国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

家庭與多語(yǔ)發(fā)展

2017-05-30 10:48:04伊麗莎白·蘭扎
語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 2017年6期
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)兒童

伊麗莎白·蘭扎

提 要 越來(lái)越多的兒童成長(zhǎng)于雙語(yǔ)或多語(yǔ)的家庭語(yǔ)言環(huán)境,從而形成家庭多語(yǔ)現(xiàn)象。本文探討家庭和雙語(yǔ)的關(guān)系,以及家庭雙語(yǔ)環(huán)境對(duì)兒童早期語(yǔ)言習(xí)得的影響。我們將家庭視作一種重要的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境。本文也通過(guò)對(duì)雙語(yǔ)家庭的調(diào)查和深入訪談,考察父母的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)對(duì)兒童多語(yǔ)習(xí)得的影響。研究還分析了父母與子女的家庭對(duì)話,以揭示促進(jìn)兒童雙語(yǔ)能力發(fā)展的因素。

關(guān)鍵詞 家庭雙語(yǔ)/多語(yǔ);兒童;意識(shí)形態(tài);語(yǔ)言社會(huì)化

Abstract In the current era characterized by greater population mobility, an increasing number of children are brought up in the family environment where two or more languages are used, leading to the occurrence of family multilingualism. Taking family as a community of practice, this paper examines the influence of family environment and parents language ideology on early bilingual language acquisition, particularly in a context where the minority language garners no community support. First, the notion of language socialization is discussed and the language choice patterns in the family are reviewed. The paper then examines various applied linguistic approaches to studying family bilingualism in order to reveal the factors that contribute to fostering bilingualism and multilingualism. The studies employing surveys and in-depth interviews of bilingual families are discussed, and the role of parental language ideology in the process is highlighted. Finally, the micro-analyses of parent-child conversations are explored to demonstrate the parental discourse strategies that may stimulate active bilingualism among young children.

Key words family bilingualism; multilingualism; children; ideologies; language socialization

一、引 言

古往今來(lái),多語(yǔ)并存現(xiàn)象在世界多數(shù)地方都是常態(tài),不過(guò)這種現(xiàn)象或許在西方社會(huì)里相對(duì)來(lái)說(shuō)還比較新。隨著人口的流動(dòng)性增大,以及隨之而來(lái)的跨語(yǔ)言、跨文化關(guān)系,越來(lái)越多的兒童在雙語(yǔ)家庭中長(zhǎng)大。實(shí)際上,家庭語(yǔ)言往往不止兩種,這樣就出現(xiàn)了家庭多語(yǔ)現(xiàn)象(Quay 2001)。如今,多語(yǔ)研究日益關(guān)注三語(yǔ)研究以及三語(yǔ)與雙語(yǔ)的差異(Hoffmann & Ytsma 2004)。盡管如此,本文將遵循文獻(xiàn)中的慣例,使用“雙語(yǔ)”來(lái)指稱兩種或多種語(yǔ)言的習(xí)得與使用,但涉及兩種以上語(yǔ)言的特定案例時(shí),就使用“多語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。

本文主要探討雙語(yǔ)與家庭的問(wèn)題,重點(diǎn)關(guān)注個(gè)體雙語(yǔ)框架下(即少數(shù)語(yǔ)言在言語(yǔ)社區(qū)缺失的環(huán)境中發(fā)展)家庭環(huán)境對(duì)早期雙語(yǔ)習(xí)得的影響。本文主要探討習(xí)得的“輸入”問(wèn)題,當(dāng)然,評(píng)估兒童的語(yǔ)言處理和產(chǎn)出時(shí),不考慮語(yǔ)言輸入也是很難的。如果父母選擇讓孩子在雙語(yǔ)環(huán)境下成長(zhǎng),這就意味著他們對(duì)雙語(yǔ)持積極態(tài)度。然而,家長(zhǎng)對(duì)于一般雙語(yǔ),尤其是幼兒時(shí)期的雙語(yǔ),態(tài)度可能各有不同,而這些態(tài)度會(huì)影響父母對(duì)其語(yǔ)言實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。本文首先把家庭看作一個(gè)重要的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境(更具體說(shuō)是一個(gè)實(shí)踐社區(qū)),并根據(jù)家庭的語(yǔ)言選擇模式來(lái)討論語(yǔ)言社會(huì)化問(wèn)題。然后,本文將運(yùn)用多種應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方法研究雙語(yǔ)家庭,這些家庭處在少數(shù)群體語(yǔ)言缺少社區(qū)支持的社會(huì)環(huán)境中。我們所使用的方法具體包括對(duì)雙語(yǔ)家庭的調(diào)查和深入訪談,對(duì)語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)這個(gè)雙語(yǔ)習(xí)得重要因素進(jìn)行解讀,以及父母與子女對(duì)話的互動(dòng)性分析。

二、家庭作為重要的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境

家庭是語(yǔ)言習(xí)得的重要社會(huì)單位。Corsaro(1997:88)指出,“把家庭視作幼兒積極參與的本土文化,既能促進(jìn)幼兒自身的社會(huì)發(fā)展,又會(huì)影響其他家庭成員的參與?!奔彝ナ巧鐣?huì)必不可少的部分,絕不能與社會(huì)分離。即使如此,本文仍將聚焦家庭,使用“家庭雙語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱和分析家庭中的個(gè)人雙語(yǔ)現(xiàn)象(Lanza 1997/2004:10)。在這種情況下,一種語(yǔ)言是家庭外部社區(qū)的主導(dǎo)語(yǔ)言,而另一種語(yǔ)言則不在該社區(qū)使用。

關(guān)注家庭環(huán)境,我們便可以考察在少數(shù)群體語(yǔ)言缺少社區(qū)支持的情況下的雙語(yǔ)形成問(wèn)題。這與社會(huì)雙語(yǔ)的形成截然不同:社會(huì)雙語(yǔ)要么有這樣的雙語(yǔ)社區(qū)存在(如位于魁北克的雙語(yǔ)社區(qū)),要么移民家庭自身形成了相對(duì)封閉完整的移民社區(qū)。本文關(guān)注的家庭類型實(shí)例包括一個(gè)法國(guó)家庭(母親是日本人,父親是法國(guó)人)和一個(gè)德國(guó)家庭(父親講加泰羅尼亞語(yǔ)和西班牙語(yǔ),母親講德語(yǔ))。在每個(gè)案例中,家長(zhǎng)都用自己所講的語(yǔ)言與孩子交流,這對(duì)于孩子發(fā)展個(gè)人雙語(yǔ)能力具有潛在的推動(dòng)作用。雖然許多相關(guān)議題對(duì)于家庭和社會(huì)雙語(yǔ)都很重要,但本文關(guān)注的仍是家庭中的個(gè)人雙語(yǔ)或多語(yǔ)。

社會(huì)雙語(yǔ)與家庭雙語(yǔ)之間的區(qū)別通常被看成是民間雙語(yǔ)與精英雙語(yǔ)的區(qū)別。雖然存在這種差別,但精英雙語(yǔ)的概念確實(shí)淡化了這樣一個(gè)事實(shí):許多家長(zhǎng)在培養(yǎng)孩子的雙語(yǔ)能力過(guò)程中面臨不少問(wèn)題。許多人聽(tīng)從了毫無(wú)根據(jù)的建議,而且得不到雙語(yǔ)社區(qū)的支持,從而放棄在家中構(gòu)建個(gè)人雙語(yǔ)的嘗試。Harding和Riley(1986/2003:25)指出,這種失敗會(huì)產(chǎn)生重要的社會(huì)影響,包括孩子無(wú)法與祖父母以及父母原籍的其他家庭進(jìn)行溝通。他們還指出,“有些人——通常是母親——會(huì)失去他們的語(yǔ)言身份”。

我們可以把家庭看作實(shí)踐社區(qū),即具有自身語(yǔ)言使用規(guī)范的社會(huì)單元。根據(jù)Eckert和McConnell-Ginet(1999:186)的觀點(diǎn),實(shí)踐社區(qū)是指“因共同事業(yè)而團(tuán)結(jié)在一起的人群,他們形成共同的做事方式、說(shuō)話方式、信仰和價(jià)值觀——簡(jiǎn)而言之,即實(shí)踐”。這一概念與其他社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概念(如“言語(yǔ)社區(qū)”和“社會(huì)網(wǎng)絡(luò)”)有相似之處,也存在語(yǔ)言態(tài)度的問(wèn)題。然而,它抓住了這樣一個(gè)事實(shí):再小的群體也有自己的說(shuō)話、行為和信仰方式。另外,它還對(duì)實(shí)踐給予了關(guān)注,而實(shí)踐是語(yǔ)言社會(huì)化理論的基石。

實(shí)踐社區(qū)是社會(huì)學(xué)習(xí)理論(Lave & Wenger 1991;Wenger 1998)的一部分,該理論揭示個(gè)人是如何逐漸成為社區(qū)一員的。把家庭看作實(shí)踐社區(qū),我們可以考察“獲得社區(qū)成員身份的過(guò)程與掌控話語(yǔ)的過(guò)程之間的關(guān)系”(Holmes & Meyerhoff 1999:175)。雖然語(yǔ)言社會(huì)化產(chǎn)生于更為廣泛的社會(huì)背景之中,但把家庭作為實(shí)踐社區(qū),我們便可關(guān)注具體場(chǎng)景中的語(yǔ)言社會(huì)化過(guò)程。

(一)語(yǔ)言社會(huì)化

社會(huì)化理論認(rèn)為,兒童主動(dòng)或被動(dòng)地參與社會(huì)化過(guò)程。傳統(tǒng)的社會(huì)化理論強(qiáng)調(diào)兒童適應(yīng)并內(nèi)化社會(huì)的過(guò)程。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),兒童需要被社會(huì)塑造和引導(dǎo)才能成為成熟的社會(huì)成員。Corsaro(1997)指出,“社會(huì)化”這一術(shù)語(yǔ)具有個(gè)體性和前瞻性的含義,即培養(yǎng)兒童并為其未來(lái)做準(zhǔn)備,這是不可避免的。然而,兒童是積極、有創(chuàng)造力的社會(huì)個(gè)體,他們能創(chuàng)造出獨(dú)特的兒童文化,用自己的方式推動(dòng)成人社會(huì)發(fā)展。社會(huì)學(xué)中的建構(gòu)主義和闡釋性的理論視角催生了新的兒童概念化方式(James & Prout 1990;Corsaro 1997;James et al. 2002)。Corsaro提出用“釋性再現(xiàn)”(interpretive reproduction)來(lái)替代“社會(huì)化”。這一術(shù)語(yǔ)指的是兒童通過(guò)解釋來(lái)促進(jìn)社會(huì)的維系、復(fù)制或變革。盡管使用了“社會(huì)化”一詞,語(yǔ)言社會(huì)化研究同樣認(rèn)為兒童是積極的社會(huì)個(gè)體(Schieffelin & Ochs 1986a,1986b;Ochs & Schieffelin 1995)。Schieffelin(1990:17)指出,“社會(huì)化是互動(dòng)的產(chǎn)物?!边@強(qiáng)調(diào)了社會(huì)化的對(duì)話性本質(zhì),符合新兒童社會(huì)學(xué)的觀點(diǎn),另外,這一論調(diào)也與調(diào)查家庭雙語(yǔ)的社區(qū)實(shí)踐方法相吻合(Garrett & Baquedano-López 2002)。后文中我們將探討家庭雙語(yǔ)互動(dòng)基礎(chǔ)的研究。在討論雙語(yǔ)家庭研究方法之前,我們首先考慮語(yǔ)言選擇在兒童雙語(yǔ)發(fā)展中的作用。

(二)家庭中的語(yǔ)言選擇模式

為了解釋雙語(yǔ)兒童的語(yǔ)言習(xí)得差異,學(xué)者們特別關(guān)注家庭中的語(yǔ)言使用模式。在家庭雙語(yǔ)中最受關(guān)注的語(yǔ)言選擇模式是“一人一語(yǔ)”模式(D?pke 1992;Barron-Hauwaert 2004),其結(jié)果通常是產(chǎn)生家庭雙語(yǔ)。語(yǔ)言學(xué)家Ronjat(1913)在其著作中首次論及這種語(yǔ)言選擇模式,而該模式也常被稱作“格拉蒙特方案”(Grammont Formula)。Ronjat是法國(guó)人,妻子是德國(guó)人,按照Grammont的建議,他們分別用各自的母語(yǔ)與兒子Louis交談。有人認(rèn)為,不讓兒童在嬰兒期接觸兩種語(yǔ)言,有利于他們輕松地學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言。這一策略在Romaine(1995:183—185)提出的家庭語(yǔ)言選擇模式類型中占有顯著地位。Romaine綜述了幼兒雙語(yǔ)領(lǐng)域的研究,并基于對(duì)Harding和Riley(1986/2003)的類型學(xué)研究,提出了家庭語(yǔ)言選擇模式的六種基本類型,這些模式因父母母語(yǔ)、社區(qū)語(yǔ)言和父母對(duì)孩子的策略不同而有差異。這六種類型如下:

(1)一人一語(yǔ)。

(2)非主導(dǎo)家庭語(yǔ)言/一門語(yǔ)言——一種環(huán)境。

(3)無(wú)社區(qū)支持的非主導(dǎo)家庭語(yǔ)言。

(4)無(wú)社區(qū)支持的雙非主導(dǎo)家庭語(yǔ)言。

(5)非本族語(yǔ)的父母。

(6)混合語(yǔ)言。

某些類型的語(yǔ)言選擇模式更容易使兒童形成同時(shí)性雙語(yǔ)(例如,一人一語(yǔ)策略),而在家中使用非主導(dǎo)語(yǔ)言、在外面使用主導(dǎo)語(yǔ)言的那些語(yǔ)言選擇模式可能會(huì)使兒童形成次第性雙語(yǔ)。然而,如果兒童在家中接觸兩種語(yǔ)言,而在外面使用其他語(yǔ)言,這就可能導(dǎo)致兒童的雙語(yǔ)模式既有同時(shí)性又有次第性(如Quay 2001)。但是,Romaine的分類并沒(méi)有涉及家庭雙語(yǔ)的其他方面,例如父母和社區(qū)的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、父母之間的交流語(yǔ)言、同齡人或兄弟姐妹的語(yǔ)言使用等。此外,第六種類型的混合語(yǔ)言實(shí)際上與其他類型重合(例如,父母聲稱堅(jiān)持一人一語(yǔ)原則,但卻時(shí)常進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換)。下文將繼續(xù)討論這個(gè)問(wèn)題。

三、雙語(yǔ)家庭的研究方法

研究家庭中兒童個(gè)人雙語(yǔ)發(fā)展的方法有很多種。雖然早期雙語(yǔ)的個(gè)案研究或雙語(yǔ)同時(shí)習(xí)得的研究占主導(dǎo)地位,但是一些研究通過(guò)調(diào)查法和訪談法更為全面地描繪出雙語(yǔ)培養(yǎng)的重要因素。語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)是一個(gè)重要因素,會(huì)影響父母的語(yǔ)言選擇和兒童的雙語(yǔ)習(xí)得。環(huán)境和父母的態(tài)度在語(yǔ)言選擇模式中發(fā)揮一定的作用。最后,通過(guò)近距離觀察父母與和孩子的互動(dòng),我們可以更深入地理解家庭在兒童習(xí)得兩種或多種語(yǔ)言的過(guò)程中所扮演的角色。

(一)雙語(yǔ)與多語(yǔ)家庭調(diào)查:影響因素探析

De Houwer(2004)考察居住在佛蘭德斯的三語(yǔ)家庭的語(yǔ)言輸入和兒童語(yǔ)言使用情況,該研究很好地說(shuō)明了書(shū)面調(diào)查數(shù)據(jù)的價(jià)值。佛蘭德斯只有一種官方語(yǔ)言,即荷蘭語(yǔ)。被調(diào)查兒童年齡介于6至9歲,與一般的早期雙語(yǔ)研究相比,兒童年齡偏大,但研究結(jié)果有助于人們了解家庭雙語(yǔ)現(xiàn)象。研究數(shù)據(jù)來(lái)自18 000多份調(diào)查問(wèn)卷。有些是在家庭場(chǎng)合以外講荷蘭語(yǔ)的雙語(yǔ)家庭,而更多的是三語(yǔ)家庭。數(shù)據(jù)顯示,這里共有14種個(gè)體輸入模式,一種“模式”指的是“父母雙方(父母對(duì))共同使用的家庭口頭語(yǔ)言結(jié)構(gòu),或者單親家庭中父親或母親一方使用的家庭口頭語(yǔ)言結(jié)構(gòu)”(De Houwer 2004:123)。另一方面,“兒童展示出五種不同的家庭語(yǔ)言使用模式:(1)荷蘭語(yǔ)與其他兩種語(yǔ)言X和Y。(2)兩種語(yǔ)言X和Y,無(wú)荷蘭語(yǔ)。(3)荷蘭語(yǔ)與另一種語(yǔ)言X。(4)僅一種語(yǔ)言X。(5)僅荷蘭語(yǔ)”(De Houwer 2004:123)。該研究還調(diào)查了父母輸入模式與兒童語(yǔ)言使用之間的關(guān)系。由于研究主要關(guān)注三語(yǔ)問(wèn)題,所以兒童被分成“積極三語(yǔ)者”和“不積極三語(yǔ)者”兩類。積極三語(yǔ)者(占樣本的42%)指的是除荷蘭語(yǔ)之外,還講另外兩種語(yǔ)言X和Y的人。而其他人則只會(huì)說(shuō)荷蘭語(yǔ),也可能還會(huì)說(shuō)另一種語(yǔ)言X。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,輸入中出現(xiàn)荷蘭語(yǔ)與積極三語(yǔ)缺失之間,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的高相關(guān)性。另一個(gè)重要變量是父母雙方是否都使用X和Y語(yǔ)言。積極三語(yǔ)與父母在家庭中使用兩種語(yǔ)言具有關(guān)聯(lián)性。在244個(gè)三語(yǔ)家庭樣本中,對(duì)于兒童是否積極使用三種語(yǔ)言,有84%可以歸結(jié)到這兩個(gè)因素,其余通過(guò)調(diào)查數(shù)據(jù)尚無(wú)法解釋??梢?jiàn),調(diào)查數(shù)據(jù)可理出導(dǎo)致積極多語(yǔ)現(xiàn)象的主要變量。此外,De Houwer(2004:132)提到,其他潛在的重要因素包括家庭語(yǔ)言使用的相對(duì)頻率,以及父母與孩子的交流策略。

書(shū)面調(diào)查數(shù)據(jù)的另一個(gè)實(shí)例是Yamamoto(2001)在日本的研究,她稱之為“語(yǔ)際語(yǔ)家庭”研究,該研究也包括了后續(xù)訪談。研究問(wèn)題涉及孩子的語(yǔ)言選擇,特別是在何種情況下,孩子可能會(huì)跟講本族語(yǔ)的父母講少數(shù)群體語(yǔ)言。研究者向國(guó)際家庭發(fā)放了1000多份問(wèn)卷,而最終用于分析的樣本共計(jì)118份。超過(guò)一半的受訪者未回復(fù),而在回復(fù)者中,按照要求,父母的本族語(yǔ)須為日語(yǔ)或英語(yǔ),全家居住在日本,最小的孩子年齡不小于3歲,許多返回的問(wèn)卷無(wú)法滿足這些條件而被放棄。研究者對(duì)其中的6個(gè)家庭進(jìn)行了后續(xù)訪談。結(jié)果顯示,孩子使用少數(shù)群體語(yǔ)言取決于兩個(gè)主要因素:一是就讀英語(yǔ)學(xué)校,二是沒(méi)有兄弟姐妹。更寬泛地說(shuō),研究結(jié)果表明,父母與孩子交流時(shí)越多使用少數(shù)群體語(yǔ)言,或者以少數(shù)語(yǔ)言為母語(yǔ)的父親或母親越少使用主流語(yǔ)言與孩子交流,孩子就越可能使用該少數(shù)語(yǔ)言與家長(zhǎng)交流。Yamamoto(2001:127—128)認(rèn)為,這一發(fā)現(xiàn)顛覆了“一人一語(yǔ)”的原則,因?yàn)檫@種語(yǔ)言使用模式并沒(méi)有提供“最優(yōu)化的語(yǔ)言環(huán)境,以促進(jìn)兒童在跨本族語(yǔ)/社區(qū)語(yǔ)言的家庭中積極使用非主流語(yǔ)言”。此外,這種語(yǔ)言使用模式并非使用最廣泛的模式。即便采用這種模式,也不能保證孩子會(huì)對(duì)說(shuō)該語(yǔ)言的父母講這種語(yǔ)言。最后,Yamamoto(2001:129)總結(jié)指出,語(yǔ)言的聲望也會(huì)發(fā)揮作用:英語(yǔ)在日本享有很高的地位。Okita(2002)的調(diào)查研究是一個(gè)有趣的補(bǔ)充,它概述了日-英家庭的語(yǔ)言選擇和在英國(guó)撫養(yǎng)孩子的情況,以及相互沖突的壓力如何使語(yǔ)言維護(hù)變得艱難。

上述研究的調(diào)查數(shù)據(jù)有助于找出形成家庭雙語(yǔ)的重要因素。后續(xù)研究可以對(duì)這些因素進(jìn)行更深入的調(diào)查。如前所述,語(yǔ)言的相對(duì)地位會(huì)影響講少數(shù)群體語(yǔ)言的父母多大程度上對(duì)孩子說(shuō)自己語(yǔ)言。對(duì)法國(guó)和德國(guó)的國(guó)際家庭的研究(Varro 1997)也得出了類似結(jié)果。事實(shí)上,社會(huì)意識(shí)形態(tài)不僅在雙語(yǔ)習(xí)得中發(fā)揮作用,在諸如家庭這種實(shí)踐社區(qū)的本土意識(shí)形態(tài)中也同樣起作用。下節(jié)將探討語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的概念。

(二)語(yǔ)言意識(shí)形態(tài):父母的態(tài)度信念與環(huán)境

語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)廣義上定義為“社會(huì)公認(rèn)的有關(guān)世界語(yǔ)言本質(zhì)的共同信念”(Rumsey 1990:346)。Woolard(1998:3)言簡(jiǎn)意賅地指出,“正如語(yǔ)言存在形式差異一樣,語(yǔ)言觀念以及作為社會(huì)過(guò)程的語(yǔ)言交流之間也存在文化差異。”在語(yǔ)言人類學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題日益受到關(guān)注。不過(guò),語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的核心問(wèn)題很久以來(lái)便引起學(xué)界的興趣,著眼點(diǎn)包括對(duì)語(yǔ)言態(tài)度、語(yǔ)言世界觀、語(yǔ)言規(guī)劃及其他方面的研究。

語(yǔ)言的意識(shí)形態(tài)不僅僅是關(guān)于語(yǔ)言本身,也反映社會(huì)和個(gè)人身份的問(wèn)題。語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)在語(yǔ)言實(shí)踐中,即人們說(shuō)話方式和語(yǔ)言選擇。意識(shí)形態(tài)通過(guò)明確的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),即元語(yǔ)言或元語(yǔ)用話語(yǔ),以及Woolard(1998:9)所指的“隱性元語(yǔ)用”,“語(yǔ)言信號(hào)是語(yǔ)言使用過(guò)程的一部分,表明其如何解釋使用中的語(yǔ)言”。這與Gumperz(1982)的語(yǔ)境化暗示概念相似——信息不僅在于所說(shuō)的內(nèi)容,而且在于它的表達(dá)方式。因此,一個(gè)人的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)可以在他/她對(duì)語(yǔ)言的談?wù)撝校鞔_或含蓄地)以及所做的語(yǔ)言選擇中得以復(fù)原。不同的社會(huì)秩序中存在著多種語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)。正如Gal(1998)所言,語(yǔ)言的概念也可能是相互矛盾的。

不同的家庭可能有不同的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)。De Houwer(1999)指出,父母關(guān)于語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的信念和態(tài)度在孩子早期雙語(yǔ)發(fā)展中扮演著重要角色,并且在本質(zhì)上與語(yǔ)言的使用有關(guān)。她認(rèn)為,這些信念和態(tài)度與兒童總體發(fā)展的相關(guān)信念體系大框架相吻合,個(gè)體間差異很大。Okita(2002:232)也指出,雙語(yǔ)家庭的語(yǔ)言使用“與撫養(yǎng)孩子的經(jīng)驗(yàn)緊密地交織在一起”。

父母可能對(duì)雙語(yǔ)、具體的雙語(yǔ)實(shí)踐(如語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換)、特定語(yǔ)言及特定類型的互動(dòng)策略持積極或消極態(tài)度。De Houwer(1999:83)提出“影響力信念”的概念,并將其定義為“父母可以對(duì)子女的語(yǔ)言功用進(jìn)行某種控制的家長(zhǎng)信念”。這種信念可以很強(qiáng)勢(shì),如父母對(duì)某些語(yǔ)言實(shí)踐進(jìn)行負(fù)面約束,從而控制子女的語(yǔ)言使用;也可以很微弱,如父母對(duì)孩子采取“放任自流”的態(tài)度。因此,De Houwer指出,父母的信念和態(tài)度將會(huì)影響父母自身的語(yǔ)言實(shí)踐以及與孩子的互動(dòng)策略,繼而影響孩子的語(yǔ)言發(fā)展。De Houwer(1999:92)得出的結(jié)論是:積極雙語(yǔ)最有可能在這樣的家庭情況下產(chǎn)生——父母對(duì)于語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中自身的可能角色具有影響力信念,對(duì)所涉及的語(yǔ)言以及雙語(yǔ)模式總體上持積極態(tài)度。我們可以把父母所持的這種信念和態(tài)度看作是家庭實(shí)踐社區(qū)中的一種本地語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)。但是需要指出的是,父母表面上可能秉持同樣的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài),暗中卻做出不同的語(yǔ)言選擇(Lanza 1997/2004)。另外,Piller(2002)認(rèn)為,父母實(shí)際的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)或許根本就不相同,從而有可能導(dǎo)致家庭語(yǔ)言規(guī)劃上的沖突。

這種雙語(yǔ)意識(shí)形態(tài)是如何形成的呢?King和Fogle(待刊)考察了父母關(guān)于成功培養(yǎng)雙語(yǔ)孩子的信念、媒體的各種建議以及當(dāng)前本領(lǐng)域?qū)嵶C研究的發(fā)現(xiàn)三者之間的關(guān)系。他們關(guān)注媒體和大眾文學(xué)中4個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的主題:語(yǔ)言遲緩,語(yǔ)言混亂,語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料,雙語(yǔ)和智力之間的聯(lián)系。這些主題實(shí)際上也是家長(zhǎng)所關(guān)心的。有24個(gè)家庭接受了采訪,記錄了訪談中反復(fù)出現(xiàn)的主題。研究還系統(tǒng)回顧了過(guò)去5年出版的大眾文學(xué)。研究發(fā)現(xiàn),父母的意識(shí)形態(tài)往往與媒體和大眾文學(xué)(包括報(bào)紙文章、育兒雜志、有關(guān)雙語(yǔ)育兒的網(wǎng)站以及受歡迎的育兒書(shū)籍)所提供的信息和建議相吻合。此外,父母的信念與大眾文學(xué)之間以及與實(shí)證研究的發(fā)現(xiàn)之間都存在著明顯的不符。King和Fogle(待刊)指出,“盡管父母和許多流行作家認(rèn)為雙語(yǔ)有利于兒童的認(rèn)知發(fā)展,但他們,還有我們,仍面臨著已有研究尚未解決的問(wèn)題——尤其是語(yǔ)言遲緩和語(yǔ)言混亂問(wèn)題?!盞ing和Fogle還指出,父母的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)也與一些文化特有的觀念密切相關(guān),如效果良好的教養(yǎng)子女的實(shí)踐。這一點(diǎn)在Okita(2002)對(duì)日-英家庭的研究中也有論及。

父母的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)是至關(guān)重要的,因?yàn)樗c家庭中的語(yǔ)言使用模式相關(guān)。父母的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)可以通過(guò)元語(yǔ)言評(píng)論(metalinguistic comments)公開(kāi)表達(dá)。然而,他們也可能通過(guò)語(yǔ)言選擇找到隱性的表達(dá)方式。這里也可能出現(xiàn)不一致的情況。Goodz(1994)明確指出,父母所設(shè)想的家庭語(yǔ)言使用模式與父母子女之間實(shí)際的交流語(yǔ)言使用并不匹配。盡管父母聲稱使用“一人一語(yǔ)”策略,但他們事實(shí)上卻使用了兩種語(yǔ)言。調(diào)查問(wèn)卷和訪談的重要貢獻(xiàn)是厘出父母對(duì)語(yǔ)言習(xí)得和雙語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)。不過(guò),我們只能通過(guò)分析父母與孩子的對(duì)話交流來(lái)考察父母究竟是如何與孩子交談的。因此,在研究雙語(yǔ)家庭形成早期雙語(yǔ)的因素時(shí),研究方法便從宏觀轉(zhuǎn)向微觀。

(三)互動(dòng)分析:父母與子女的對(duì)話

Fishman(1991)在其關(guān)于移民社區(qū)語(yǔ)言維護(hù)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的著作中強(qiáng)調(diào),在親密家庭和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)中,面對(duì)面交流和社交生活起決定性作用。在家庭雙語(yǔ)案例中,實(shí)踐社區(qū)的微觀層面可以幫助我們理解為什么一些兒童在很小的時(shí)候就具備了雙語(yǔ)能力,而其他兒童則沒(méi)有。這就需要探討Okita(2002)所謂的雙語(yǔ)兒童培養(yǎng)中的“隱形工作”。

在有關(guān)兩種語(yǔ)言同時(shí)習(xí)得的早期文獻(xiàn)中,我們可以找到許多雙語(yǔ)家庭互動(dòng)策略的精辟實(shí)例和有價(jià)值的參考,如Leopold(1939—1949)的四卷本日記,記錄了其女兒的雙語(yǔ)發(fā)展過(guò)程。然而,對(duì)兒童及其看護(hù)人之間雙語(yǔ)對(duì)話的系統(tǒng)分析是最近幾年才出現(xiàn)的。Lanvers(2001:444)指出,“雖然數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)錄已經(jīng)采用雙語(yǔ)對(duì)話的微觀分析方法,尤其是在正規(guī)的學(xué)校教育環(huán)境中……但這一方法很少用來(lái)分析幼兒數(shù)據(jù)?!痹陔p語(yǔ)第一語(yǔ)言習(xí)得研究領(lǐng)域,聚焦家庭對(duì)話交流的研究相對(duì)缺乏。接下來(lái)我們將從兩個(gè)關(guān)于對(duì)話交流的深入研究(D?pke 1992;Lanza 1997/2004)談起。許多研究不一定關(guān)注這種類型的交流,但有關(guān)案例和研究發(fā)現(xiàn)會(huì)經(jīng)常提起,下文也會(huì)談及。

D?pke(1992)在對(duì)雙語(yǔ)家庭父母話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的研究中很好地闡述了“一人一語(yǔ)”交流策略的復(fù)雜性。這項(xiàng)研究的數(shù)據(jù)來(lái)自澳大利亞的德-英雙語(yǔ)家庭。數(shù)據(jù)包括4名孩子的錄音,在研究開(kāi)始時(shí)他們的年齡分別是2歲、4歲、2歲和8歲。他們與父母的交流是在自然狀態(tài)下進(jìn)行的。這項(xiàng)研究的目的是調(diào)查導(dǎo)致兒童使用少數(shù)群體語(yǔ)言的輸入類型。D?pke的分析顯示,父母互動(dòng)策略越是以孩子為中心,孩子就越可能成為積極雙語(yǔ)者,從而使用少數(shù)群體語(yǔ)言。以孩子為中心的交流模式可以定義為使用各種話語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)鼓勵(lì)孩子交談??傮w理念就是,在父母與子女交流過(guò)程中質(zhì)量比數(shù)量更重要。這些發(fā)現(xiàn)為雙語(yǔ)家庭語(yǔ)言社會(huì)化研究做出了重要貢獻(xiàn)。不過(guò),仔細(xì)推究方法論問(wèn)題,可以顯示出這些發(fā)現(xiàn)的啟示意義。

D?pke在研究中建議父母進(jìn)行常規(guī)性交流,這樣一來(lái),記錄的母子對(duì)話和父子對(duì)話就能涉及不同的日?;顒?dòng)。這種方法的確使研究變得自然,因此更適合研究?jī)和恼Z(yǔ)言社會(huì)化。但是,D?pke也指出,由于自由模式更多的是以兒童為中心的交談,這些發(fā)現(xiàn)也可以解讀為假說(shuō)成立,即,講少數(shù)群體語(yǔ)言的父母與孩子交流得越多,孩子成為積極雙語(yǔ)者的可能性就越大。由此可見(jiàn),在不同文化背景下,父母的社會(huì)建構(gòu)似乎會(huì)影響最終結(jié)果。換句話說(shuō),人們可能會(huì)問(wèn),是否是講少數(shù)群體語(yǔ)言的父母一方采用了更偏重兒童為中心的交流模式,或者父母常常參與以兒童為中心的活動(dòng),才導(dǎo)致了這種結(jié)果。D?pke認(rèn)為,成人選擇娛樂(lè)活動(dòng)和以對(duì)話為主的交流活動(dòng)也與其個(gè)人性格有關(guān),而不僅僅是家庭傳統(tǒng)角色使然。但顯然,性別角色的社會(huì)建構(gòu),也就是父親和母親所扮演的角色,也會(huì)影響到個(gè)人表現(xiàn)。

父母運(yùn)用少數(shù)群體語(yǔ)言交流的特殊性在于,運(yùn)用D?pke所謂的“堅(jiān)持策略”來(lái)使用一種語(yǔ)言或另一種語(yǔ)言。在這項(xiàng)研究中,只有那些積極習(xí)得德語(yǔ)的孩子真正符合高約束堅(jiān)持策略,如籠統(tǒng)的澄清要求和翻譯請(qǐng)求。Kasuya(1998)在其日-英雙語(yǔ)家庭的研究中指出,父母的話語(yǔ)策略明確顯示出他們對(duì)日語(yǔ)的偏愛(ài),這樣孩子日后選擇日語(yǔ)的幾率是最高的。一些父母聲稱采用“一人一語(yǔ)”的交流策略,但我們要仔細(xì)考察這類父母和孩子交流時(shí)使用另一種語(yǔ)言的實(shí)際反應(yīng)。這有助于了解雙語(yǔ)兒童語(yǔ)言分離到底是談話者還是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言實(shí)踐引起的。

D?pke的研究考察了父母與雙語(yǔ)兒童交談時(shí)的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)與兒童參與交談沒(méi)有明顯關(guān)系,但與評(píng)估兒童是否是積極雙語(yǔ)者有關(guān)。與D?pke的研究不同,Lanza(1993,1997/2004,2001)對(duì)父母與孩子交流中的語(yǔ)言混雜以及父母對(duì)這種混合的反應(yīng)進(jìn)行了語(yǔ)序分析。語(yǔ)言混雜被界定為使用混合話語(yǔ)以及其他語(yǔ)言的話語(yǔ),而不是父母主張的“一人一語(yǔ)”交流策略中的語(yǔ)言。研究提出了一種分析早期雙語(yǔ)混合的話語(yǔ)語(yǔ)境的解釋框架,父母的交際策略用來(lái)評(píng)估在多大程度上有助于形成單語(yǔ)或雙語(yǔ)環(huán)境。

這項(xiàng)研究的語(yǔ)料是一個(gè)名叫Siri的兩歲女孩和父母之間的對(duì)話。這是一個(gè)挪威的雙語(yǔ)家庭,其父母聲稱采用了“一人一語(yǔ)”策略。Siri的父親是挪威人,而母親是美國(guó)人,她和女兒使用英語(yǔ)交流。錄音的時(shí)間是Siri過(guò)兩歲生日之前到她2歲7個(gè)月之間。在整個(gè)研究過(guò)程中,Siri都在使用混合語(yǔ)。這里需要區(qū)分語(yǔ)法混雜與詞匯混雜。Siri的語(yǔ)法混雜可能是因?yàn)榕餐Z(yǔ)占主導(dǎo)地位(Lanza 1993,1997/2004,2000)。①盡管挪威語(yǔ)為主導(dǎo)語(yǔ)言,她與講挪威語(yǔ)的父親交談時(shí)比與講英語(yǔ)的母親交談時(shí)詞匯混雜更多。我們對(duì)父母回應(yīng)Siri混合語(yǔ)的話語(yǔ)策略進(jìn)行了微觀分析,得到一些有趣的發(fā)現(xiàn)。Siri母親使用的策略是大體上在單語(yǔ)的環(huán)境下交流,而她父親采取的策略則大體上在雙語(yǔ)環(huán)境下交流。表1

(Lanza 1997:262)列出了話語(yǔ)策略,其語(yǔ)境大致是單語(yǔ)或雙語(yǔ)語(yǔ)境。這些交流策略包括了父母的回應(yīng)。

在討論話語(yǔ)策略時(shí),人們常常認(rèn)為交際者會(huì)進(jìn)行有意識(shí)的思考。但是,會(huì)話中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種會(huì)話策略)的相關(guān)研究表明,即使是成年雙語(yǔ)者也可能因?qū)W⒂诮浑H而意識(shí)不到實(shí)際的語(yǔ)言使用。因此,話語(yǔ)策略有時(shí)可能是無(wú)意識(shí)的,若使用回放技術(shù),說(shuō)話人甚至?xí)?duì)自己的語(yǔ)言使用感到驚訝。因此,盡管父母在采用不同的話語(yǔ)策略時(shí),可能存在不同程度的意識(shí),但我們感興趣的是兒童對(duì)這些策略的反應(yīng),父母和孩子共同構(gòu)建的話語(yǔ)以及他們所形成的交流風(fēng)格。兒童對(duì)這些策略的反應(yīng)可能說(shuō)明他們能理解語(yǔ)境,但這需要在話語(yǔ)中找到證據(jù)。因此,兒童的語(yǔ)言混雜程度可根據(jù)父母和孩子所創(chuàng)造的單語(yǔ)或雙語(yǔ)環(huán)境的程度來(lái)評(píng)價(jià)。這樣就突顯了父母在單語(yǔ)或雙語(yǔ)中的作用。據(jù)此,我們便可以看出父母將孩子社會(huì)化的程度:或語(yǔ)言分離,或語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。

表1中列出的策略可以形成一個(gè)連續(xù)統(tǒng),如圖1(Lanza 1997:268)所示。這表明兒童一旦以混合語(yǔ)在雙語(yǔ)環(huán)境中開(kāi)啟溝通,他們就有可能選擇單語(yǔ)或雙語(yǔ)環(huán)境。請(qǐng)注意,我們使用的是“開(kāi)啟”這個(gè)詞,因?yàn)闇贤▽?shí)際上是一個(gè)交流過(guò)程,必須按順序分析。

下面我們來(lái)看幾個(gè)父母與子女雙語(yǔ)交流中有關(guān)父母策略的例子。

(1)最小理解策略

Giulia:母親講德語(yǔ),父親講意大利語(yǔ),一家人住在羅馬。下文中,Giulia一直使用意大利語(yǔ)與講德語(yǔ)的母親說(shuō)話,直到最后一句答語(yǔ)。

G: Mamiaple. (‘Mommy open.)

M: Wiebitte? (‘What, please?)

G: Mamiaple.

M: Wiebitte?

G: Mamiaple.

M: Wie?

A: APLEEEEEEE?。。?!

M: (covers her ears) Wiebitte?

G: Aufmachen? (‘Open?) (Taeschner 1983:201)

這是最小理解策略的實(shí)例:媽媽要求孩子澄清,讓她重新進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),為孩子的話語(yǔ)提供了最低限度的支持。D?pke(1992)在研究中指出,只有使用所謂的“高約束堅(jiān)持策略”(如最小理解策略),雙語(yǔ)兒童才會(huì)積極使用少數(shù)語(yǔ)言。在此例中,我們注意到:媽媽反復(fù)使用最小理解策略,最終使孩子轉(zhuǎn)為說(shuō)德語(yǔ),這正是媽媽的語(yǔ)言選擇。

(2)表達(dá)猜測(cè)策略

Jacob會(huì)說(shuō)德語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言,居住在澳大利亞。以下是他和講德語(yǔ)的母親之間的對(duì)話。

C: Do it again

M: Noch mal?

(‘Again?)

C: Yeah.(D?pke 1992:95)

此例中,媽媽的回答使用了表達(dá)猜測(cè)策略。猜測(cè)給出后,孩子可以肯定或否定這種猜測(cè)。需注意的是,父母利用表達(dá)猜測(cè)策略,通過(guò)翻譯孩子的混合語(yǔ),巧妙地揭示孩子作為雙語(yǔ)者的角色。這會(huì)使孩子在語(yǔ)言模式的連續(xù)統(tǒng)上更進(jìn)一步,最終成為雙語(yǔ)者。

(3)成人重復(fù)策略

Andrew會(huì)講英語(yǔ)和加泰羅尼亞語(yǔ),住在西班牙。他和講加泰羅尼亞語(yǔ)的母親正在看一本畫(huà)冊(cè)。

A: A bucket.

M: Un cubell. (‘A bucket.)

A: A boat!

M: Un abarca, iun acadira. (‘A boat, and a chair.) (Juan-Garau & Pérez-Vidal 2001:74)

父母使用重復(fù)策略,用另一種語(yǔ)言以非提問(wèn)的形式來(lái)重復(fù)孩子要表達(dá)的意思,并不需要孩子回答。因此,重復(fù)策略與表達(dá)猜測(cè)策略和最小理解策略相比,對(duì)孩子回應(yīng)的需求較低。

(4)各說(shuō)各話策略

OLI會(huì)講法語(yǔ)和英語(yǔ),住在蒙特利爾。她在和講英語(yǔ)的母親交談。

Child: Il est où ma pomme?

(‘Where is my apple?)

Mother: Mommy put it away in the kitchen.(Nico?ladis & Genesee 1998:92)

孩子的看護(hù)人使用此策略能使交談繼續(xù)進(jìn)行,顯示其理解和接受孩子的語(yǔ)言混合。本例的對(duì)話摘錄說(shuō)明了這一策略。

(5)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

Freddy會(huì)講英語(yǔ)、德語(yǔ)和日語(yǔ)三種語(yǔ)言,住在日本。他和講英語(yǔ)的母親正盯著一本書(shū)看。

MOT: Whats that?

FRE: Nya. (Japanese baby word for ‘cat)

MOT: Nya nya.

MOT: Thats right.(Quay 2001:184)

父母采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略,要么完全切換到另一種語(yǔ)言,要么使用句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。本例說(shuō)明了這一策略。

如果要分析充分,就不能脫離這些對(duì)話節(jié)選的整個(gè)對(duì)話語(yǔ)境。許多關(guān)于雙語(yǔ)家庭語(yǔ)言選擇的研究認(rèn)為,父親或母親使用的語(yǔ)言是孩子語(yǔ)言選擇的“語(yǔ)境”,因此用來(lái)評(píng)估兒童恰當(dāng)使用語(yǔ)言的程度。然而,我們不能僅僅因?yàn)楦赣H或母親只說(shuō)了一種語(yǔ)言,就判定其為單語(yǔ)使用者。Lanza(1997/2004)提出一種更動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境概念。她發(fā)現(xiàn)父母和孩子之間不斷變化的話語(yǔ)最終會(huì)產(chǎn)生某種程度上的單語(yǔ)或雙語(yǔ)語(yǔ)境。上文提到的每個(gè)策略都可作為語(yǔ)境化線索(Gumperz 1982),而這些線索需要結(jié)合語(yǔ)篇去闡釋。Siri的語(yǔ)言混合是以發(fā)展的、交流的方式來(lái)評(píng)估的。詞匯混雜的每個(gè)實(shí)例都放到了語(yǔ)境中去考察。隨著Siri的語(yǔ)言發(fā)展,父母也隨之調(diào)整策略。這樣,我們可以確定Siri社會(huì)化的程度,與母親一起時(shí)保持單語(yǔ),與父親一起時(shí)則為雙語(yǔ)。由此可見(jiàn),Siri的父母對(duì)她語(yǔ)言社會(huì)化的方式不同。

Siri的母親是她唯一的英語(yǔ)輸入來(lái)源。因此,母親與女兒?jiǎn)握Z(yǔ)交流,創(chuàng)造了語(yǔ)言使用的自然環(huán)境。這激發(fā)Siri積極使用英語(yǔ),繼而促成她對(duì)英語(yǔ)的習(xí)得,盡管挪威語(yǔ)在她的成長(zhǎng)環(huán)境中占據(jù)主導(dǎo)地位。此外,Siri與父親雙語(yǔ)交流也為英語(yǔ)使用打開(kāi)了大門,這事實(shí)上是鼓勵(lì)她使用英語(yǔ),從而進(jìn)一步促成她習(xí)得少數(shù)語(yǔ)言。有時(shí)候,當(dāng)Siri嘗試英語(yǔ)詞匯發(fā)音時(shí),他甚至提供正確的示范(Lanza 1997/2004:283)。

Lanza所提倡的父母及子女對(duì)話分析和語(yǔ)言社會(huì)化的方法屬于定性的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方法。然而,心理語(yǔ)言學(xué)的方法基本上在雙語(yǔ)第一語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位,其重點(diǎn)是定量研究“父母輸入”。因此,Nicoladis和Genesee(1998)試圖對(duì)上述話語(yǔ)策略的使用進(jìn)行量化分析,以確定話語(yǔ)策略和兒童語(yǔ)言混合程度之間的因果關(guān)系。研究結(jié)果是否定的,換句話說(shuō),統(tǒng)計(jì)分析并不支持父母策略與兒童語(yǔ)言混雜程度之間存在關(guān)系。Nicoladis和Genesee的量化研究關(guān)注不同發(fā)展階段和對(duì)話參與人不同情景下的話語(yǔ)分布情況。也就是說(shuō),他們未進(jìn)行發(fā)展分析和交流分析。Deuchar和Muntz(2003)也嘗試對(duì)一個(gè)講西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)兒童的數(shù)據(jù)進(jìn)行量化。但是,這種量化法與話語(yǔ)的語(yǔ)序分析相矛盾。由于“社會(huì)化是互動(dòng)的產(chǎn)物”①,語(yǔ)序分析一直是語(yǔ)言社會(huì)化理論的重要分析視角。

Lanza(2001,2005)討論了量化互動(dòng)現(xiàn)象的問(wèn)題。一些定量分析使用后續(xù)話輪去確定策略使用與兒童語(yǔ)言選擇之間的因果關(guān)系。例(1)表明,要解釋清楚需要考察更大單位的相關(guān)話語(yǔ)。僅僅按照一個(gè)一個(gè)話輪去量化兒童在談話中的語(yǔ)言混合以及父母的反應(yīng),就看不到父母策略的累積效應(yīng),而從語(yǔ)言社會(huì)化的角度來(lái)看,這種效應(yīng)又是很重要的。請(qǐng)看下例:

(6)Jens會(huì)講法語(yǔ)和德語(yǔ),父親說(shuō)德語(yǔ)。Jens正設(shè)法引起父親的關(guān)注。

① Jens: Guck mal, eine mouche!

(‘Look, a fly!)

② Father: Eine … was?

(‘A … what?)

③ Jens: Eine mouche! Da, guck!

(‘A fly! There, look?。?/p>

④ Father: Ach so, eine Fliege!

(‘Oh, a fly?。?/p>

⑤ Jens: Ja, eine Fliege!

(‘Yes, a fly?。↘ielh?fer 1987:147)

Jens很興奮,他首先使用連續(xù)的混合語(yǔ)回應(yīng)父親的話(在第2行,父親使用了最小理解策略),并重復(fù)了第一行的混合語(yǔ)。接著,父親以重述的方式回應(yīng)(第4行)。Jens隨后給出肯定回答,重復(fù)父親剛使用的德語(yǔ)詞匯(第5行)。從這段對(duì)話可見(jiàn),話語(yǔ)順序陳述在評(píng)價(jià)父母與孩子參與對(duì)話方面發(fā)揮了重要作用。而在余下的對(duì)話中,如果分析父母策略轉(zhuǎn)變后的話輪,就看不到父母策略的影響。Juan-Garau和Pérez-Vidal(2001)采用上述策略研究一個(gè)西班牙兒童Andreu對(duì)英語(yǔ)和加泰羅尼亞語(yǔ)的習(xí)得。在他成長(zhǎng)中的某個(gè)時(shí)間點(diǎn),父親改變了針對(duì)孩子語(yǔ)言混合的策略。作者描述了這種轉(zhuǎn)變對(duì)孩子后續(xù)語(yǔ)言選擇的影響。他們指出,Andreu在語(yǔ)言混合率上顯著變化的數(shù)據(jù)以及他父親策略變化的數(shù)據(jù)若與其他孩子的數(shù)據(jù)相混淆,那么在他們的個(gè)案研究中發(fā)現(xiàn)的模式就不可能重現(xiàn)。

Deuchar和Quay(2000)推崇個(gè)案研究法,這種方法可以讓人們?cè)谏钊胩接懩承┈F(xiàn)象的同時(shí),評(píng)價(jià)現(xiàn)有分析模型的有效性。只有仔細(xì)對(duì)雙語(yǔ)兒童語(yǔ)言社會(huì)化的交流用發(fā)展的眼光進(jìn)行分析,才能真正評(píng)估其對(duì)于建立和培養(yǎng)家庭雙語(yǔ)或多語(yǔ)的作用。此外,分析還須考察多方的家庭交流,而不僅僅是二元交流,雖然二元交流確實(shí)在雙語(yǔ)第一語(yǔ)言習(xí)得研究中一直是重點(diǎn)。Lanza(2001:222—224)指出,仔細(xì)考察三方交流,實(shí)際上或許能揭示二元交流中無(wú)法呈現(xiàn)的多語(yǔ)實(shí)踐。在Siri家里,兩歲的她和父母的對(duì)話交流表明,Siri的母親鼓勵(lì)她使用挪威語(yǔ),而在二人對(duì)話中,她卻以澄清請(qǐng)求的形式對(duì)Siri挪威語(yǔ)的使用給出否定的限制。家庭晚餐交談時(shí),Siri的母親經(jīng)常鼓勵(lì)Siri使用挪威語(yǔ)來(lái)講述她的日?;顒?dòng)。Siri的母親在三方交流中使用各說(shuō)各話策略,并允許Siri的父親說(shuō)挪威語(yǔ),這樣就展示了她的雙語(yǔ)身份。從方法論上看,Siri母親交流風(fēng)格的變化說(shuō)明三元交流不能用于構(gòu)建二元交際模型。的確,三元交流不等同于一連串二元交流的

疊加。

為了研究語(yǔ)言社會(huì)化過(guò)程與作為實(shí)踐社區(qū)的家庭語(yǔ)言習(xí)得之間的相互作用,我們還需要研究更多類型的家庭交流,包括兄弟姐妹間交流的研究。雙語(yǔ)第一語(yǔ)言習(xí)得的研究,包括我們自己的研究,都著重研究第一個(gè)孩子,而且通常是在孩子沒(méi)有兄弟姐妹的家庭中進(jìn)行研究。孩子的父母不一定是語(yǔ)言社會(huì)化中的唯一個(gè)體。此外,還需要進(jìn)一步將交際分析放入一個(gè)更大的社會(huì)文化框架內(nèi)來(lái)進(jìn)行。例如,Li(1994)研究了一個(gè)英國(guó)華人社區(qū)家庭的三代人和兩種語(yǔ)言。他的研究不是本文所述的家庭個(gè)人雙語(yǔ)或多語(yǔ),而是社會(huì)雙語(yǔ)。盡管如此,該研究有助于人們理解會(huì)話層面的家庭語(yǔ)言選擇如何與社會(huì)文化層面的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)相聯(lián)系,從而為語(yǔ)言維護(hù)和轉(zhuǎn)變的問(wèn)題提供思路。因此,關(guān)注家庭語(yǔ)境,可以揭示影響兒童多語(yǔ)發(fā)展與多語(yǔ)實(shí)踐的因素。

四、結(jié) 論

本文探討了多種研究家庭雙語(yǔ)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方法,以便深入了解幼兒成長(zhǎng)過(guò)程中影響其雙語(yǔ)和多語(yǔ)能力的因素。研究運(yùn)用調(diào)查法和問(wèn)卷法進(jìn)行例證,探究關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的重要環(huán)境因素,語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的重要性得以突顯。父母在互動(dòng)中的語(yǔ)言選擇隱性地表達(dá)出他們的意識(shí)形態(tài),并將孩子社會(huì)化到這種意識(shí)形態(tài)中(例如,交流中多大程度上可接受語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換)。我們?cè)噲D補(bǔ)充語(yǔ)言社會(huì)化的理論框架,強(qiáng)調(diào)交際過(guò)程社會(huì)化的對(duì)話本質(zhì)。通過(guò)微觀分析父母與子女間的對(duì)話,我們可以了解促進(jìn)兒童積極雙語(yǔ)能力發(fā)展的因素。在雙語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,如何處理對(duì)話語(yǔ)料是存在爭(zhēng)議的,這些爭(zhēng)議具有理論上的啟示性,對(duì)研究方法的選擇也會(huì)產(chǎn)生影響。我們需要更多的個(gè)案研究來(lái)檢驗(yàn)微觀層面上雙語(yǔ)家庭中的面對(duì)面交流。正如會(huì)話分析專家Schegloff(1993:102)所提醒的那樣,即使是一個(gè)實(shí)例也有數(shù)量意義,“我們研究的大量數(shù)據(jù),是由眾多的單個(gè)實(shí)例聚集起來(lái)的”。因此,定量分析應(yīng)該建立在單個(gè)案例分析的基礎(chǔ)之上,而不是單個(gè)案例分析的另一種分析法。在眾多雙語(yǔ)家庭案例中,我們需要對(duì)其交流進(jìn)行細(xì)致的動(dòng)態(tài)分析。只有這樣,才能真正檢驗(yàn)父母話語(yǔ)策略與兒童語(yǔ)言社會(huì)化的影響之間的關(guān)系。這包括對(duì)各種二元或三元交流類型進(jìn)行研究。

此外,我們還需要擴(kuò)大家庭多語(yǔ)研究的調(diào)查范圍,不僅考察第一個(gè)孩子或是只有父母照看孩子的家庭,還應(yīng)包括對(duì)更大家庭的個(gè)案研究。語(yǔ)言社會(huì)化研究往往忽視對(duì)雙語(yǔ)/多語(yǔ)第一語(yǔ)言習(xí)得多方互動(dòng)的話語(yǔ)分析。這些方面可以幫助我們更深入地認(rèn)識(shí)語(yǔ)言維護(hù)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家在研究多語(yǔ)和家庭問(wèn)題時(shí)的確面臨著許多挑戰(zhàn)。

參考文獻(xiàn)

Barron-Hauwaert, S. 2004. Language Strategies for Bilingual Families: The One-Parent-One-Language Approach. Clevedon: Multilingual Maters.

Corsaro, W. 1997. The Sociology of Childhood. Thousand Oaks: Sage.

De Houwer, A. 1999. Environmental Factors in Early Bilingual Development: The Role of Parental Beliefs and Attitudes. In Guus Extra and Ludo Verhoeven (eds.), Bilingualism and Migration. Berlin: Moutonde Gruyter.

De Houwer, A. 2004. Trilingual Input and Childrens Language Use in Trilingual Families in Flanders. In Charlotte Hoff?mann and Jehannes Ytsma (eds.), Trilingualism in Family, School and Community. Clevedon: Multilingual Matters.

Deuchar, M. and Rachel Muntz. 2003. Factors accounting for Code-Mixing in an Early Developing Bilingual. In Natascha Müller (ed.), (In) Vulernable Domains in Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.

Deuchar, M. and Suzanne Quay. 2000. Bilingual Acquisition. Theoretical Implications of a Case Study. Oxford: Oxford University Press.

D?pke, S. 1992. One Parent One Language: An Interactional Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Eckert, P. and Sally McConnell-Ginet. 1999. New Generalizations and Explanations in Language and Gender Research. Language in Society 28 (2), 173-183.

Fishman, J. 1991. Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters.

Gal, S. 1998. Multiplicity and Contention among Language Ideologies: A Commentary. In Bambi Schieffelin, Kathryn Woolard, and Paul Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory. Oxford: Oxford University Press.

Garrett, P. B. and Patricia Baquedano-López. 2002. Language Socialization: Reproduction and Continuity, Transformation and Change. Annual Review of Anthropology 31, 339-361.

Goodz, N. 1994. Interactions between Parents and Children in Bilingual Families. In Fred Genesee (ed.), Educating Second Language Children: The Whole Child, the Whole Curriculum, the Whole Community. Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, J. J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Harding, E. and Phillip Riley. 1986/2003. The Bilingual Family: A Handbook for Parents. Cambridge: Cambridge University Press.

Hoffmann, C. and Jehannes Ytsma (eds.). 2004. Trilingualism in Family, School and Community. Clevedon: Multilingual Matters.

Holmes, J. and Miriam Meyerhoff. 1999. The Community of Practice: Theories and Methodologies in Language and Gender Research. Language in Society 28 (2), 173-183.

James, A. and Alan Prout. 1990. Constructing and Reconstructing Childhood: Contemporary Issues in the Sociological Study of Childhood. London: Falmer Press.

James, A., Alan Prout, and Chis J. 2002. Theorizing Childhood. Oxoford: Polity Press.

Juan-Garau, M. and Carmen Pérez-Vidal. 2001. Mixing and Pragmatic Parental Strategies in Early Bilingual Acquisition. Journal of Child Language 28, 59-87.

Kasuya, H. 1998. Determinants of Language Choice in Bilingual Children. International Journal of Bilingualism 2 (3), 327-346.

Kielh?fer, B. 1987. Le ‘bon changement de langue et le ‘mauvais mélange de langues. In Georges Lüdi (ed.), Devenirbilingue–parlerbilingue. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

King, K. and Lyn Fogle. Forthcoming. Raising Bilingual Children: Parent Ideologies and Strategies. Paper Presented at the International Symposium on Bilingualism 5, Barcelona. Ms. Submitted for publication. [To appear as: Bilingual Parenting as Good Parenting, in: International Journal of Bilingualism].

Lanza, Elizabeth. 1993. Language Mixing and Language Dominance in Bilingual First Language Acquisition. In Eve V. Clark (ed.), The Proceedings of the Twenty-Fourth Annual Child Language Research Forum. San Francisco: Stanford University.

Lanza, Elizabeth. 1997/2004. Language Mixing in Infant Bili?ngualism: A Sociolinguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.

Lanza, Elizabeth. 2000. Concluding Remarks: Language Contact–A Dilemma for the Bilingual Child or for the Linguist? In Susanne D?pke (ed.), Crosslinguistic Structures in

Simultaneous Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.

Lanza, Elizabeth. 2001. Bilingual First Language Acquisition. A Discourse Perspective on Language Contact in Parent-Child Interaction. In Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds.), Trends in Bilingual Acquisition. Amsterdam: John Benjamins.

Lanza, Elizabeth. 2005. Language Socialization of Infant Bilingual Children in the Family: Quo Vadis? In Xoan Paulo Rodriguez-Yanez, Anxo M. Lorenzo Suarez, and Fernando Ramallo (eds.), Bilingualism and Education from the Family to the School. Munich: Lincom Europa.

Lanvers, U. 2001. Language Alternation in Infant Bilinguals: A Developmental Approach to Codeswitching. International Journal of Bilingualism 5 (4), 437-464.

Lave, Jand Etienne Wenger. 1991. Situated Learning: Legit?imate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.

Leopold, W. 1939–1949. Speech Development of a Bilingual Child: A Linguists Record (Volumes I–IV). Evanston: Northwestern University Press.

Levelt, W. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge: MIT Press.

Li Wei. 1994. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.

Myers-Scotton, C. 1997. Code-Switching. In Florian Coulmas (ed.), Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.

Nicoladis, E. and Fred Genesee. 1998. Parental Discourse and Code-Mixing in Bilingual Children. International Journal of Bilingualism 2 (1), 85-99.

Ochs, E. 1988. Culture and Language Development: Language Acquisition and Language Socialization in a Samoan Village. Cambridge: Cambridge University Press.

Ochs, E. and Bambi Schieffelin. 1995. The Impact of Language Socialization on Grammatical Development. In Paul Fletcher and Brian Mac Whinney (eds.), The Handbook of Child Language. Oxford: Blackwell.

Okita, T. 2002. Invisible Work. Bilingualism, Language Choice and Childbearing in Inter-married Families. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Piller, I. 2002. Bilingual Couples Talk. The Discursive Construction of Hybridity. Amsterdam: John Benjamins.

Poplack, S. and Meechan, M. 1998. How Language Fit Together in Code-Mixing. International Journal of Bilingualism 2, 127-138.

Quay, S. 2001. Managing Lingustic Boundaries in Early Trilingual Development. In Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds.), Trends in Bilingual Acquisition. Amsterdam: John Benjamins.

Romaine, S. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell.

Ronjat, J. 1913. Le Développement du Langage Observé Chez un Enfant Bilingue. Paris: Champion.

Rumsey, A. 1990. Wording, Meaning and Linguistic Ideology. American Anthropologist 92, 346-361.

Schegloff, E. 1993. Reflections on Quantification in the Study of Conversation. Research on Language and Social Interaction 26 (1), 99-128.

Schieffelin, Bambi. 1990. The Give and Take of Everyday Life. Language Socialization of Kaluli Children. Cambridge: Cambridge University Press.

Schieffelin, Bambi and Elinor Ochs. 1986a. Language Socialization across Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.

Schieffelin, Bambi and Elinor Ochs. 1986b. Language Social?ization. Annual Review of Anthropology 15, 163-191.

Taeschner, T. 1983. The Sun Is Feminine. A Study on Language Acquisition in Bilingual Children. Berlin: Springer-Verlag.

Varro, G. 1997. Les Couples Mixtes et Leurs Enfants en France et en Allemagne. Paris: Armand Colin.

Wenger, E. 1998. Communities of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Woolard, K. 1998. Language Ideology as a Field of Inquiry. In Bambi Schieffelin, Kathryn Woolard, and Paul Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory. Oxford: Oxford University Press.

Yamamoto, M. 2001. Language Use in Interlingual Families: A Japanese-English Sociolinguistic Study. Clevedon: Multilingual Matters.

責(zé)任編輯:丁海燕

猜你喜歡
意識(shí)形態(tài)兒童
兒童美術(shù)教育瑣談201
兒童美術(shù)教育瑣談198
伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
西方涉華紀(jì)錄片意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
六一兒童
河西区| 阜平县| 尼玛县| 桃园县| 广元市| 湖口县| 宁城县| 夏河县| 吴川市| 太原市| 丰都县| 满洲里市| 陆川县| 新兴县| 大港区| 吉安县| 湟源县| 黄大仙区| 左权县| 海门市| 西和县| 甘南县| 清河县| 繁峙县| 寿阳县| 扶余县| 盖州市| 佳木斯市| 阿城市| 宿州市| 论坛| 闽侯县| 华亭县| 县级市| 公安县| 澳门| 巫山县| 临沭县| 永德县| 和静县| 徐水县|