于譯者職業(yè)素養(yǎng)的重要性認識比2014級學(xué)生有所提高,他們還認為各種素養(yǎng)的重要程度應(yīng)該按以下順序排列:外語基礎(chǔ) > 能力素質(zhì) > 專業(yè)技術(shù) > 雜學(xué)知識面 > 職業(yè)道德 > 保密意識
從以上學(xué)生對于譯者職業(yè)素養(yǎng)的重視程度來看,學(xué)生更在意自身外語基礎(chǔ)和翻譯技能的高低,而忽視了提升職業(yè)道德、提高語文能力、擴大知識面的重要性。
三、阻礙職業(yè)素養(yǎng)提高的因素
阻礙翻譯專業(yè)本科生提高自身職業(yè)素養(yǎng)的因素是多方面的。經(jīng)過問卷調(diào)查和訪談,我們了解到主要有以下幾個方面的情況。
(一)雙語基礎(chǔ)不牢 、專業(yè)技術(shù)不佳
翻譯起碼涉及兩種語言,譯者必須熟練本族語和外語,這是保證翻譯質(zhì)量的一個基本條件。問卷調(diào)查中,88%的人雙語基礎(chǔ)不牢、專業(yè)知識不佳。有的學(xué)生無法很好地掌握單詞、短語、句型、語法,不能夠熟練掌握、靈活運用英文的方法,從語義、語法、語境、句法、篇章結(jié)構(gòu)、語用等方面來理解英文。有的學(xué)生漢語水平不高,沒有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),寫作能力不強。許多學(xué)生平時沒有養(yǎng)成經(jīng)常練習(xí)漢語寫作的習(xí)慣,只重視學(xué)習(xí)專業(yè)知識,而忽視了漢語的學(xué)習(xí)。
(二) 知識面不寬
在當今這個知識爆炸、科技進展一日千里的信息時代,一流的譯者必須見多識廣,具備百科知識的頭腦。據(jù)統(tǒng)計,有92%的學(xué)生反映自身知識面不寬,阻礙了職業(yè)素養(yǎng)的提高。一些學(xué)生對中外文化不夠精通,知識面不寬,就不能很好地學(xué)習(xí)翻譯。90%的學(xué)生認為學(xué)校應(yīng)補充如外貿(mào)、外交、新聞、教育、科技、文化等相關(guān)知識。當今社會,中外經(jīng)貿(mào)、文化、技術(shù)等各方面的交流日益頻繁,學(xué)習(xí)交流雙方的文化異同能有效地減少交際失誤與障礙,順利完成跨文化交際。
(三)專業(yè)知識不扎實
作為一名譯者,應(yīng)該“術(shù)業(yè)有專攻”,知識不可少。根據(jù)自身興趣愛好選擇一個或幾個專業(yè),進行精讀、研究,如科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯、文學(xué)翻譯、新聞翻譯、法律翻譯等。然而,有96%的學(xué)生在“阻礙自身職業(yè)素養(yǎng)提高的因素”中選擇了“專業(yè)知識缺乏”90%的學(xué)生認為學(xué)校應(yīng)補充如外貿(mào)、外交、新聞、教育、科技、文化等相關(guān)知識。
(四)職業(yè)道德不高
部分學(xué)生職業(yè)操守與忠誠度有待改進。據(jù)調(diào)查,學(xué)生更在意自身外語基礎(chǔ)和翻譯技能的高低,而忽視了提升職業(yè)道德、提高語文能力、擴大知識面的重要性。有22%的人經(jīng)常會因心情浮躁或急功近利而完成任務(wù),65%的人偶爾會這樣,10%的人從不。當承擔了某項翻譯工作時,47%的人偶爾會因“不熟悉”、“疏忽”、“時間太緊”等原因而未能出色地完成工作,但經(jīng)常出現(xiàn)此情況者占24%,比重也不小。可見,培養(yǎng)學(xué)生的責任感是非常有必要的。
(五)翻譯素養(yǎng)不高
在對待翻譯工作時,多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不夠嚴謹。當面對理解困難的原文或表達困難的譯文時,42%的人經(jīng)常查閱工具書,向有關(guān)人員請教。44%的人偶爾會查閱資料。在進行翻譯工作前,只有11%的人一直會考慮到翻譯的外部條件。然而,有28%的人是基本沒有考慮到翻譯對象和工作環(huán)境對于翻譯工作的重要性。對待自己的譯文,17%的人會一直反復(fù)推敲,力求完美。15%的人只完成譯文的初稿就以為大功告成了??梢?,學(xué)生的工作熱忱、精益求精的精神還是有待提高的。
(六)翻譯理論學(xué)習(xí)不深入
許鈞(2010)在《翻譯理論素養(yǎng)的培育與翻譯理論類教材的編寫》中提出,翻譯理論素養(yǎng)的培育和翻譯基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí), 有助于學(xué)生更好地理解翻譯活動的本質(zhì),認清自己所從事職業(yè)的性質(zhì),明白自己所肩負的重任,養(yǎng)成良好的職業(yè)道德素養(yǎng),從而更好地為國際交流服務(wù)。因此,忽視翻譯理論的學(xué)習(xí)也是無法做好翻譯工作的一個重要因素。然而問卷調(diào)查中,50%的學(xué)生忽視了翻譯理論的學(xué)習(xí),還有63%的學(xué)生認為學(xué)校應(yīng)開設(shè)翻譯理論課、編寫翻譯理論類教材。
四、提高職業(yè)素養(yǎng)策略
現(xiàn)今在翻譯需求不斷攀升的同時,我國譯者的素質(zhì)培養(yǎng)卻有淡化的趨勢。如何才能加強翻譯專業(yè)本科生對自身職業(yè)素養(yǎng)的全面認識?如何提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)?高校、專業(yè)本科生和社會都要對此予以重視。
(一)學(xué)校方面
1、制定通識教育的方案
注重外語與漢語并重、中西文化并重,拓展學(xué)生視野。在課程設(shè)置中,除翻譯專業(yè)課程外,還開設(shè)大學(xué)通識課,例如中國歷史、中國語言與文字、中國生活文化等。邀請教授主持講座、文化研討會、論壇,座談會等。借此開闊學(xué)生思路,訓(xùn)練他們的獨立思考能力,使他們有敏銳的社會觸覺,能對我們國家和社會有最基本的認識。
2、運用翻譯批評的教學(xué)方法
吳斌(2004)在《淺談新時期的翻譯批評》中指出,翻譯批評的功能可大體概括為下列幾種:指出譯文的優(yōu)劣之處、產(chǎn)生的原因及其帶來的影響;賞析好的譯文,提升讀者興趣,或分析差的譯文,指出其不足;監(jiān)督譯者、譯文出版者及其他譯事活動,起到輿論導(dǎo)向作用;張揚公認的翻譯批評的標準和規(guī)范;通過開展翻譯批評,促進翻譯理論的發(fā)展。讓學(xué)生對同一篇文章的不同譯本作對比分析,選擇名家名譯讓學(xué)生進行欣賞評價,對有問題的譯文進行潤色提高,并將其納入考試范圍。翻譯課上收集學(xué)生的誤譯實例,并指導(dǎo)學(xué)生加以分析、歸類,解釋錯譯原因;比較譯文,取長補短,縮短摸索掌握翻譯規(guī)律的時間和過程,切實提高自身的翻譯水平。
3、加強師資隊伍的建設(shè)
建立一支職稱、學(xué)歷、特長結(jié)構(gòu)合理,研究方向明確,研究能力強的教師隊伍是辦好翻譯專業(yè)的有效保證。對教師的培訓(xùn),可采用兩種方式。一是由擁有豐富翻譯教學(xué)經(jīng)驗的高效協(xié)作組織,分口筆譯,采取小班上課、互動為主、研討式的教學(xué)方式??梢苑e極選派教師進行高校間的培訓(xùn)與交流,來實現(xiàn)教學(xué)成功經(jīng)驗的有效互動。二是“可聘請有著豐富翻譯經(jīng)驗的管理人員、譯員來從事翻譯教學(xué)活動,并在實習(xí)課程的教學(xué)中發(fā)揮重要的作用”(劉瑤,田志強 2014)
(二)社會方面
1、完善和細化翻譯理論教材
翻譯理論的編寫要突出層次性,以適合不同階段的學(xué)生學(xué)習(xí)。由于本科學(xué)生的翻譯識別能力還不高,本科階段主要以培養(yǎng)學(xué)生的基本技能為主。因此翻譯實踐指導(dǎo)性強的理論應(yīng)該編入本科翻譯教材中,而其它理論則應(yīng)該放在研究生翻譯教材中。總之,教材編者在介紹翻譯理論時應(yīng)有所取舍,既要取其精華,去其糟柏,又要兼收并蓄,博采眾長,有的放矢。
2、檢驗和應(yīng)用翻譯理論知識
掌握一定的翻譯理論知識,能夠培養(yǎng)譯者將翻譯理論知識轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N自覺意識,形成正確的翻譯觀,提高翻譯實踐能力和水平。國家可以針對不同類型的課程,組織專家,編寫難度各異的教材,供各校選用。一方面,大量的翻譯練習(xí)材料可以以網(wǎng)絡(luò)和光盤的形式出現(xiàn)。另一方面,翻譯教材練習(xí)設(shè)計應(yīng)該順應(yīng)章節(jié)內(nèi)容,形式多樣,不僅有英漢互譯,還有分析、比較、糾錯、評析譯文、選擇、填空等。曾劍平(2012)在《論翻譯教材編寫的理論與實踐結(jié)合原則》中指出,通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。
(三)個人方面
1、加強自身知識和文化的積累
學(xué)生應(yīng)提高自主閱讀意識,主動建構(gòu)知識。學(xué)生可充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)資源豐富自己的課外閱讀。掌握中外語言詞匯的正確用法,積累經(jīng)典句式,感受不同文體的遣詞、行句和謀篇方式。學(xué)生可組團多看名家名譯,看一些翻譯批評與賞析之類的書籍,對照原文,對比分析別人翻譯的范文,并與自己的譯文進行比較,取長補短。學(xué)生在翻譯實踐教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)、思考、爭鳴、評判,形成嚴謹?shù)姆g觀。
2、培養(yǎng)自主拓展學(xué)習(xí)的能力
學(xué)生應(yīng)培養(yǎng)自學(xué)能力,努力成為“博古通今,見多識廣,通百藝,專一行”的“百事通”。學(xué)生可以有效假期社會實踐,通過短期學(xué)習(xí)、海外學(xué)習(xí)項目、“暑期赴美帶薪實習(xí)”等諸如此類的方式體驗地道的外國文化。學(xué)生還可以在校方的幫助下與一些翻譯公司合作,參與實際翻譯項目,獲得翻譯實踐經(jīng)驗,朝著市場需求的方向發(fā)展。學(xué)生還可以通過“中國期刊網(wǎng)”、“中國知網(wǎng)”、“萬方數(shù)據(jù)庫”、等各類電子資源快速便捷地查找資料;文軍(2010)在《翻譯實用手冊》提出,運用Google和百度兩大搜索引擎,解決翻譯中的問題,還可以使用CAT軟件——SDL Trados建立自己的小型翻譯記憶庫,熟練運用IT技術(shù),提高翻譯質(zhì)量。
3、重視自身翻譯實踐的訓(xùn)練
檢驗翻譯質(zhì)量標準的前提就是進行大量的翻譯實踐,只有積累了豐富經(jīng)驗,并進行思考分析、歸納總結(jié),才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)和光盤進行大量的翻譯練習(xí),這樣,一來可以隨時更新翻譯練習(xí)的素材,使之能夠反映出社會文化的變化,具有很強的時效性;二來學(xué)生可自主選擇練習(xí),學(xué)生自己練習(xí)即刻得到反饋,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
參考文獻:
[1]文軍.翻譯實用手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社, 2008.
[3]曾劍平.論翻譯教材編寫的理論與實踐結(jié)合原則[J].中國科技翻譯,2012,(3):50-54.
[4]吳斌.淺談新時期的翻譯批評[J].太原教育學(xué)院學(xué)報,2004,(1):41-44.
[5]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上??萍挤g, 2004,(3):61-63.
[6]劉瑤,田志強.試論應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標下外語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新[J].中國成人教育黑龍江高教研究,2011,(11):134-136.
[7]許鈞,高方.翻譯理論素養(yǎng)的培育與翻譯理論類教材的編寫[J].外語與外語教學(xué),2010,(6):61-66.
[8]奇志.慶祝2001年國際翻譯日,2001年國際翻譯日主題——翻譯與職業(yè)道德[J].中國翻譯, 2001,(5):58.