摘 要:本文將語料庫與多義詞教學(xué)中的原型范疇、隱喻、轉(zhuǎn)喻以及文化語境等相關(guān)研究結(jié)合起來,提出隱喻和轉(zhuǎn)喻是多義詞義項擴(kuò)展的內(nèi)在動因,并通過語義關(guān)系網(wǎng)和映射關(guān)系圖將多義詞義項延伸的理據(jù)性直觀地呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者,從而幫助其提升學(xué)習(xí)多義詞的效率。
關(guān)鍵詞:語料庫;多義詞教學(xué);隱喻;轉(zhuǎn)喻;語境
一、引言
語料庫是大學(xué)英語教學(xué)的重要輔助工具,具有充足的英語語言材料,能夠確保非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者獲得真實的語料輸入,掌握英語詞匯的深層意義。語料庫的檢索功能可以提供詞與詞之間的語用聯(lián)系,結(jié)合語境學(xué)習(xí)詞匯,達(dá)到事半功倍的效果。當(dāng)前我校使用的教材《新視野大學(xué)英語》有配套語料庫,適合詞匯教學(xué)。
多義詞即為一個詞語具有多個相互聯(lián)系的義項。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,一詞多義現(xiàn)象是人類通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知手段將一個基本詞匯的中心義項向其他義項拓展而產(chǎn)生的,各個義項通過范疇化互為關(guān)聯(lián),形成了一個多義網(wǎng)絡(luò)。
二、多義詞的教學(xué)和習(xí)得現(xiàn)狀
詞匯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的中心任務(wù),是英語教學(xué)聽、說、讀、寫四項基本技能的基石。多義詞則是英語詞匯的重要組成部分。Byrd(1987)指出,《韋氏新大學(xué)詞典(第七版)》中36%的單詞是多義詞,且多數(shù)為基本詞匯。
根據(jù)國家教育部2007年公布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對于普通大學(xué)生詞匯量的一般要求為“掌握詞匯量應(yīng)達(dá)到約4795個單詞”。面對艱巨的詞匯量,雖然越來越多的大學(xué)英語教師和非英語專業(yè)學(xué)生開始重視詞匯的教與學(xué),但依然不得其法。學(xué)習(xí)者只會死記硬背,過程非??菰锓ξ?,既浪費時間,效率又低,久而久之,必然會挫傷學(xué)習(xí)者單詞學(xué)習(xí)的積極性。
三、語料庫詞匯教學(xué)法指導(dǎo)下的多義詞教學(xué)
語料庫是按照一定采樣標(biāo)準(zhǔn)采集來、能夠代表一種語言或者某語言的一種變體或文類的電子文本集。詞匯教學(xué)是語料庫資源和研究手段應(yīng)用于外語教學(xué)時間最早和成果最多的一個領(lǐng)域,對傳統(tǒng)的大學(xué)英語詞匯是一個豐富的補充。
大學(xué)英語多義詞教學(xué)注強調(diào)語言的理據(jù)性,即分析單詞義項背后的理據(jù)性。Boers和Lindstromberg(2006)指出,用認(rèn)知的方法教授單詞,可以采用兩個步驟:其一,盡量使學(xué)習(xí)者理解其中心意義(核心意義或原型意義);其二,向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn)其他意義是如何從中心義項擴(kuò)展而來的。結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)對多義詞的理據(jù)分析,筆者以高校普遍采用的大學(xué)英語教材《新視野大學(xué)英語》為例,在詞匯教學(xué)過程中采取以下對策:
1.讓學(xué)生通過語料庫了解多義詞
語料庫是一種事實性的語言資源,用來改進(jìn)人們對于語言結(jié)構(gòu)和語言應(yīng)用的描述并用于多個方面。向?qū)W生演示一些課文中具有原型范疇義項的多義詞。原型范疇義項,即多義詞的核心義項,通常是詞義范疇中更為典型、更容易提取、使用頻率更高的義項。因此,基于人類的認(rèn)知規(guī)律,原型義項是最易于習(xí)得和接受的。教師通過講授多義詞的原型意義,能夠幫助學(xué)習(xí)者深入地了解該詞的核心,打下良好的猜測詞義的基礎(chǔ),從而更容易理解其他義項以及詞義范疇。學(xué)生通過語料庫實際操作,逐漸全面客觀地掌握多義詞的原型義項以及常用搭配。
2.通過建構(gòu)主義理論指導(dǎo)多義詞詞義演變的理據(jù)分析以及隱喻、轉(zhuǎn)喻思維的培養(yǎng)
以學(xué)習(xí)者為中心,讓其主動參與圖式建構(gòu)體驗中的認(rèn)知結(jié)構(gòu),從而去探索發(fā)現(xiàn)詞匯知識,實現(xiàn)知識的自我建構(gòu)。
多義詞的多個義項可以組成一個集合,集合的中心點為核心義項,其他義項以該中心點出發(fā)向不同方向輻射出去,是集合呈現(xiàn)放射狀的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。作為人類思想的兩種主要認(rèn)知機制,隱喻和轉(zhuǎn)喻將放射狀網(wǎng)絡(luò)中的多個成分關(guān)聯(lián)起來。在教授學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)多義詞的引申義過程中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者了解多義詞的原型范疇義項,并以此為基礎(chǔ),根據(jù)語境猜測多義詞的其他引申義項,再借助隱喻和轉(zhuǎn)喻分析引申義項的構(gòu)建過程,實現(xiàn)從初步語義化向深層次語義加工的轉(zhuǎn)變。
例如,《新視野大學(xué)英語》第一冊第2單元課文中有 “when his parents dont like what he wears, they start to bug him.”bug本義為“臭蟲”,這里譯成“嘮叨、煩擾”。除此之外,bug通過隱喻或轉(zhuǎn)喻映射層層遞進(jìn)實現(xiàn)其他引申義,通過圖示學(xué)習(xí)者能了解到該詞的映射網(wǎng)絡(luò):bug n.臭蟲(映射)n.病菌(Metaphor(隱喻));n.因病菌引起的疾病 (Metonymy,(轉(zhuǎn)喻));n.(機器等的)故障;缺陷(Metonymy,(轉(zhuǎn)喻));vt.煩擾;糾纏;惱怒(Metaphor(隱喻))。
在教授“bug”詞義的過程中,教師可借助詞義映射網(wǎng)絡(luò)圖將該詞的核心義項和引申義項以更為系統(tǒng)和直觀的方式呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者,讓學(xué)習(xí)者以原型范疇義項為源域,以引申義項為目的域,進(jìn)而分析引申義項擴(kuò)展的認(rèn)知理據(jù),幫助其通過認(rèn)知規(guī)律組建多義詞的理據(jù)性聯(lián)系網(wǎng),提升其提升自主學(xué)習(xí)的能力,最終達(dá)到使學(xué)習(xí)者更快、更深層次地理解和記憶多義詞引申義和提高推理能力的目的。
3.通過語料庫語境比較英漢多義詞的異同
語境共現(xiàn)(Concordance)是檢索詞在被檢索語料文本中所呈現(xiàn)的語境共現(xiàn)行列表。在檢索詞周邊通常有一定范圍的語境,大學(xué)英語課文往往會涉及文化語境。隱喻和轉(zhuǎn)喻是詞匯意義擴(kuò)展過程中不可或缺的決定因素,同時,隱喻和轉(zhuǎn)喻都同樣對文化語境存在依賴性,因此,在講解多義詞引申義項時,結(jié)合文化語境是必不可少的一個教學(xué)手段。要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者了解中國文化作為源域語言文化與英語所體現(xiàn)的目的域語言文化是存在異同的。
從基本層面而言,人類認(rèn)知世界的共同特征導(dǎo)致了英漢多義詞某些義項意義的相似性,從而產(chǎn)生了“文化共核詞”。 例如,在《新視野大學(xué)英語視聽說教程2》第9單元練習(xí)中出現(xiàn)了“at least a foot”一句,講解多義詞“foot”時,教師可以先講解該詞的基本義項“腳、足”,再引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從英漢兩種語言背后的文化差異著手,分析比較英漢詞義之間異同,具體操作為:先讓學(xué)生找出該詞詞義的共性: the foot of the bed 床腳;the foot of the hill山腳;foots in the cider 下腳料。從這些英漢共性可以看出,兩種語言文化都認(rèn)可“foot(腳)”可以引申為位置下端、底部、沉淀物??梢娙藗兊幕菊J(rèn)知大體相同。再讓學(xué)生找出詞義之間的差異:“foot”在英語文化中可作為度量單位“英尺”,這是來源于英國13世紀(jì)初期,全國貿(mào)易沒有統(tǒng)一的尺度,約翰王在地上踩了一腳并宣布以此長度為丈量標(biāo)準(zhǔn)?!癮 foot”(一英尺)長約30厘米,在漢語文化中并沒有這樣的長度單位?!澳_”在漢語文化中有引申義項“幫手”。在清代小說《紅樓夢》中有“我又不能自去,少不得要他作腳”,這也是在英語文化中沒有的義項。文化的獨特性影響引申義項中隱喻的差異,學(xué)習(xí)者在了解了文化語境在多義詞詞義引申過程中所起的作用之后,借助詞義擴(kuò)展中的文化共性來實現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)的正遷移,區(qū)分詞義擴(kuò)展中的文化相異性,規(guī)避漢語詞匯背景知識對英語多義詞理解所帶來的負(fù)遷移,進(jìn)而在理解的基礎(chǔ)上掌握多義詞的詞義。
四、結(jié)語
基于語料庫的詞匯教學(xué)法,從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),通過原型范疇、隱喻、轉(zhuǎn)喻、語境等認(rèn)知機制對多義詞原型范疇義項和引申義項進(jìn)行理據(jù)性分析,勢必能幫助學(xué)習(xí)者分清義項的主次輕重,進(jìn)而在腦海中形成編碼,減輕單詞記憶負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率。當(dāng)然,并非所有的多義詞都存在著必然的理據(jù)聯(lián)系,教師應(yīng)當(dāng)從實際教學(xué)情況出發(fā),結(jié)合傳統(tǒng)教學(xué)法,循序漸進(jìn)地幫助學(xué)生建立多義詞的語義輻射網(wǎng)絡(luò)。同時,鼓勵學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí),通過觀察語料來掌握詞匯用法,發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)的規(guī)律,從而提高非專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯的自主性和積極性。
參考文獻(xiàn):
[1]黃劍平.輔以語料庫的新認(rèn)知教學(xué)法在英語教學(xué)中的應(yīng)用[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
[2]李瑛,文旭.從“頭”認(rèn)知——轉(zhuǎn)喻、隱喻與一詞多義現(xiàn)象研究[J].外語教學(xué),2006,27(3):1-5.
[3]文秋芳.認(rèn)知語言學(xué)與二語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[4]甄鳳超.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的外語學(xué)習(xí)—思想、方法與技術(shù)[J].外語界,2005(4):19-40.
作者簡介:熊曉君(1981— ),女,碩士,講師,研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),跨文化交際。