葉秀娟+朱麗華
摘 要:利用信息技術(shù)輔助翻譯已經(jīng)成為翻譯能力的一大分力。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生ICT能力的培養(yǎng)。本文通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中暴露出來(lái)的ICT能力缺失問(wèn)題,探討如何在大學(xué)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的ICT能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);ICT能力;培養(yǎng)
ICT能力又稱信息技術(shù)能力、信息能力,是信息素養(yǎng)的重要組成部分,隸屬于翻譯能力的工具能力,指能恰當(dāng)運(yùn)用數(shù)字化技術(shù)、通信工具和網(wǎng)絡(luò)解決問(wèn)題的能力。王湘玲等研究者在先前研究的基礎(chǔ)上,提出譯者的ICT能力包括五個(gè)要素,即信息能力、技術(shù)能力、交流能力、策略能力及道德法律意識(shí)。雖然非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力要求有別于專業(yè)譯者,但由于信息技術(shù)深刻地影響著語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯,利用信息技術(shù)輔助翻譯已經(jīng)成為翻譯能力的一大分力。鑒于與專業(yè)譯者的區(qū)別,本文主要討論學(xué)生的信息能力和技術(shù)能力。根據(jù)王湘玲等研究者的定義,信息能力是最基礎(chǔ)的ICT能力,即對(duì)翻譯相關(guān)信息進(jìn)行檢索、評(píng)估、整合、加工、傳遞的能力。技術(shù)能力是指與翻譯行業(yè)所使用的工具及技術(shù)相關(guān)的知識(shí)和技能,包括熟悉翻譯工具的使用、翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn)以及文檔處理技術(shù)等。
一、翻譯中暴露的ICT能力問(wèn)題
信息時(shí)代網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)滲透到我們生活和教學(xué)的各個(gè)角落。學(xué)生遇到翻譯疑難問(wèn)題一般都會(huì)求助網(wǎng)絡(luò),最常見的就是使用在線字典和在線翻譯機(jī)器?,F(xiàn)實(shí)教學(xué)中常發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生完全依靠網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,但對(duì)翻譯軟件、在線詞典的優(yōu)劣勢(shì)沒(méi)有清楚的認(rèn)識(shí),不加修改就直接上交在線翻譯成品,翻譯質(zhì)量不高。
翻譯中也暴露出學(xué)生對(duì)信息來(lái)源不加甄別,缺乏批判精神,無(wú)法定位、評(píng)估并有效利用所需信息解決翻譯問(wèn)題。許多學(xué)生曾把網(wǎng)絡(luò)上流傳的哈佛語(yǔ)錄當(dāng)作箴言,其實(shí)只要對(duì)翻譯稍作甄別就能判斷真?zhèn)?,比如“此刻打盹,你將做?mèng);而此刻學(xué)習(xí),你將圓夢(mèng)”所對(duì)應(yīng)的英文“This moment will nap, you will have a dream; But this moment study, you will interpret a dream”有非常明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,絕不可能像網(wǎng)上所說(shuō)的那樣張貼在哈佛的圖書館。
二、在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的信息ICT能力
信息時(shí)代中如何培養(yǎng)和提高學(xué)生ICT能力,使其適應(yīng)信息化社會(huì)需求,已經(jīng)成為世界各國(guó)課程改革的重要議題。學(xué)生ICT能力的培養(yǎng)不僅要靠開設(shè)ICT課程,而且應(yīng)該融入各種課程,培養(yǎng)學(xué)生利用信息技術(shù)解決課程實(shí)際問(wèn)題的能力。解決翻譯疑難問(wèn)題正是培養(yǎng)他們信息能力和技術(shù)能力的合適時(shí)機(jī)。翻譯教學(xué)中應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生信息檢索、評(píng)估、整合的能力(信息能力)以及翻譯工具及技術(shù)相關(guān)的知識(shí)和技能(技術(shù)能力)。
1.信息檢索、評(píng)估、整合的能力。翻譯中最常用的檢索工具莫過(guò)于在線詞典。與傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典相比,在線詞典信息豐富,查找便捷,內(nèi)容新穎,升級(jí)及時(shí),可提供詞語(yǔ)的同義、反義和上下文等信息,其強(qiáng)大的例句庫(kù)為學(xué)習(xí)者提供了集語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用一體的多角度、立體式的宏大信息資源。教師應(yīng)該介紹各種常用在線資源的特點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生有效利用在線詞典,尤其關(guān)注詞匯使用的語(yǔ)境信息。在線翻譯詞典并非萬(wàn)能,如遇一些新詞、專業(yè)詞匯以及專有名詞的翻譯,就要充分利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎來(lái)進(jìn)行搜索和核對(duì)。教師可以向?qū)W生展示常見的搜索對(duì)應(yīng)譯法的方法,如:英文詞條 +(中文)線索、中文詞條+(英文)線索、Define英文詞條、英文詞條+中文網(wǎng)頁(yè)、模擬有助于理解詞意的可能句型等(李沛鴻、 廖祥春,2007)。網(wǎng)絡(luò)信息龐雜,培養(yǎng)學(xué)生甄別信息的意識(shí)和批判精神尤為重要。判斷一個(gè)譯文是否準(zhǔn)確,要結(jié)合該譯法在網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)的頻率、網(wǎng)上來(lái)源的權(quán)威性與時(shí)效性等因素綜合判斷,交叉驗(yàn)證。
課堂實(shí)際操作中應(yīng)該設(shè)計(jì)課堂活動(dòng),依托真實(shí)的任務(wù)來(lái)提供學(xué)生的信息能力。建議設(shè)計(jì)若干個(gè)翻譯難題,先組織學(xué)生討論如何使用在線詞典和搜索引擎,使用哪些搜索方式最為恰當(dāng)。然后,分組上網(wǎng)搜索信息,要求學(xué)生注意識(shí)別網(wǎng)站的正規(guī)性,分辨信息的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。最后,小組討論整理信息,匯報(bào)搜索過(guò)程、結(jié)果及心得體會(huì)。經(jīng)過(guò)實(shí)踐和反思,學(xué)生的信息意識(shí)和能力得到有效提升,這不僅有助于提升翻譯效率和水平,而且也對(duì)他們的終身學(xué)習(xí)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.翻譯工具及技術(shù)相關(guān)的知識(shí)和技能。目前,網(wǎng)絡(luò)上有很多專門提供在線機(jī)器翻譯服務(wù)的工具。學(xué)生只要將中文或者英文輸入或者掃描,馬上就能得到相應(yīng)譯文,但譯文質(zhì)量有待商榷,句子斷斷續(xù)續(xù),表達(dá)方式也很拙劣,需要譯者進(jìn)行核實(shí)和調(diào)整。因此,教師教學(xué)中應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生清醒地認(rèn)識(shí)到機(jī)器和網(wǎng)絡(luò)尚不能替代完全人工翻譯,譯者必須嚴(yán)格把關(guān),多方查證,確保翻譯質(zhì)量。比較有效的方式是請(qǐng)學(xué)生分組為機(jī)器翻譯的譯文改錯(cuò),討論機(jī)器翻譯在哪些層面上質(zhì)量可靠,哪些層面上需要人工翻譯。
綜上所述,大學(xué)翻譯課堂與學(xué)生ICT能力培養(yǎng)的結(jié)合是勢(shì)在必行,也切實(shí)可行。英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)具有先進(jìn)的教學(xué)理論和教育理念,發(fā)揮學(xué)生的主體作用,在翻譯中培養(yǎng)學(xué)生ICT能力,為提升翻譯水平乃至終生學(xué)習(xí)能力奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
萬(wàn)兆元.網(wǎng)助翻譯(IAT)與信息時(shí)代的本科翻譯教學(xué)[J].現(xiàn)代教術(shù),2009(6):54-57.