李國(guó)芳?孫茁
提 要 移民后代祖語(yǔ)的維護(hù)及可持續(xù)性學(xué)習(xí)是眾多移民家長(zhǎng)不得不面對(duì)的嚴(yán)峻問(wèn)題之一。雖然加拿大擁有龐大的華裔群體,但因?yàn)檎Z(yǔ)言替換及語(yǔ)言流失廣泛存在于華裔移民家庭中,漢語(yǔ)作為祖語(yǔ)往往不能得到有效的維系或在移民代際間得不到有效的發(fā)展。以往的對(duì)華裔家庭的祖語(yǔ)及雙文雙語(yǔ)教育的研究多專注于個(gè)案研究,卻忽略了對(duì)于中文在移民家庭環(huán)境中的教育和習(xí)得的整體認(rèn)識(shí)。在本文中,作者整理出以往在加拿大不同地區(qū)華裔移民家庭搜集到的訪談及觀察數(shù)據(jù),構(gòu)建了加拿大華裔家庭語(yǔ)言政策的連續(xù)發(fā)展的模型,以提供一個(gè)橫向比對(duì)、解讀家庭語(yǔ)言政策的概念框架,并從中擷取四個(gè)具有代表性的家庭,就家庭語(yǔ)言政策的類型及成因進(jìn)行比較分析。本文在現(xiàn)有的家庭語(yǔ)言政策的理論框架基礎(chǔ)上,為海外多語(yǔ)的宏觀社會(huì)環(huán)境下移民家庭的語(yǔ)言政策與少數(shù)裔語(yǔ)言保護(hù)提供了另一種概念化的視角。
關(guān)鍵詞 家庭語(yǔ)言政策;類型;成因;加拿大;華裔
Abstract Childrens heritage language maintenance and development is a challenging issue that many immigrant parents have to face nowadays. Despite the multitude of Chinese immigrants overseas, Chinese as a heritage language often fails to be effectively sustained and sufficiently developed inter-generationally due to pervasive language shift and language loss in Chinese immigrant families. Previous research focusing on Chinese families heritage language and bilingual/biliteracy education tends to privilege studies on single cases, resulting in a gap in the existing literature of an integrated perspective on how heritage language acquisition and education take place in the home milieu of Chinese immigrant families. Based on the qualitative data collected from Chinese immigrant families residing in different geographical regions in Canada, the authors developed a continuum development model to horizontally compare and analyze the dynamics of family language policies across different families. Four representative families are purposefully selected for a further discussion on the potential factors behind the formation of particular types of family language policies. Framed within the the?oretical construct of family language policy, this paper aims to provide a new conceptual perspective towards immigrant family language policy development and minority language protection within the multilingual, macro social context of the host society.
Key words family language policy; types; factors of formation; Canada; Chinese immigrants
一、引 言
每一個(gè)家庭都是一個(gè)獨(dú)立的“家庭語(yǔ)言生態(tài)”(Luykx 2003)。每個(gè)家庭語(yǔ)言生態(tài)都會(huì)因?yàn)榧彝コ蓡T對(duì)語(yǔ)言的選擇、對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度以及對(duì)語(yǔ)言的使用的不同而不同。也是因?yàn)檫@些不同,每個(gè)家庭語(yǔ)言生態(tài)都是個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程。家庭語(yǔ)言生態(tài)作為動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程對(duì)于兒童的語(yǔ)言發(fā)展及使用可以起到促進(jìn)或者抑制的作用。對(duì)于移民家庭來(lái)說(shuō),家庭語(yǔ)言政策,即語(yǔ)言使用者“在家庭范疇內(nèi)或與家人之間語(yǔ)言使用的明確公開(kāi)的規(guī)劃”,對(duì)創(chuàng)造兩/多文環(huán)境、實(shí)現(xiàn)兒童兩/多文能力至關(guān)重要(King et al. 2008)。
加拿大國(guó)內(nèi)擁有龐大的華裔群體。2011年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在加拿大的華人人口已超過(guò)了50萬(wàn),成為加拿大的第二大移民群體(The Canadian Maga?zine of Immigration 2011)。而中文(包括普通話和粵方言)在加拿大也成為繼其兩種官方語(yǔ)言(英語(yǔ)、法語(yǔ))之后的第三大家庭常用語(yǔ)言(Statistics Canada 2011)。但因?yàn)檎Z(yǔ)言替換及語(yǔ)言流失廣泛存在于華裔移民家庭中,漢語(yǔ)作為祖語(yǔ)往往不能得到有效的維系或在移民代際間得不到有效的發(fā)展。一系列針對(duì)加拿大華裔家庭語(yǔ)言教育的研究表明,加拿大華裔父母極其重視子女的中文語(yǔ)言及語(yǔ)言素養(yǎng)的培養(yǎng),但是這些孩子們學(xué)習(xí)中文的效果很不理想(Li 2002,2006a,2006b;Curdt-Christiansen 2009,2012;Riche & Curdt-Christiansen 2010;Shi 2016)。這些研究還發(fā)現(xiàn),以往的對(duì)于華裔家庭的祖語(yǔ)及雙文雙語(yǔ)教育研究多專注于兒童在家庭環(huán)境中習(xí)得語(yǔ)言的過(guò)程,而忽視了家庭成員在此過(guò)程中在語(yǔ)言規(guī)劃方面的能動(dòng)性(agency)以及宏觀社會(huì)文化情境對(duì)家庭語(yǔ)言規(guī)劃的影響。將關(guān)注點(diǎn)置于家庭語(yǔ)言生態(tài)背后的能動(dòng)性,并突破家庭環(huán)境的局限,將能動(dòng)性置于宏觀社會(huì)文化情境中可能會(huì)為華裔漢語(yǔ)祖語(yǔ)維護(hù)和發(fā)展提供全新的、更為廣闊的理論視角。
再者,以往的對(duì)華裔家庭的祖語(yǔ)及雙文雙語(yǔ)教育的研究多專注于個(gè)案研究,即在個(gè)案中獲得橫向的、深入的認(rèn)識(shí),卻忽略了對(duì)于中文在移民家庭環(huán)境中的教育和習(xí)得的整體認(rèn)識(shí)。在本文中,作者整理出以往在加拿大不同地區(qū)華裔移民家庭搜集到的訪談及觀察數(shù)據(jù),并從中擷取4個(gè)具有代表性的家庭,從宏觀、微觀、社區(qū)以及兒童個(gè)體能動(dòng)性等方面來(lái)對(duì)加拿大華裔社區(qū)中不同的家庭語(yǔ)言政策進(jìn)行歸因。此外,作者通過(guò)不同家庭之間的橫向數(shù)據(jù)對(duì)比及分析,構(gòu)建了加拿大華裔家庭語(yǔ)言政策的類型及其連續(xù)發(fā)展的模型,以提供一個(gè)解讀家庭語(yǔ)言政策的概念框架。本文在現(xiàn)有的家庭語(yǔ)言政策的理論框架基礎(chǔ)上,為海外多語(yǔ)的宏觀社會(huì)環(huán)境下移民家庭的語(yǔ)言政策與少數(shù)裔語(yǔ)言保護(hù)提供了另一種概念化的視角。本文主要關(guān)注如下兩個(gè)問(wèn)題:
(1)加拿大華人家庭中存在哪些類型的家庭語(yǔ)言政策?
(2)這些不同類型的家庭語(yǔ)言政策背后的成因有哪些?
二、體現(xiàn)家庭語(yǔ)言政策的三個(gè)方面
家庭語(yǔ)言政策是語(yǔ)言使用者在家庭語(yǔ)言生態(tài)變化過(guò)程中的原動(dòng)力(Luykx 2003)。一般體現(xiàn)在家庭成員的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言管理及語(yǔ)言實(shí)踐3個(gè)方面(Curdt-Christiansen 2014)。語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)是語(yǔ)言使用者對(duì)于不同語(yǔ)言價(jià)值、權(quán)利、效用方面的感知,是“語(yǔ)言使用者明確表達(dá)的、用來(lái)合理化感知語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及使用的觀念的集合”(Silverstein 1979:93)。在移民家庭中,語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)往往包括父母對(duì)移民國(guó)家的官方語(yǔ)言和祖語(yǔ)(母語(yǔ))的價(jià)值、權(quán)利及效用的衡量;同時(shí)也體現(xiàn)出他們?cè)诤暧^和微觀的層面上對(duì)于不同語(yǔ)言表達(dá)出的或重疊或競(jìng)爭(zhēng)的語(yǔ)言態(tài)度。宏觀社會(huì)因素對(duì)于語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的影響是模型的一個(gè)主體組成部分。移民在社會(huì)中通過(guò)與宏觀社會(huì)環(huán)境(包括社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、語(yǔ)言、文化等)的不斷接觸和交往,形成了對(duì)于語(yǔ)言價(jià)值、語(yǔ)言特權(quán)、語(yǔ)言功能及語(yǔ)言活力的不同的感知。而這些語(yǔ)言方面的感知?jiǎng)t會(huì)通過(guò)語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)在家庭語(yǔ)言行為中得到體現(xiàn)。
除語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)外,語(yǔ)言管理和語(yǔ)言實(shí)踐也是家庭語(yǔ)言政策的具體組成部分。語(yǔ)言實(shí)踐是對(duì)于家庭語(yǔ)言行為的具體描述。在本文中,語(yǔ)言實(shí)踐包含了家庭環(huán)境中父母及目標(biāo)兒童的語(yǔ)言使用類別(即中文、英文、法文等)、語(yǔ)言熟練程度、語(yǔ)言功能及涉及不同語(yǔ)言使用的讀寫活動(dòng)等。語(yǔ)言管理是在實(shí)時(shí)語(yǔ)言互動(dòng)中對(duì)于語(yǔ)言實(shí)踐的嘗試性干預(yù),因此也被稱為語(yǔ)言干預(yù)或者語(yǔ)言規(guī)劃(King et al. 2008)。語(yǔ)言管理通常是語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的具化和執(zhí)行。在移民家庭中,父母對(duì)移民國(guó)家的官方語(yǔ)言和祖語(yǔ)(母語(yǔ))的價(jià)值、權(quán)利及效用的衡量往往會(huì)影響父母在日常交談中對(duì)子女的語(yǔ)言使用進(jìn)行的控制或干預(yù)以及他們對(duì)孩子不同語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面的投入(Curdt-Christiansen 2009,2014)。值得注意的是,家庭環(huán)境中的語(yǔ)言管理并非完全在語(yǔ)言實(shí)踐中有所體現(xiàn);換言之,并不是父母所有的對(duì)于子女語(yǔ)言行為的干預(yù)都能轉(zhuǎn)化為他們所期待的語(yǔ)言實(shí)踐。稍后本文在這個(gè)問(wèn)題上也會(huì)進(jìn)行具體的討論及歸因分析。
在家庭語(yǔ)言政策語(yǔ)言的三個(gè)方面的體現(xiàn)中,語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)被認(rèn)為在家庭語(yǔ)言政策中起決定性作用,因?yàn)槠渎?lián)結(jié)了家庭外部的宏觀社會(huì)因素以及家庭內(nèi)部的微觀生態(tài)(King 2000)。家庭中的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)是對(duì)于宏觀社會(huì)環(huán)境的映射,間接參與到家庭環(huán)境中的語(yǔ)言實(shí)踐和語(yǔ)言管理的決策過(guò)程中(Li 2006a,2006b;Canagarajah 2008;King et al. 2008;Lane 2010;Curdt-Christiansen 2012),存在于父母與兒童的溝通互動(dòng)過(guò)程中(King et al. 2008)。因此,家庭語(yǔ)言政策實(shí)際受到意識(shí)形態(tài)支配,很多家庭成員對(duì)于家庭語(yǔ)言政策的決策和執(zhí)行是在無(wú)意識(shí)或者下意識(shí)中進(jìn)行的。
三、加拿大華人家庭實(shí)例
本文通過(guò)四個(gè)家庭實(shí)例來(lái)分別闡述不同的家庭語(yǔ)言政策。文中的四個(gè)家庭實(shí)例來(lái)源于作者在加拿大兩?。ㄋ_斯卡切溫省和不列顛哥倫比亞?。┤校ɡ锔ゾS尤市、米爾克里克和薩斯卡通市)的家庭調(diào)研(Li 2002,2006a,2006b)。其中,本文第一作者先后在薩斯卡切溫省的薩斯卡通市以及不列顛哥倫比亞省的里弗維尤市進(jìn)行了歷時(shí)性的多案例研究,以探索加拿大華裔家庭中兒童(小學(xué)適齡兒童)的讀寫、文化實(shí)踐以及華裔家庭與加拿大主流學(xué)校在不同文化背景中的教育意識(shí)形態(tài)沖突。與以前發(fā)表的一系列文章不同,本文用一個(gè)全新的家庭語(yǔ)言政策理論框架進(jìn)行分析,因此突破之前研究成果的局限,增添了對(duì)華裔家庭語(yǔ)言使用方面的獨(dú)特見(jiàn)解。
在前一項(xiàng)為期7個(gè)月的調(diào)研中,作者針對(duì)4個(gè)來(lái)自中國(guó)大陸的移民家庭進(jìn)行了家庭環(huán)境下中英文讀寫實(shí)踐的觀察及訪談;后者歷時(shí)一年,期間涉及一、二年級(jí)和四、五年級(jí)各4個(gè)目標(biāo)兒童以及他們的一代移民父母。本文中另一組數(shù)據(jù)來(lái)源于第二作者在不列顛哥倫比亞省米爾克里克進(jìn)行的為期3個(gè)月的個(gè)案調(diào)研,用以了解青少年華裔家庭的語(yǔ)言生態(tài)及語(yǔ)言行為。該案例著重研究一對(duì)來(lái)自大陸的技術(shù)移民夫妻以及他們就讀高中三年級(jí)的女兒。4個(gè)家庭的自然情況如表1所述。
四、加拿大華裔家庭語(yǔ)言政策的發(fā)展、形成及實(shí)踐
下面我們通過(guò)這四個(gè)家庭實(shí)例來(lái)分別闡述他們的家庭語(yǔ)言政策的形成及實(shí)踐。在接下來(lái)的四個(gè)家庭實(shí)例的介紹中,我們從語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言管理和語(yǔ)言實(shí)踐三個(gè)方面來(lái)展現(xiàn)每個(gè)家庭的語(yǔ)言行為和家庭語(yǔ)言生態(tài)發(fā)展的動(dòng)態(tài)。就語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)而言,加拿大的華裔家庭一般要衡量英文、法文及中文對(duì)于他們的重要性,以及每種語(yǔ)言在他們孩子的社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治資源方面的用途,因此呈現(xiàn)出“英語(yǔ)即優(yōu)勢(shì)”“雙/多語(yǔ)即優(yōu)勢(shì)”和“母語(yǔ)即資源”等不同的感知模式。這些不同的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)影響華裔家庭的語(yǔ)言管理模式,特別是中文、英文或法文在家庭語(yǔ)言使用中所占的比重以及父母對(duì)每種語(yǔ)言學(xué)習(xí)在人力及財(cái)力上的投資。 按照中文在家庭語(yǔ)言使用中所占的比重,可以歸為四種典型的家庭語(yǔ)言政策,即“零中文”、中文作為過(guò)渡語(yǔ)言、多語(yǔ)及中文作為唯一語(yǔ)言的家庭語(yǔ)言政策。這些不同的家庭語(yǔ)言意識(shí)形態(tài),不同的家庭語(yǔ)言管理及實(shí)踐形成了不同的家庭語(yǔ)言政策。
(一)從“全中文”到“零中文”的家庭語(yǔ)言政策的形成——安東尼·陳的案例
1.安東尼·陳家的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)
陳先生和陳太太在20世紀(jì)80年代末移民潮到來(lái)之前就移居加拿大,但他們卻從未找到過(guò)歸屬感。陳太太用了一個(gè)形象的比喻:“就好比你去朋友家做客,誰(shuí)是主人、誰(shuí)是客人,一目了然。在別人家里你永遠(yuǎn)不可能以主人自居?!标愊壬完愄倪@種“旅居者”的感受極大地影響了他們對(duì)于兒子安東尼教育方面的態(tài)度,尤其是語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面的態(tài)度。在她和先生看來(lái),純正的英語(yǔ)是兒子在加拿大取得學(xué)業(yè)成功的必備條件;而只有在教育上獲得成功,兒子才能夠擺脫貼在自己身上的“旅居者”的標(biāo)簽。因此,為了讓安東尼能夠講一口“純正”的英語(yǔ),讓兒子成為一名真正的加拿大人,陳先生和陳太太最終決定在家里用英語(yǔ)跟兒子交流。
2.安東尼·陳家的語(yǔ)言管理及實(shí)踐
安東尼在上學(xué)前班的時(shí)候還跟班上大多數(shù)香港地區(qū)新移民的孩子們?nèi)煊弥形慕涣?。可是在上小學(xué)之后不久他就開(kāi)始抗拒講中文了。由于安東尼的學(xué)校只準(zhǔn)許學(xué)生們使用英語(yǔ),他跟其他很多中國(guó)移民家庭的孩子一樣開(kāi)始“掩飾”自己會(huì)講中文。在家里,當(dāng)陳先生、陳太太用中文跟安東尼講話時(shí),除非是以他非常想要的東西來(lái)引導(dǎo)他,否則他都只會(huì)用英文回答。夫妻二人曾經(jīng)嘗試要求安東尼在周末的時(shí)候只許在家里說(shuō)中文,但由于兒子極度不配合,最終也只能作罷。即便如此,他們?nèi)韵M矕|尼能用中文交流,并且能夠書(shū)寫簡(jiǎn)單的漢字(比如自己的名字)。盡管課后生活已經(jīng)被各項(xiàng)課余的體育活動(dòng)及補(bǔ)習(xí)活動(dòng)排得滿滿當(dāng)當(dāng),他的父母仍堅(jiān)持把他送到中文學(xué)校,每周學(xué)習(xí)兩個(gè)小時(shí)的中文。但是安東尼本人卻對(duì)中文學(xué)習(xí)完全提不起興趣來(lái)。在他看來(lái),中文又難學(xué)又無(wú)聊,總有寫不完的作業(yè),所以最后中文學(xué)校也不去了。他們一度可以在家里收看到中文的電視節(jié)目,但是由于安東尼并不經(jīng)常收看,陳先生和陳太太最終退訂了中文頻道。至此,安東尼在家里唯一能接觸到的中文就只剩下父母偶爾收聽(tīng)的中文廣播了。相較于中文,安東尼在家里所使用的英文顯得十分豐富多彩。他熱愛(ài)英文閱讀,喜歡看類似富蘭克林烏龜系列一類的英文故事書(shū)。寵物小精靈、數(shù)碼寶貝這類的英文卡通片也是他的最愛(ài)。
(二)“中文作為過(guò)渡語(yǔ)言”的家庭語(yǔ)言政策的形成——張悅的案例
1.張悅家的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)
張先生和張?zhí)欢仁謸?dān)憂女兒張悅在學(xué)校的表現(xiàn)。女兒在剛來(lái)到加拿大開(kāi)始上小學(xué)的時(shí)候,由于語(yǔ)言不通,一度對(duì)學(xué)習(xí)失去信心。據(jù)張?zhí)^察,很多在國(guó)內(nèi)上過(guò)小學(xué)的中國(guó)移民子女都能很快地在加拿大的學(xué)校里脫穎而出,這是因?yàn)榧幽么笮W(xué)課程與國(guó)內(nèi)同齡兒童的學(xué)習(xí)內(nèi)容相比要簡(jiǎn)單很多。張?zhí)J(rèn)為孩子在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)的經(jīng)歷可以幫助他們更好、更快地掌握加拿大小學(xué)里的課程內(nèi)容;同樣,中文在她看來(lái)也可以有效地轉(zhuǎn)化成學(xué)習(xí)和提高英文能力的資源。這種中文作為過(guò)渡語(yǔ)言的家庭政策主要體現(xiàn)在張?zhí)?xùn)練女兒英文讀寫的思路上。由于張?zhí)J(rèn)為自己的學(xué)術(shù)英文能力有限,在輔導(dǎo)女兒時(shí)經(jīng)常使用中文作為指導(dǎo)語(yǔ)言。張?zhí)硎?,由于中文和英文之間有很多相通之處,中文的作文構(gòu)思同樣可以幫助女兒用英文寫作。
2.張悅家的語(yǔ)言管理及實(shí)踐
張?zhí)珜?duì)于女兒的語(yǔ)言管理主要體現(xiàn)在她對(duì)女兒學(xué)校課程學(xué)習(xí)的監(jiān)督和督促上。由于女兒在英文拼寫和數(shù)學(xué)方面相對(duì)薄弱,每天晚飯后張?zhí)紩?huì)給她布置相關(guān)的作業(yè),包括用學(xué)校制作的單詞表聽(tīng)寫單詞、背誦故事和默寫,還包括完成張?zhí)珡闹形臄?shù)學(xué)教材上找到的數(shù)學(xué)練習(xí)題。張?zhí)蛷埾壬枷M畠耗軌虮3种形牡恼Z(yǔ)言能力。因此,張?zhí)袝r(shí)趁著作業(yè)少也會(huì)教女兒寫一些漢字。而夫妻二人也堅(jiān)持在家里跟女兒用中文交流溝通。除了用中文跟父母交流以外,張悅每周末去中文學(xué)校,而且會(huì)在家里完成中文學(xué)校老師布置的漢字書(shū)寫、組詞練習(xí)。由于當(dāng)?shù)刂形馁Y源有限,張先生和張?zhí)荒芘紶柊萃袊?guó)內(nèi)的親人朋友購(gòu)買少量中文少兒讀物。其他時(shí)候他們只能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)給張悅搜集一些中文閱讀材料。
用中文過(guò)渡英文對(duì)張悅很成功。盡管張悅是在4歲多來(lái)到加拿大后才開(kāi)始接觸英文的,她現(xiàn)在的英文閱讀水平在班上已經(jīng)是名列前茅了。剛滿7歲的她已經(jīng)開(kāi)始閱讀章節(jié)類的小說(shuō)(chapter books)①了。張悅不僅可以聲情并茂地朗讀故事書(shū)里的內(nèi)容,還可以通過(guò)拼讀順利地讀出很多自己不認(rèn)識(shí)的單詞。如今,家中客廳里的一整面墻都懸掛著她在各種讀書(shū)競(jìng)賽中獲得的獎(jiǎng)狀。
(三)從“一語(yǔ)”到“多語(yǔ)”的家庭語(yǔ)言政策的形成——木蘭·李的案例
1.木蘭家的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)
李先生和李太太二人是中英雙語(yǔ)使用者,夫妻二人均可熟練地使用中英雙語(yǔ)進(jìn)行交流和讀寫。李先生是個(gè)曾經(jīng)參加兩次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試均未通過(guò)的“失敗者”,但他現(xiàn)在不但可以用流利的英語(yǔ)運(yùn)營(yíng)自己的報(bào)稅公司,同時(shí)還掌握了簡(jiǎn)單的法語(yǔ)口語(yǔ)。夫妻二人參照自己后天習(xí)得英語(yǔ)和法語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷,認(rèn)為但凡有沉浸式的自然語(yǔ)言環(huán)境和學(xué)習(xí)語(yǔ)言的動(dòng)機(jī),學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言是水到渠成的事情。因此,雖然女兒到加拿大時(shí)只會(huì)中文,他們并不擔(dān)心女兒的英文和法文的習(xí)得和發(fā)展;相反,他們對(duì)多語(yǔ)共存有非常積極的看法。
2.木蘭家的語(yǔ)言管理及實(shí)踐
加拿大的雙語(yǔ)政策以及李先生一家在加拿大不同語(yǔ)言環(huán)境的移居軌跡為這個(gè)家庭營(yíng)造了頗為獨(dú)特的語(yǔ)言生態(tài)。在李家,中文是家中的絕對(duì)主導(dǎo)語(yǔ)言。南召除日常交流外,夫妻二人頻繁地使用中文及漢字與同為中國(guó)移民的朋友以及在國(guó)內(nèi)的親友通過(guò)手機(jī)信息、語(yǔ)音和視頻交流。李先生和李太太二人保留了與國(guó)內(nèi)家庭相同的娛樂(lè)休閑傳統(tǒng):觀看電視劇。家中客廳的沙發(fā)前擺放了一臺(tái)大屏液晶電視,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)電視夫妻二人時(shí)常觀看國(guó)內(nèi)電視臺(tái)同步播出的最新國(guó)產(chǎn)電視劇。此外,在一樓書(shū)房以及二樓客廳的書(shū)架上擺放了許多與夫妻二人專業(yè)相關(guān)的或者有關(guān)養(yǎng)生保健的中文書(shū)籍。
李先生和李太太有意堅(jiān)持一直跟木蘭用中文交流。在他們看來(lái),家庭是唯一可以為木蘭提供沉浸式中文環(huán)境的地方,也是唯一木蘭可以使用中文溝通交流的環(huán)境。跟眾多中國(guó)的移民父母一樣,李太太曾經(jīng)將木蘭送到當(dāng)?shù)亟烫媒M織的中文學(xué)校里去學(xué)習(xí)。然而,由于教法和材料往往枯燥無(wú)趣,木蘭很快就失去了興趣。木蘭在移民加拿大之前僅在幼兒園認(rèn)識(shí)100個(gè)左右的漢字,加之在加拿大成長(zhǎng)期間并未持續(xù)接受中文教育,原有的漢字儲(chǔ)備也已所剩無(wú)幾。雖然她不能用中文讀寫,但偶爾會(huì)通過(guò)拼音輸入法在微信上給家人發(fā)中文的祝福信息。
與爸爸媽媽不同,木蘭在家庭語(yǔ)言實(shí)踐中不僅有更多語(yǔ)言的選擇,具體語(yǔ)言的功能和使用形式也大不相同。由于木蘭在不列顛哥倫比亞省一直就讀于英法雙語(yǔ)學(xué)校,在家庭環(huán)境中,木蘭的法語(yǔ)使用通常是圍繞家庭作業(yè)展開(kāi)的讀寫活動(dòng)(如圖1)。與中文和法文的使用相比,木蘭在家里更多使用英文來(lái)進(jìn)行社交活動(dòng)、探索自己感興趣的東西。閑暇時(shí)木蘭會(huì)通過(guò)Facebook、Twitter等社交媒體瀏覽朋友或者明星的信息,或者通過(guò)短信與同學(xué)朋友們交流。木蘭也會(huì)時(shí)常通過(guò)家里的臺(tái)式電腦或者手機(jī)登錄英文網(wǎng)站瀏覽、搜索信息。當(dāng)然,木蘭的英文使用中也包含了傳統(tǒng)的紙質(zhì)讀物。木蘭酷愛(ài)讀書(shū),她臥室內(nèi)的書(shū)架上擺滿了北美青少年的小說(shuō)讀物。木蘭對(duì)于超自然類型的小說(shuō)很感興趣,《暮光之城》《吸血鬼日記》等系列讀物都有收藏,同時(shí)也借閱了當(dāng)?shù)貓D書(shū)館幾乎所有青少年類別的書(shū)籍。
(四)“中文為唯一語(yǔ)言”的家庭語(yǔ)言政策的形成——德溫·劉的案例
1.德溫·劉家的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)
盡管劉先生和劉太太已經(jīng)在加拿大工作生活了20多年,他們始終沒(méi)能掌握英語(yǔ)這項(xiàng)技能。夫妻二人早年在來(lái)餐館打工的學(xué)生的幫助下將菜單翻譯成了英文;遇到付賬單、寫支票或者閱讀信件之類需要用到英語(yǔ)的地方,他們就需要孩子們的幫助了。他們最終在薩斯卡通市的唐人街擁有了屬于自己的中餐廳。在離唐人街不遠(yuǎn)的地方,德溫一家連同祖父母、姑姑和姑姑的兩個(gè)孩子共同居住在一幢由之前家里的舊餐廳改造而成的房子里。德溫在作者搜集數(shù)據(jù)的時(shí)候已經(jīng)8歲了,彼時(shí)他已經(jīng)連續(xù)4年在一年級(jí)就讀了。他是家里最小的孩子,也是唯一的男孩子。在他上面還有3個(gè)已經(jīng)上中學(xué)的姐姐。姐弟4人均出生在加拿大。由于房子坐落于薩斯卡通市低收入社區(qū),出于安全考慮大人們很少準(zhǔn)許孩子們?cè)谕饷婊顒?dòng)。幾個(gè)孩子放學(xué)后除了偶爾光顧自家的餐廳以外,絕大部分的時(shí)間都是在家里度過(guò)的。因?yàn)椴宛^從上午十點(diǎn)到晚上十一點(diǎn)營(yíng)業(yè),德溫平時(shí)在家里極少能見(jiàn)到父母,有時(shí)甚至連續(xù)幾天都見(jiàn)不到他們。
劉先生和劉太太都表示學(xué)會(huì)英語(yǔ)很重要,因?yàn)槿绻麄冋莆樟擞⒄Z(yǔ)就能更好地了解孩子們?cè)趯W(xué)校的表現(xiàn)了。然而早年餐館里繁忙的工作以及與“英語(yǔ)”世界有限的接觸,最終使他們放棄了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的念頭。中文也就是家里唯一的交流語(yǔ)言。
2.德溫家的語(yǔ)言管理及實(shí)踐
德溫的家庭語(yǔ)言環(huán)境的主題可以概括為“電視”。德溫很小就跟電視“結(jié)緣”了。由于家里的餐館生意,德溫的爸爸媽媽變得更加繁忙,無(wú)暇照顧他,只能把他留給祖母照顧。然而祖母彼時(shí)也在疲于照看家里的其他幾個(gè)孩子,只能將他一個(gè)人留在電視機(jī)前。在德溫的家里一共有5臺(tái)電視機(jī)、錄像機(jī);每臺(tái)電視機(jī)旁邊的架子上都放滿了各種各樣的錄像帶,包括迪士尼卡通片及中英文電影等。其中兩臺(tái)寬屏的電視全天開(kāi)著。大一點(diǎn)的女孩子們通常會(huì)在樓上的客廳里觀看港產(chǎn)電影,像德溫這樣小一點(diǎn)的孩子們則在樓下收看兒童電影。由于極少外出,德溫和家里的其他孩子會(huì)通過(guò)看電視消磨掉大部分的課后時(shí)間。他們?cè)趯W(xué)校沒(méi)有朋友,因此也不會(huì)像大多數(shù)同齡的孩子那樣花很多時(shí)間在互相通話上。如果在學(xué)習(xí)上遇到什么困難,他們只會(huì)給住在圣丹斯的表姐打電話尋求幫助。
盡管德溫的英文好過(guò)他的中文,但他的英文水平也遠(yuǎn)不及在加拿大本土出生長(zhǎng)大的同齡孩子。他的語(yǔ)言使用十分碎片化,因此德溫通常是通過(guò)肢體語(yǔ)言、手勢(shì)和一些嘟嘟囔囔的聲音來(lái)表達(dá)自己的想法。由于父母和其他長(zhǎng)輩們的英文水平十分有限,而德溫又極少在家里使用中文,他已經(jīng)很少跟家人進(jìn)行相對(duì)長(zhǎng)一些的對(duì)話和溝通了。8歲的德溫仍然不具備讀寫的能力,不論是英文還是中文。盡管他能用英文寫出自己的名字,卻連名字中的字母都認(rèn)不全;他尚不能數(shù)數(shù)或者辨識(shí)顏色。每當(dāng)有人鼓勵(lì)他把心里的一些想法寫出來(lái)的時(shí)候,德溫都表現(xiàn)出強(qiáng)烈的抵觸情緒:他會(huì)跑開(kāi)或者把頭深埋下去然后用英語(yǔ)說(shuō)“我不會(huì)”。媽媽意識(shí)到了小兒子在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和發(fā)展方面遇到的問(wèn)題,也嘗試讓他的姐姐們來(lái)幫他,但是女兒們同時(shí)又要兼顧自己中學(xué)里繁重的學(xué)業(yè),能為小弟弟提供的幫助十分有限。最終,德溫還是會(huì)回到電視機(jī)前,自己一個(gè)人或跟堂姐妹們一起觀看迪士尼動(dòng)畫(huà),消磨時(shí)間。
五、加拿大華人家庭語(yǔ)言政策類型的連續(xù)性發(fā)展模式
這三市家庭調(diào)研的結(jié)果顯示,華裔家長(zhǎng)通常對(duì)子女的雙語(yǔ)教育持有十分積極的態(tài)度,然而加拿大華裔家庭中的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言管理和語(yǔ)言實(shí)踐無(wú)不呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程(如圖2);這些過(guò)程對(duì)少數(shù)裔語(yǔ)言兒童的雙語(yǔ)雙文的發(fā)展起到?jīng)Q定性作用。因受到多變的宏觀和微觀環(huán)境因素影響,任何一個(gè)家庭的語(yǔ)言政策都不是靜止不變的。任何家庭內(nèi)部、外部的環(huán)境變化都會(huì)導(dǎo)致特定家庭的語(yǔ)言政策的動(dòng)態(tài)變化??v向比對(duì)各個(gè)家庭,這些家庭中所持的語(yǔ)言政策也呈現(xiàn)出一個(gè)逐漸發(fā)展的過(guò)程。
如圖2所示,上述四個(gè)加拿大華裔家庭的家庭語(yǔ)言政策體現(xiàn)出了連續(xù)發(fā)展的流動(dòng)性。所有家庭在移民或子女成長(zhǎng)之初均使用中文作為家庭中的唯一語(yǔ)言;然而隨著子女的加拿大官方語(yǔ)言及語(yǔ)言素養(yǎng)的不斷發(fā)展,這些家庭呈現(xiàn)出了不同的家庭語(yǔ)言政策演變軌跡(圖3)。安東尼的父母為了讓兒子掌握純熟的英語(yǔ)語(yǔ)言技能無(wú)奈放棄了家庭環(huán)境中的中文使用,因此完成了由“中文作為唯一語(yǔ)言”向“零中文”政策的巨大轉(zhuǎn)變。出于類似的考慮,張悅的媽媽將中文作為輔助工具來(lái)支持女兒英文讀寫的習(xí)得和發(fā)展,因而張家已逐漸發(fā)展為“中文作為過(guò)渡語(yǔ)言”的家庭語(yǔ)言政策,英文逐漸取代了中文在家庭中的核心地位。而對(duì)于木蘭家來(lái)說(shuō),由于父母作為多語(yǔ)習(xí)得的親歷者而對(duì)多語(yǔ)產(chǎn)生了十分積極的態(tài)度,在木蘭先后習(xí)得了法語(yǔ)和英語(yǔ)之后,她的家庭環(huán)境中保持了中、英、法三語(yǔ)共存的豐富語(yǔ)言生態(tài)。值得注意的是,由于木蘭在家庭中的中文語(yǔ)言使用僅限于口頭表達(dá),而在中文讀寫方面語(yǔ)言實(shí)踐甚少,因而不排除木蘭家在未來(lái)向“零中文”家庭語(yǔ)言政策發(fā)展的可能。與此同時(shí),考慮到諸如中文學(xué)校對(duì)于安東尼家庭語(yǔ)言管理及中文語(yǔ)言實(shí)踐等方面的可能影響,我們保留了“零中文”政策向雙語(yǔ)、多語(yǔ)政策流動(dòng)發(fā)展的潛在趨勢(shì)。
六、加拿大華人家庭語(yǔ)言政策類型歸因及分析
以上加拿大華裔家庭的家庭語(yǔ)言政策連續(xù)發(fā)展的流動(dòng)性體現(xiàn)了Curdt-Christiansen(2014)的家庭語(yǔ)言政策模型里強(qiáng)調(diào)的宏觀社會(huì)環(huán)境以及微觀家庭環(huán)境對(duì)于父母語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的影響。就本文的案例來(lái)分析,除了宏觀社會(huì)的影響,社區(qū)環(huán)境、父母本身的學(xué)習(xí)、移民經(jīng)歷,以及兒童的能動(dòng)性因素等都會(huì)影響家庭的家庭語(yǔ)言政策的形成及語(yǔ)言管理。其中,King等(2008)提出的兒童能動(dòng)性因素推翻了人們對(duì)于父母是家庭語(yǔ)言政策核心制定者及執(zhí)行者的慣常認(rèn)識(shí),他們認(rèn)為兒童作為家庭外部社會(huì)文化活動(dòng)的參與者,其語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)和家庭語(yǔ)言實(shí)踐同樣會(huì)對(duì)家庭語(yǔ)言政策的形成和流動(dòng)產(chǎn)生積極影響。這個(gè)觀點(diǎn)在本文的案例研究中也得到了驗(yàn)證。
(一)社會(huì)及社區(qū)環(huán)境因素
在本文所涉及的4個(gè)案例中,幾乎每一對(duì)父母都希望自己的子女能夠成為雙語(yǔ)的使用者;而他們對(duì)于英語(yǔ)重要性的感知大多來(lái)自于對(duì)于英語(yǔ)作為社會(huì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)政治資源的認(rèn)識(shí)。對(duì)于安東尼的父母來(lái)說(shuō),他們作為少數(shù)裔移民群體的成員,承受了來(lái)自接收國(guó)家的社會(huì)結(jié)構(gòu)層面的限制。由于屬于非主流群體,因此華裔移民父母在社會(huì)待遇方面承受了與主流社會(huì)成員的區(qū)別待遇。在陳先生和陳太太眼中,只有能講“純正英語(yǔ)”的人才能真正成為加拿大社會(huì)的“主人”;而自己作為一代移民則是一輩子的“客人”。因此,在絕大多數(shù)的移民家庭中,家庭語(yǔ)言政策均以英語(yǔ)作為主導(dǎo),家庭資源的分配也以子女的英文語(yǔ)言及語(yǔ)言素養(yǎng)發(fā)展優(yōu)先,體現(xiàn)了父母對(duì)后輩們可以突破社會(huì)結(jié)構(gòu)的限制與不公、能夠“反客為主”的期待。
除了社會(huì)結(jié)構(gòu)層面的影響,家庭環(huán)境中的語(yǔ)言使用模式與家庭外部言語(yǔ)社區(qū)存在交集,從而影響了家庭語(yǔ)言政策的形成及管理和實(shí)踐(Hazen 2002)。對(duì)于兒童而言,當(dāng)他們的日?;顒?dòng)開(kāi)始逐漸拓展到了家庭以外的環(huán)境中時(shí),他們會(huì)在社區(qū)中的同輩群體里找到身份認(rèn)同。若同族的同輩群體重視祖語(yǔ),則群體中其他成員也會(huì)受到激勵(lì),對(duì)祖語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生正向的牽引。因而是否能接觸到對(duì)于祖語(yǔ)持有積極態(tài)度、能夠流利使用共有祖語(yǔ)的同輩群體是祖語(yǔ)能否成功維系并持續(xù)發(fā)展的重要影響因素(Tse 2001)。比如,雖然在語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)上木蘭的父母意識(shí)到了中文在社會(huì)經(jīng)濟(jì)層面以及女兒民族身份認(rèn)同上的重要性,卻并沒(méi)有強(qiáng)求女兒學(xué)習(xí)中文的讀寫。在他們看來(lái),女兒在沒(méi)有中文讀寫的環(huán)境中很難有效地學(xué)習(xí)和保持她的中文讀寫方面的知識(shí)。
除同族同輩群體,社區(qū)內(nèi)外的教育機(jī)構(gòu)不論是民族社區(qū)內(nèi)的機(jī)構(gòu)(如社區(qū)內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)校)還是社區(qū)以外的語(yǔ)言教育機(jī)構(gòu)(如公立學(xué)校),對(duì)祖語(yǔ)的態(tài)度是重要的影響因素。如果它們支持少數(shù)族裔語(yǔ)言的維護(hù)和發(fā)展,則移民家庭子女會(huì)對(duì)自己的祖語(yǔ)產(chǎn)生積極的態(tài)度(Hinton 1999;Tse 2001;Oh 2003);反之,祖語(yǔ)則極有可能逐漸退出移民家庭子女的語(yǔ)言實(shí)踐,他們甚至?xí)?duì)自己的祖語(yǔ)產(chǎn)生消極的情緒和抵觸的態(tài)度(Valdés 2001;Li 2002,2006c)。比如,安東尼(和其他所有的孩子)所在公立學(xué)校“唯英語(yǔ)”的語(yǔ)言政策會(huì)對(duì)他們對(duì)于中文的態(tài)度和使用產(chǎn)生影響。學(xué)校對(duì)于少數(shù)族裔語(yǔ)言的消極態(tài)度直接影響到安東尼以及他們同族裔同學(xué)們對(duì)于中文的民族語(yǔ)言活力的感知。在學(xué)校里,中文非但不是可以用來(lái)支持他們學(xué)業(yè)發(fā)展和進(jìn)步的資源,相反,中文的使用經(jīng)常與被批評(píng)、被否定等消極概念聯(lián)系在一起,孩子們也不會(huì)主動(dòng)地在家庭語(yǔ)言實(shí)踐中運(yùn)用中文。安東尼從既會(huì)說(shuō)粵方言又懂得英語(yǔ)發(fā)展到粵方言逐漸從他的語(yǔ)言實(shí)踐中消失了。
與公立學(xué)校相比,其他社區(qū)內(nèi)的機(jī)構(gòu),如公立圖書(shū)館等,則對(duì)形成家庭語(yǔ)言政策的類別有著關(guān)鍵性的作用。以木蘭和張悅兩家為例,盡管兩個(gè)孩子年齡差距較大,但二人在家庭環(huán)境中的中英文讀寫實(shí)踐模式卻十分相近。她們都極少涉及中文閱讀和寫作,但卻閱讀了大量的英文書(shū)籍。從社區(qū)環(huán)境角度分析不難看出,社區(qū)中各類公共機(jī)構(gòu)的不同語(yǔ)言類別閱讀資源的可供性很大程度上影響或間接塑造了兩個(gè)孩子的家庭語(yǔ)言實(shí)踐。對(duì)于這兩個(gè)家庭來(lái)說(shuō),父母將當(dāng)?shù)氐墓矆D書(shū)館作為子女閱讀資源的主要來(lái)源。然而,公立圖書(shū)館里中文讀物及其他以中文為載體的資源稀缺,因此木蘭和張悅的中文讀寫能力的發(fā)展并不能獲得與英文同等力度的目標(biāo)語(yǔ)言文字輸入。為了支持張悅的中文學(xué)習(xí),張先生和張?zhí)坏貌煌ㄟ^(guò)國(guó)內(nèi)的親戚朋友采購(gòu)少量書(shū)籍,或者在繁忙的工作學(xué)習(xí)中擠出時(shí)間來(lái)從網(wǎng)上為女兒搜集學(xué)習(xí)資源。而在木蘭父母看來(lái),居住在遠(yuǎn)離華人聚居區(qū)的大溫哥華地區(qū)的外圍,接觸不到高質(zhì)量的中文教育和中文資源,是他們最終放棄在現(xiàn)階段培養(yǎng)木蘭中文讀寫能力的主要原因。
(二)父母因素
父母是家庭語(yǔ)言政策的主要制定者和實(shí)施者。這四個(gè)家庭中父母關(guān)于子女教育的決策更傾向于參考自己及其他家庭成員過(guò)往的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷(King &
Fogle 2006)。木蘭的父母從自身后天外語(yǔ)習(xí)得的成功經(jīng)驗(yàn)中得出結(jié)論:外語(yǔ)的習(xí)得需要有積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)以及沉浸式的語(yǔ)言學(xué)習(xí)體驗(yàn)。這兩點(diǎn)在他們引導(dǎo)木蘭的中、英、法三語(yǔ)的語(yǔ)言管理上得到了充分的體現(xiàn)。木蘭的父親在移民之前直至大學(xué)本科畢業(yè)都沒(méi)有通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試。然而,從零基礎(chǔ)開(kāi)始最終掌握了法語(yǔ)的日常交際能力。從木蘭家庭的案例不難看出,他們作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者的主觀經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)?zāi)苡行У匾龑?dǎo)家庭語(yǔ)言政策的制定,構(gòu)建積極的家庭語(yǔ)言生態(tài)。
除了經(jīng)歷外,父母自身的語(yǔ)言能力很大程度上決定了家庭語(yǔ)言生態(tài)的模式,也影響了父母在家庭語(yǔ)言管理上的能力。在本文關(guān)注的4個(gè)案例中,除德溫家庭以外,另外的3個(gè)家庭的父母都是多語(yǔ)使用者,因此他們?cè)诩彝フZ(yǔ)言管理方面掌握著主動(dòng)權(quán)。比如,陳先生和陳太太在發(fā)現(xiàn)安東尼使用“港式英語(yǔ)”后,決定通過(guò)用英語(yǔ)跟孩子交流來(lái)幫助他講出“更純正”的英語(yǔ)。木蘭的父母也能夠在中英雙語(yǔ)間自由切換,這使得他們?cè)诟优疁贤ǖ倪^(guò)程中能有更多可以利用的語(yǔ)言資源。而以上這些都是德溫的父母所不能達(dá)到的。受到自身英語(yǔ)語(yǔ)言能力的限制,德溫的媽媽在發(fā)現(xiàn)小兒子語(yǔ)言方面的問(wèn)題后,只能求助于年長(zhǎng)的女兒們,因而不能直接為德溫帶來(lái)有效的語(yǔ)言管理方案,以提高他的雙語(yǔ)技能。除此之外,英語(yǔ)語(yǔ)言能力的缺失也使德溫的父母在主觀上不能夠及時(shí)有效地與學(xué)校溝通,也間接為德溫的語(yǔ)言發(fā)展和學(xué)習(xí)制造了障礙。
(三)兒童的能動(dòng)性因素
在通常的分析與討論中,人們習(xí)慣于將兒童視為家庭語(yǔ)言政策的被動(dòng)接受者,認(rèn)為兒童在家庭環(huán)境中的語(yǔ)言行為受到父母語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的影響(King et al. 2008;Smith-Christmas 2016)。然而,我們的研究顯示,兒童作為核心家庭成員同樣具備能動(dòng)性。他們的語(yǔ)言行為同樣會(huì)影響到父母對(duì)于家庭語(yǔ)言教育的理念和策略,從而參與到家庭語(yǔ)言政策的形成與執(zhí)行中來(lái)(King et al. 2008)。實(shí)際上,學(xué)齡兒童語(yǔ)言態(tài)度和實(shí)踐往往會(huì)影響到父母的語(yǔ)言政策(Tuominen 1999)。本文中的4個(gè)孩子都對(duì)中文有不同程度的抵觸情緒,他們的語(yǔ)言選擇在一定程度上決定了家庭的語(yǔ)言政策。因此,從這個(gè)意義上看,與其說(shuō)他們被父母社會(huì)化,倒不如說(shuō)他們與父母互相社會(huì)化。比如,安東尼家庭中的“零中文”語(yǔ)言政策在一定程度上就受到了安東尼自身語(yǔ)言行為的影響。起初,安東尼的父母與其他三個(gè)家庭的父母一樣,希望能將兒子培養(yǎng)成雙語(yǔ)使用者。除去宏觀社會(huì)環(huán)境的影響,安東尼全英語(yǔ)式的家庭語(yǔ)言實(shí)踐以及他對(duì)于中文的消極態(tài)度最終間接促使父母放棄了在中文方面的語(yǔ)言管理。即便陳先生和陳太太曾經(jīng)嘗試鼓勵(lì)安東尼周末在家里使用中文,也由于兒子的極度不配合最終不了了之。
七、結(jié) 語(yǔ)
在本文涉及的4個(gè)華裔家庭中,4對(duì)父母均表現(xiàn)出對(duì)于子女能夠成為多語(yǔ)使用者的期待;然而,在實(shí)際家庭語(yǔ)言政策的形成和執(zhí)行過(guò)程中,4名核心兒童在不同語(yǔ)言的使用及讀寫能力的發(fā)展上都表現(xiàn)出了不同程度的差異。本文通過(guò)對(duì)這4個(gè)加拿大華裔家庭具有代表性的家庭語(yǔ)言政策類別的敘述及歸因分析,揭示了這些少數(shù)裔家庭所處的復(fù)雜多變的社會(huì)環(huán)境(Dagenais & Day 1999)。其中家庭內(nèi)部、外部原因交替共存,促成了這些家庭復(fù)雜而豐富的家庭語(yǔ)言生態(tài)和語(yǔ)言行為。家庭語(yǔ)言政策的3個(gè)構(gòu)成部分,即語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言管理以及語(yǔ)言實(shí)踐,既是宏觀社會(huì)環(huán)境的映射,同時(shí)在家庭環(huán)境中又相互關(guān)聯(lián)、相互影響。
就具體的影響因素而言,Curdt-Christiansen(2014)在其理論模型中構(gòu)建了詳盡的與宏觀社會(huì)因素和微觀家庭因素密切關(guān)聯(lián)的家庭語(yǔ)言政策運(yùn)行機(jī)制,這在本文的實(shí)例分析中得到了很好的驗(yàn)證。然而,本文在對(duì)家庭語(yǔ)言政策歸因分析中發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,對(duì)少數(shù)裔移民家庭的語(yǔ)言政策分析同樣需要將族裔社區(qū)環(huán)境也考慮在內(nèi)。此外,子女作為重要家庭成員的能動(dòng)性并沒(méi)有被囊括在家庭語(yǔ)言政策模型中。盡管社會(huì)及家庭環(huán)境在父母語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)形成過(guò)程中起到了關(guān)鍵性的作用,并在很大程度上決定了父母在語(yǔ)言管理方面的決策和潛能,但社區(qū)環(huán)境及兒童個(gè)體能動(dòng)性也極大地影響了家庭環(huán)境中的實(shí)際語(yǔ)言使用,即語(yǔ)言實(shí)踐。家庭語(yǔ)言政策中語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言管理及語(yǔ)言實(shí)踐這3個(gè)構(gòu)成部分相互關(guān)聯(lián),家庭語(yǔ)言實(shí)踐同樣可以反作用于語(yǔ)言意識(shí)形態(tài),因而為家庭語(yǔ)言政策的動(dòng)態(tài)形成、發(fā)展提供另一個(gè)維度的解讀。
此外,本文重點(diǎn)論述家庭語(yǔ)言政策的連續(xù)統(tǒng)一性,即家庭語(yǔ)言政策的類型在加拿大華裔家庭群體中是連續(xù)且動(dòng)態(tài)存在的,而非固化的。Dauenhauer和Dauenhauer(1998)曾經(jīng)提出,相較于移民父母對(duì)于少數(shù)裔語(yǔ)言/祖語(yǔ)的維護(hù)及發(fā)展的期待,他們作為少數(shù)族裔在接收國(guó)主流社會(huì)中體驗(yàn)到的權(quán)利、資源、文化的不對(duì)等導(dǎo)致他們主流語(yǔ)言的傾向更為根深蒂固。家長(zhǎng)對(duì)于祖語(yǔ)和主流語(yǔ)言之間沖突的語(yǔ)言態(tài)度及意識(shí)形態(tài)使得家庭語(yǔ)言政策在語(yǔ)言實(shí)踐及語(yǔ)言管理方面很難得到持續(xù)、統(tǒng)一的貫徹(King 2000)。因此,在加拿大華裔移民社區(qū)中,個(gè)體家庭的語(yǔ)言政策會(huì)隨著父母對(duì)于多變的宏觀及微觀因素的感知以及子女在家庭語(yǔ)言實(shí)踐中體現(xiàn)出的漸變的語(yǔ)言態(tài)度和主觀能動(dòng)性而產(chǎn)生動(dòng)態(tài)變化。在從“零中文”到“中文作為唯一語(yǔ)言”的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,中文作為祖語(yǔ)在家庭語(yǔ)言政策中所占的比重也會(huì)上下浮動(dòng),營(yíng)造出流動(dòng)性的家庭語(yǔ)言生態(tài)和語(yǔ)言行為。
參考文獻(xiàn)
Canagarajah, S. 2008. Language Shift and the Family: Questions from the Sri Lankan Tamil Diaspora. Journal of Socio?linguistics 12 (2), 143-176.
Curdt-Christiansen, X. L. 2009. Invisible and Visible Language Planning: Ideological Factors in the Family Language Policy of Chinese Immigrant Families in Quebec. Language Policy 8 (4), 351-375.
Curdt-Christiansen, X. L. 2012. Implicit Learning and Imperceptible Influence: Syncretic Literacy of Multilingual Chinese Children. Journal of Early Childhood Literacy 13 (3), 348-370.
Curdt-Christiansen, X. L. 2014. Family Language Policy: Is Learning Chinese at Odds with Learning English? In X. L. Curdt-Christiansen and A. Hancock (eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dagenais, D. and E. Day. 1999. Home Language Practices of Trilingual Children in French Immersion. Canadian Modern Language Review 56 (1), 99-123.
Dauenhauer, N. and R. Dauenhauer. 1998. Technical, Emotional, and Ideological Issues in Reversing Language Shift: Examples from Southeast Alaska. In L. A. Grenoble and L. J. Whaley (eds.), Endangered Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge: Cambridge University Press.
Hazen, K. 2002. The Family. In J. Chambers, P. Trudgill, and N. Schilling-Estes (eds.), The Handbook of Language Vari?ation and Change. Malden: Blackwell.
Hinton, L. 1999. Involuntary Language Loss among Immigrants: Asian-American Linguistic Autobiographies. In J. Alatis and A. Tan (eds.), Georgetown University Roundtable on Language and Linguistics. Washington, D. C.: Georgetown University Press.
King, K. 2000. Language Ideologies and Heritage Language Education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 3 (3), 327-346.
King, K. and L. Fogle. 2006. Bilingual Parenting as Good Parenting: Parents Perspectives on Family Language Policy for Additive Bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9 (6), 695-712.
King, K., L. Fogle, and A. Logan-Terry. 2008. Family Language Policy. Language and Linguistic Compass 2 (5), 907-922.
Lane, P. 2010. We Did What We Thought Was Best for Our Children: A Nexus Analysis of Language Shift in a Kvan Community. International Journal of Social Language 202, 63-78.
Li, G. 2002. “East Is East, West Is West”? Home Literacy, Culture, and Schooling. New York: Peter Lang.
Li, G. 2006a. What Do Parents Think? Middle-Class Chinese Immigrant Parents Perspectives on Literacy Learning, Homework, and School-Home Communication. The School Community Journal 16 (2), 27-46.
Li, G. 2006b. Biliteracy and Trilingual Practices in the Home Context: Case Studies of Chinese-Canadian Children. Journal of Early Childhood Literacy 6 (3), 355-381.
Li, G. 2006c. Culturally Contested Pedagogy: Battles of Liter?acy and Schooling between Mainstream Teachers and Asian Immigrant Parents. Albany: SUNY Press.
Luykx, A. 2003. Weaving Languages Together: Family Language Policy and Gender Socialization in Bilingual Aymara Households. In R. Bayley and S. Schecter (eds.), Language Socialization in Bilingual and Multilingual Societies. Clevedon: Multilingual Matters.
Oh, J. S. 2003. Raising Bilingual Children: Factors in Maintaining a Heritage Language. Unpublished PhD dissertation. University of California, Los Angeles, CA.
Riches, C. and X. L. Curdt-Christiansen. 2010. A Tale of Two Montreal Communities: Parental Perspectives on Their Childrens Multi-lingual and Multi-literate Development. Canadian Modern Language Review 66 (4), 525-555.
Shi, Z. 2016. Supporting Childrens Chinese Heritage Language Maintenance in the Home: A Case Study of One Chinese Canadian Immigrant Family. Unpublished doctoral dissertation. University of Victoria, Victoria, B. C., Canada.
Silverstein, M. 1979. Language Structure and Linguistic Ideology. In R. Clyne, W. Hanks, and C. Hofbauer (eds.), The Elements: A Parasession on Linguistic Units and Levels. Chicago: Chicago Linguistics Society.
Smith-Christmas, C. 2016. Family Language Policy: Maintaining an Endangered Language in the Home. New York: Springer.
Statistics Canada. 2011. Immigrant Languages in Canada. Retrieved from http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/as-sa/98-314-x/98-314-x2011003_2-eng.cfm.
The Canadian Magazine of Immigration. 2011. Chinese Immigrants to Canada. Retrieved from http://canadaimmigrants.com/chinese-immigrants-to-canada/.
Tse, L. 2001. Resisting and Reversing Language Shift: Heri?tage-Language Resilience among U. S. Native Biliterates. Harvard Educational Review 71 (4), 676-708.
Tuominen, A. K. 1999. Who Decides the Home Language? A Look at Multilingual Families. International Journal of the Sociology of Language 140 (1), 59-76.
Valdés, G. 2001. Heritage Language Students: Profiles and Possibilities. In J. K. Peyton, D. A. Ranard, and S. Mc Ginnis (eds.), Heritage Language in America: Preserving a National Resource. McHenry: Center for Applied Linguistics.
責(zé)任編輯:戴 燃