摘 要:隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,電子產(chǎn)品被廣泛地運用起來。對于電子專業(yè)的學(xué)生來說,在基本的學(xué)習(xí)過程中,元件的數(shù)據(jù)手冊在學(xué)習(xí)過程中占據(jù)著重要位置。但由于元件數(shù)據(jù)手冊都是純英文的,這就增加了學(xué)生的閱讀困難。因此,閱讀和了解元件數(shù)據(jù)手冊是電子專業(yè)學(xué)生首要學(xué)習(xí)的任務(wù),并通過學(xué)習(xí)將其變成自已的一項基本能力。本文針對電子專業(yè)英語特點和翻譯技巧進行探討,以提高電子專業(yè)學(xué)生的英語運用能力。
關(guān)鍵詞:電子專業(yè)英語;特點;翻譯技巧
隨著電子科技的不斷滲透,電子產(chǎn)品被大量運用。目前國外的電子領(lǐng)域技術(shù)較先進,大多數(shù)的電子芯片和核心芯片都來自于外國人之手。因此,在我們使用芯片時,總會發(fā)現(xiàn)與芯片相關(guān)的數(shù)據(jù)手冊都是英文編寫的,當然也有中文版的。
但是網(wǎng)上流傳的數(shù)據(jù)手冊還是英文版的較多,而數(shù)據(jù)手冊的內(nèi)容又屬于電子專業(yè)英文范疇。因此,對于電子專業(yè)的學(xué)生來說,提高電子專業(yè)的英語閱讀能力是勢在必行的。要想改變電子領(lǐng)域的格局,也必須要先了解、掌握國外的電子知識。
1 電子專業(yè)英語特點
1.1 英語的語句特點
電子專業(yè)的英語知識與其它學(xué)科的英語知識是大不相同的。首先它的專業(yè)性比較的強,專業(yè)的闡述電子產(chǎn)品的原理、科學(xué)概念等,使用的專業(yè)詞匯較多,而且條理性較強,表達準確,同時還具有靈活的特點,句子的結(jié)構(gòu)根據(jù)電子理念進行靈活變動。
而電子專業(yè)的英語語句與日常用語有著較大的不同。例如;the farad is the capacitance of a capacitor with a potentian difference of one volt when it is charged with a charge of one coulomb,在這個例句中對于數(shù)字和元件的表達都十分的具體,并沒有出現(xiàn)about這個詞,表述意思是非??陀^的。所以我們學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,一定要客觀地抓住語句要表達的意思,準確運用英語表達出來。
1.2 詞匯特點
電子專業(yè)英語自身的特點,就決定了英語詞匯的特點。而電子領(lǐng)域更新?lián)Q代十分的迅速。隨著科技的發(fā)展,電子領(lǐng)域產(chǎn)生出新穎的電子產(chǎn)品和新器件。英語詞匯的的產(chǎn)生,就是語言發(fā)展的產(chǎn)物,它伴隨著電子新產(chǎn)品出現(xiàn)。各式各樣的新語言、新理論、新概念等層出不窮,引發(fā)出大量的新詞匯。同時平常的日常用語也會出現(xiàn)很多的科技意思[ 1 ]。因此,我們學(xué)生在學(xué)習(xí)時,根據(jù)新產(chǎn)品的含義與特點,結(jié)合詞匯的組成特點,進行學(xué)習(xí)和掌握。
例如,bandwidth (帶寬)它不受上下文的限制,而且是出現(xiàn)的頻率很高的技術(shù)詞匯;再如,register 在電子專業(yè)英文中的意思是寄存器,但是在公共場所中的意思是登記。學(xué)生可以學(xué)會它們的共同性,這種方法可以提高詞匯的掌握。
1.3 語法特點
電子專業(yè)本身就是一個復(fù)雜多樣的行業(yè),其英語語法也是根據(jù)電子的特性而制定的。它具有一定的規(guī)范要求,不能以口語化的形式出現(xiàn),必須要相對正規(guī)的格式進行書寫與表達,特別是在一些專業(yè)術(shù)語的表達上,必須要相對嚴謹。例如在元件的數(shù)據(jù)手冊中,就充分地體現(xiàn)其句子語法的嚴謹特點,針對這種問題的出現(xiàn),為了追求語言的簡潔,學(xué)生可以通過運用盡可能少的單詞來描述盡可能多的內(nèi)容。
2 電子專業(yè)英語翻譯技巧
2.1 詞匯量的轉(zhuǎn)換和選擇技巧
在電子專業(yè)的英語詞匯中,除了專業(yè)術(shù)語外,還有很多的是日常用語詞匯。日常用語詞匯進入電子專業(yè)英語中,其詞性和詞義又發(fā)生了變化,詞性的改變在電子專業(yè)英語中是常見的。形容詞、名詞、動詞等之間都會進行相互轉(zhuǎn)變。除了詞性發(fā)生變化以外,詞義的選擇上也在發(fā)生變化。在電子專業(yè)英語中,詞義的選擇通常都是以專業(yè)知識為基礎(chǔ)的,否則學(xué)生很難翻譯準確[ 2 ]。
例如,a continuous increase in temperature of a gas in a container will lend to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 在例句中第一個increase 由名詞譯成了動詞,像translate其原意是翻譯的意思,而在電子專業(yè)英語中翻譯就成為轉(zhuǎn)化等。因此,在學(xué)習(xí)中應(yīng)準確把握詞匯的詞性、詞義。
2.2 增減技巧
在翻譯的過程中,為了讓句子更加的清晰通暢,通常的情況下都會增加一些詞語。而有的時候也需要省略部分詞匯來進行翻譯,以保證翻譯的簡約性和準確性。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)時,一定要準確把握句型的意思,準確運用增減技巧來進行翻譯[ 3 ]。
例如:the first term of Fourier series is called the fundamental the others the harmonics. 在對這個句子翻譯時,為了使語句流暢,增加了are called, 即各項稱為;又如:it is 30 cubic meters in volume.在對其翻譯時就省略了it和介詞in。
3 結(jié)語
綜上所述,除了以上介紹的之外,還有很多的翻譯技巧,需要在學(xué)習(xí)中慢慢的摸索和發(fā)現(xiàn),但是我們學(xué)生一定要注意,只有在學(xué)習(xí)中結(jié)合閱讀英文的全文,才能更好的運用和掌握翻譯技巧,提高翻譯水平,提高電子專業(yè)英語學(xué)習(xí)能力。
參考文獻:
[1] 徐輝.淺談電子專業(yè)英語的特點及翻譯技巧[J].學(xué)周刊,2015,34:13-14.
[2] 許慧琳.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].海外英語,2016,07:120-122.
[3] 應(yīng)林忠.電子商務(wù)英語詞匯翻譯技巧[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2016,04:107-111.
作者簡介:王敬宣(1999-),男,山西忻州人。