国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

重新繪制譯學(xué)研究圖譜:西方學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科框架的新探索

2017-04-15 15:11:18
翻譯界 2017年2期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)霍姆斯口譯

重新繪制譯學(xué)研究圖譜:西方學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科框架的新探索

基于在線《翻譯研究書目》關(guān)鍵詞的翻譯研究圖譜*Doorslaer, L. V. (2007). Risking conceptual maps—Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target, 19(2), 217-233.

道斯萊爾(Luc van Doorslaer)

比利時(shí)魯汶大學(xué)

霍姆斯/圖瑞(Holmes/Toury)的翻譯研究圖譜在譯學(xué)界是一座里程碑,其后幾乎沒有人嘗試過修改或繪制新的譯學(xué)圖。近年來,隨著翻譯學(xué)科的快速發(fā)展以及科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,在線數(shù)據(jù)庫《翻譯研究書目》(Translation Studies Bibliography,簡稱TSB)為新的翻譯研究圖譜的繪制提供了工具,本文對(duì)這種開放、描述性翻譯研究新圖譜的構(gòu)成與發(fā)展進(jìn)行了詳細(xì)介紹。

作者所繪制的翻譯研究圖譜是基于在線《翻譯研究書目》的關(guān)鍵詞而得出的。作者首先介紹了已有的三類翻譯研究書目,包括綜合書目(general bibliographies)、部分書目(partial bibliographies)、在線研究書目(online research bibliographies)等。在綜合書目類別,作者提及了幾個(gè)早期的綜合書目,包括1964年奈達(dá)(Nida)的著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)所附的參考文獻(xiàn);波什(Bausch)等合編的《翻譯學(xué)書目》(The Science of Translation: An Analytical Bibliography, 1962—1969),以及范胡甫(Van Hoof)編著的《國際翻譯研究書目》(International Bibliography of Translation, 1972)。西方學(xué)界普遍認(rèn)為奈達(dá)一書中的參考文獻(xiàn)是翻譯研究的第一個(gè)綜合型的書目;范胡甫所編的書目有4600多個(gè)條目,主要收錄了筆譯的研究書目,包括翻譯歷史(general history of translation)、翻譯理論(theory of translation)、翻譯教學(xué)(teaching in translation)、譯員職業(yè)(the translator’s profession)、翻譯分類(typology of translation)、機(jī)器翻譯(machine translation)以及書目(bibliographies)共七大類。

一般書目(general bibliographies)按地域、年代或主題劃分為譯作書目(bibliographies of translated books)、翻譯詞典書目(bibliographies on translation dictionaries)、口譯書目(bibliographies on interpreting)、翻譯學(xué)學(xué)位論文目錄(bibliographies on dissertations about translation topics)和專門領(lǐng)域翻譯書目(bibliographies on specif i c domains related to translation)。另外,還有五個(gè)在線書目,其中既有綜合書目,也有一般書目,包括吉爾(Daniel Gile)編撰的會(huì)議口譯書目(CIRIN Bulletin),阿力坎特大學(xué)的《口筆譯研究書目》(Bibliography of Interpreting and Translation,簡稱Bitra)書目,圣哲羅姆出版社出版的翻譯研究書目(Bibliography of Translation Studies),漢堡大學(xué)的國際手語書目(The International Bibliography of Sign Language)以及本杰明出版社出版的《翻譯研究書目》。

西方翻譯學(xué)者如皮姆(Anthony Pym)認(rèn)為,繪制翻譯研究圖譜會(huì)有諸多風(fēng)險(xiǎn),比如限制翻譯學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展、缺乏系統(tǒng)性、術(shù)語或概念缺乏統(tǒng)一性、界線不明等。但作者認(rèn)為,“開放性和描寫性圖譜仍然能為概念化及概念之間的關(guān)系加分”(Doorslaer, 2007)。他詳細(xì)說明了重繪翻譯學(xué)圖譜的必要性,其理由如下:1)霍姆斯/圖瑞的圖譜不夠完整;2)迄今為止該圖譜幾乎未見任何發(fā)展;3)皮姆批判圖譜是權(quán)利的工具(instruments of power),誘導(dǎo)讀者只關(guān)注某些方面,而忽視另一些方面(轉(zhuǎn)引自Doorslaer, 2007)。但本文作者則認(rèn)為,繪制和重繪圖譜恰恰能夠重置譯學(xué)研究中的權(quán)力關(guān)系。作者通過TSB中的關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì),呈現(xiàn)了翻譯學(xué)研究的13副圖譜(見原文附錄),涉及翻譯學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域。簡單而言,翻譯研究分為筆譯研究和口譯研究:筆譯研究包括翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯方式、翻譯策略、翻譯過程、翻譯規(guī)范等;口譯研究包括口譯領(lǐng)域、口譯方式、口譯對(duì)象和基于媒介的口譯分類等。以上每個(gè)類別又有進(jìn)一步的細(xì)分。最后,作者指出任何學(xué)科的圖譜都是有缺陷的,本文所提供的圖譜是開放性的,可以隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展而被不斷修改和完善。

相比霍姆斯/圖瑞的翻譯研究圖譜,本文作者所呈現(xiàn)的翻譯研究圖譜要更為詳細(xì)、全面,而且由于該圖譜具有開放性的特點(diǎn),它可以隨著翻譯學(xué)研究的發(fā)展而不斷完善。但是,本文作者所繪制的翻譯研究圖譜仍然未能克服圖譜的一些缺陷,比如術(shù)語使用前后不一致、過于冗雜、分類不清等。

重繪翻譯研究圖譜——翻譯研究本體建構(gòu)*Vandepitte, S. 2008. Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta,53(3), 569-588.

范德皮特(Sonia Vandepitte)

比利時(shí)根特大學(xué)

20世紀(jì)后半葉以來,翻譯研究作為一門學(xué)科發(fā)展迅猛,涌現(xiàn)出了許多新方法、新模式、新概念和新術(shù)語。但學(xué)者們卻很少在觀點(diǎn)上達(dá)成一致意見。近些年來,有多部著作對(duì)翻譯研究這一學(xué)科的內(nèi)容展開了探討,例如貝克(Mona Baker)主編的《翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1998)、圣哲羅姆出版社出版的《翻譯研究書目》系列(Bibliography of Translation Studies,1998)、威廉姆斯和切斯特曼(Jenny Williams & Andrew Chesterman)合著的《路線圖:翻譯研究方法入門》(The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, 2002) 以及歐洲翻譯研究協(xié)會(huì)編纂的《歐洲翻譯研究協(xié)會(huì)目錄》(EST-Directory,2003)。然而,這些著作存在的一個(gè)共同問題是,它們對(duì)翻譯學(xué)研究這一學(xué)科的研究內(nèi)容的界定和劃分大相徑庭,缺乏一致性。這導(dǎo)致了學(xué)者們?yōu)榱朔g研究內(nèi)容上的一致性,仍然會(huì)選擇霍姆斯1972年提出的譯學(xué)圖譜進(jìn)行研究。本文作者認(rèn)為,霍姆斯的圖譜也不無缺陷,難以供學(xué)者們?cè)谕黄脚_(tái)上展開對(duì)話,需要重新加以繪制。

在指出霍姆斯的譯學(xué)圖譜的不足之前,作者首先將翻譯定義為一種“處于因果序列之中的事態(tài)(a state of affairs in a causal sequence)”(Vandepitte,2008: 570-571)?!笆聭B(tài)(state of affairs)”在此取其哲學(xué)上的廣義,包括所有類型的情景(行為、活動(dòng)、事件、過程和狀態(tài));而“處于因果序列之中(in a causal sequence)”則指翻譯活動(dòng)會(huì)受到某些客觀環(huán)境(circumstances)的影響,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生一定的影響(consequences)。

作者隨后指出,如果以術(shù)語學(xué)的規(guī)范衡量,霍姆斯翻譯研究圖譜最大的缺陷在于劃分各個(gè)分支時(shí)標(biāo)準(zhǔn)不一。具體而言,翻譯研究劃分為“純研究(pure studies)”和“應(yīng)用研究(applied studies)”是基于研究目的的不同,其中純研究的目的在于獲取知識(shí),而應(yīng)用研究除獲取知識(shí)之外兼有產(chǎn)生改變的目的。純研究又劃分為“理論研究(theoretical studies)”和“描寫研究(descriptive studies)”;應(yīng)用研究又劃分為“譯者培訓(xùn)(translator training)”、“翻譯輔助(translation aids)”和“翻譯批評(píng)(translation criticism)”,兩者所依據(jù)的分類標(biāo)準(zhǔn)分別是研究方法和研究對(duì)象。然而,純研究和應(yīng)用研究并非只能以這種方式進(jìn)行劃分,用研究方法劃分應(yīng)用研究或者用研究對(duì)象劃分理論研究也同樣可行。這樣一來,將翻譯研究劃分為純研究和應(yīng)用研究似乎意義不大,因?yàn)槿魏我粋€(gè)研究話題都可以置于某一理論框架中進(jìn)行客觀地描寫。

標(biāo)準(zhǔn)不一的弊端在霍姆斯的純研究的進(jìn)一步劃分中依然存在。例如,理論研究劃分為普通理論研究(general theoretical studies)和具體理論研究(partial theoretical studies),但描寫研究劃分為產(chǎn)品導(dǎo)向型、過程導(dǎo)向型和功能導(dǎo)向型研究(product- , process- and function-oriented descriptive studies)時(shí)卻沒有遵循這一標(biāo)準(zhǔn)。另外,將產(chǎn)品、過程和功能三者并列的做法也值得商榷。產(chǎn)品和過程同屬翻譯事件,而功能則是翻譯事件的一種結(jié)果或影響,其與前兩者雖然有一定關(guān)系,但存在著明顯的時(shí)間差。

歷數(shù)了霍姆斯的譯學(xué)圖中的諸多缺陷與弊端之后,作者開始著手重繪翻譯研究圖譜。作者指出,任何學(xué)科都有著自己的研究目的、研究方法和研究對(duì)象,三者都可以用作繪制新圖譜的分類標(biāo)準(zhǔn),而且任何一項(xiàng)翻譯研究都必須以三種標(biāo)準(zhǔn)分別加以劃分才能確定該研究的特性。

如前文所述,研究目的有“獲取知識(shí)”和“獲取知識(shí)+產(chǎn)生改變”兩種。翻譯研究可以依此劃分為“翻譯理論(translation theory)”和“規(guī)范性研究(normative studies)”。翻譯理論可以三分為描寫、解釋和預(yù)測(cè)研究,三者都應(yīng)力求客觀;而規(guī)范性研究具有一定的主觀性和規(guī)約性。研究方法分為“一般性研究方法(general research methods)”和“具體領(lǐng)域研究方法(f i eld-related research methods)”兩類。一般性研究方法包括歸納(inductive)、演繹(deductive)、實(shí)驗(yàn)(experimental)和推測(cè)(speculative);具體領(lǐng)域研究方法指翻譯研究所借鑒的相關(guān)學(xué)科中現(xiàn)有的研究方法,如語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的研究方法。研究對(duì)象可以分為過程(process)、語篇/文本(discourse/text)、原因(cause)和結(jié)果(result)四種。一項(xiàng)具體的翻譯研究可能涉及其中一種、多種或四者皆有,可以相應(yīng)地稱為“單關(guān)注點(diǎn)研究(single-focus studies)”、“多關(guān)注點(diǎn)研究(multi-focus studies)”和“綜合研究(umbrella studies)”。在實(shí)際的研究過程中,我們不僅可以將不同的研究對(duì)象加以結(jié)合,還可以從不同的視角進(jìn)行考查,例如時(shí)間、地域、性別、意識(shí)形態(tài)等。值得注意的是,這些視角之間也可以相互結(jié)合,例如“后殖民”便兼有時(shí)間和地域兩種視角。這樣一來,當(dāng)前翻譯研究中的眾多領(lǐng)域基本都可以囊括進(jìn)范德皮特(Vandepitte)的翻譯研究圖譜當(dāng)中——例如單關(guān)注點(diǎn)研究中的翻譯策略研究(過程)、以文本為重的翻譯質(zhì)量評(píng)估(語篇/文本)、出版策略研究(原因)和以效果為重的翻譯質(zhì)量評(píng)估(結(jié)果);多關(guān)注點(diǎn)研究中的翻譯日志研究(過程+語篇/文本)、翻譯評(píng)論與批評(píng)(語篇/文本+結(jié)果)、翻譯規(guī)范研究(原因+結(jié)果)、翻譯詩學(xué)研究(語篇/文本+原因+結(jié)果)和本地化研究(過程+語篇/文本+結(jié)果);以及綜合研究中的口譯研究(過程+語篇/文本+原因+結(jié)果)(詳見Vandepitte, 2008: 584-588)。除上述內(nèi)容之外,作者認(rèn)為,翻譯研究圖譜中還應(yīng)包括兩個(gè)部分,即翻譯研究書目編纂和對(duì)翻譯研究自身的研究。

最后,作者總結(jié)了她所繪制的翻譯學(xué)研究圖譜的五點(diǎn)優(yōu)勢(shì):(1)提供了一個(gè)清晰、一致而且連貫的體系;(2)既能讓翻譯研究學(xué)者從中受益,也有助于翻譯研究教學(xué);(3)有助于在不同世界文化之間分享知識(shí);(4)有助于系統(tǒng)撰寫翻譯研究書目條目;(5)可以促進(jìn)世界各地翻譯研究機(jī)構(gòu)之間的理解與合作。

總體而論,文章指出了霍姆斯的譯學(xué)圖中分類標(biāo)準(zhǔn)不一致的弊端,對(duì)翻譯研究圖譜進(jìn)行了重繪,提出的翻譯研究對(duì)象四分法(原因-過程-語篇/文本-結(jié)果)對(duì)于翻譯研究有一定的啟示意義。不過,作者的觀點(diǎn)也有值得商榷之處。首先,既然名為“圖譜(map)”,理應(yīng)能夠讓研究者在圖中找到現(xiàn)有翻譯研究中真實(shí)存在的研究領(lǐng)域或分支領(lǐng)域。然而,圖中除了“翻譯研究書目編纂”和“對(duì)翻譯研究自身的研究”相對(duì)明確外,其余部分的分類名稱過于含混,無法展現(xiàn)翻譯研究的內(nèi)部構(gòu)成。其次,文章既然關(guān)注翻譯學(xué)科的內(nèi)部劃分,那么以研究對(duì)象作為分類標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)足夠,將“研究目的”和“研究方法”(甚至是“研究視角”)也一同作為分類標(biāo)準(zhǔn)有畫蛇添足之嫌。此外,文章對(duì)一些術(shù)語的使用缺乏嚴(yán)謹(jǐn)界定,在一定程度上造成了敘述的混亂。

霍氏譯學(xué)圖框架下的韓國翻譯研究圖譜

李香(LEE Hyang Marina)

韓國外國語大學(xué)

從1972年霍姆斯(Holmes)提出翻譯研究的圖譜到今天已有40多年的時(shí)間,翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展迅速,研究內(nèi)容豐富多樣。然而,即使是在譯學(xué)界內(nèi)部,學(xué)者們就翻譯學(xué)的研究對(duì)象、研究方法和研究目標(biāo)等問題一直未達(dá)成共識(shí)。韓國的翻譯學(xué)近十余年來也取得了很大的成績,發(fā)表的翻譯研究論文每年百余篇。韓國翻譯學(xué)研究所涉及的內(nèi)容也日趨繁雜,亟需制定一套“共同的坐標(biāo)”以厘清譯學(xué)研究脈絡(luò)。

文章采用質(zhì)性分析和量化結(jié)合的研究方法,基于霍姆斯提出的譯學(xué)框架圖譜,以韓國譯協(xié)會(huì)刊《翻譯學(xué)報(bào)》(Journal of Translation Studies)十四年間(2000—2013)刊登的423篇論文為研究對(duì)象,對(duì)翻譯學(xué)在韓國近十余年來的發(fā)展情況做了梳理分析。其主要研究發(fā)現(xiàn)如下:首先,翻譯學(xué)三大分支中,理論研究占比最大,其中具體理論研究(partial theoretical studies)占到了總數(shù)的一半;描寫性(descriptive studies)研究次之;應(yīng)用研究(applied studies)最少。每個(gè)分支下,各子分支的占比分布并不均衡。例如,不少理論研究著重探討某一特殊問題(problem-restricted,22%)和某一文本類型(text type-restricted,20%);約85%的描寫性研究關(guān)注譯作研究(product-oriented);近一半應(yīng)用研究為翻譯批評(píng)類研究(translation criticism)并主要集中于誤譯研究。作者還指出,在某些翻譯研究中,規(guī)約性與描寫性因素同時(shí)存在,而且理論研究同應(yīng)用研究的界限有時(shí)并不是很清晰。其次,過去十四年間,韓國還出現(xiàn)了一些研究,其關(guān)注對(duì)象不在霍姆斯的譯學(xué)框架之內(nèi),代表著譯學(xué)在韓國的新發(fā)展。這些研究包括口譯研究、翻譯史研究、譯者及翻譯策略研究和理論思辨研究(philosophical or metaphysical studies)。作者認(rèn)為,理論思辨研究主要包括元翻譯學(xué)研究(對(duì)韓國翻譯學(xué)發(fā)展的回顧、總結(jié)和展望)和翻譯本體研究,如翻譯與倫理、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力、韓國現(xiàn)代化乃至全球化的關(guān)系,這些問題均超出了霍姆斯所說的翻譯學(xué)是一門實(shí)證學(xué)科的范疇。最后,作者還指出了韓國譯學(xué)研究中存在的問題,如口譯研究明顯不足,宏觀性或整體性研究較少,翻譯的社會(huì)功能和過程研究有待進(jìn)一步加強(qiáng)。

總體而言,作者就翻譯學(xué)在韓國的發(fā)展情況做了系統(tǒng)的梳理,視角獨(dú)特巧妙,為韓國的翻譯學(xué)研究勾勒出了一個(gè)較為全面的譯學(xué)圖譜,使我們得以了解韓國的翻譯學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題。不過,文章也有值得商榷之處。例如,作者似乎并未意識(shí)到霍氏框架分類標(biāo)準(zhǔn)不一致、子項(xiàng)兼容的弊端,因此在此基礎(chǔ)上增加“譯者研究”這一分支只會(huì)使框架更為混亂。另外,文中個(gè)別地方的表述較為含混,如作者建議在“普通理論研究”和“部分理論研究”之間增加一個(gè)新的類別,但后文卻未詳細(xì)說明。此外,“理論思辨”研究具體所指不是很清楚,而且它同理論研究之間的關(guān)系有待厘清。

編者按:2017年上半年,《中國翻譯》發(fā)表了兩篇有關(guān)當(dāng)代翻譯學(xué)發(fā)展趨勢(shì)的文章:一篇以中國知網(wǎng)收錄的17種外語類核心期刊為數(shù)據(jù)來源,以霍姆斯(Holmes)的譯學(xué)構(gòu)想為框架,對(duì)翻譯研究在中國15年來的發(fā)展情況進(jìn)行了描述與分析;另一篇?jiǎng)t回顧了后霍姆斯時(shí)期翻譯學(xué)在研究范疇和研究途徑上的最新發(fā)展。兩篇文章共同的出發(fā)點(diǎn)是霍姆斯于70年代提出、圖瑞(Toury)在前者基礎(chǔ)上繪制的翻譯學(xué)構(gòu)想圖,反映了霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想的前瞻性以及強(qiáng)大的生命力。然而,自霍姆斯提出建立一門新學(xué)科“翻譯學(xué)”并初步勾勒出翻譯學(xué)的學(xué)科框架以來,翻譯學(xué)研究在中西方都發(fā)生了很大變化,西方學(xué)者在翻譯學(xué)研究本體上也進(jìn)行了新的探索。本欄目簡要概述了發(fā)表在國際翻譯研究著名期刊《媒他》(Meta)、《目標(biāo)》(Target)和《翻譯論壇》(Forum)上的三篇相關(guān)論文,以饗國內(nèi)譯界學(xué)者。

(責(zé)任編輯 馬會(huì)娟)

猜你喜歡
譯學(xué)霍姆斯口譯
無意的剽竊
朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
蛋糕上的辭職信
中外口譯研究對(duì)比分析
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
黎川县| 轮台县| 林州市| 新津县| 临江市| 台北县| 芜湖县| 台中市| 潜江市| 新和县| 白山市| 龙岩市| 龙南县| 自治县| 望都县| 怀柔区| 肃北| 德令哈市| 桐庐县| 庐江县| 莆田市| 伊金霍洛旗| 通海县| 新蔡县| 沂南县| 深泽县| 东安县| 合肥市| 共和县| 苍南县| 阜康市| 开化县| 德格县| 永定县| 汉源县| 丹阳市| 乐平市| 青阳县| 顺昌县| 运城市| 天柱县|